Правящая семья, титулованная знать и некоторые государственные ведомства этого повествования.
17 октября 2022 г. в 16:44
https://vk.com/novella_radost_zhizni
Хочу предложить читателям неполный список официальных титулов членов правящей семьи и средневековой знати, используемых автором в этом романе. Следует помнить, что события происходят в вымышленном мире. И опять же, наша переводчица намеренно пишет некоторые имена и названия не по Палладию — это её личная метка.
皇帝陛下 — Его Величество Император.
太后 — Вдовствующая Императрица.
皇后 — Императрица.
长公主 — Старшая Принцесса.
大皇子 — Старший Принц.
二皇子 — Второй Принц.
太子 — Наследный Принц.
三皇子 — Третий Принц.
宜贵嫔 — Благородная Наложница Йи, мать Третьего Принца.
淑贵妃 — Благородная Супруга Шу, мать Второго Принца.
宁才人 — Талантливая Госпожа Нин, мать Старшего Принца.
王 — Ван или Князь. Этот титул носили исключительно сыновья правящей семьи. Младший брат Императора носил титул Великого Князя первого ранга (親王), а сыновья Императора получали Княжеский титул по достижении совершеннолетия.
Следующие знатные титулы могли быть пожалованы Императором любому достойному подданному мужского пола:
公 — Гун или Герцог, титул наивысшего ранга. В начале шестого тома этот титул пожалуют Фан Сяну — он станет очень важным человеком.
侯 — Хоу или Маркиз, второй по важности титул после Герцога.
伯 — Бо или Граф, обычный и довольно распространённый знатный титул. Его носил Граф Синань — отец Фан Сяна.
男 — Нань или Барон, один из низких знатных титулов. В начале пятого тома этот титул пожалуют Фан Сяну.
Автор не стал давать подобного объяснения разделению титулов и рангов, имеющих место в его истории, поэтому здесь отсутствует чёткая параллель с их настоящими историческими прототипами.
Наиболее интересные государственные ведомства:
大理寺 Храм Дали — государственное ведомство, ответственное за судебные процессы над провинившимися чиновниками. Гражданскими и уголовными тяжбами столичных жителей занимался столичный магистрат, а жители провинциальных городов обращались в местную управу, имеющуюся в каждом городе, окружённом каменной стеной. Жалобы деревенских жителей рассматривались в соответствующих уездных управах.
太常寺 Храм Тайчань — государственное ведомство, ответственное за все дела, связанные с правящей семьёй, т.е. брачные обряды, поклонение предкам, церемониальное музыкальное сопровождение и т.д. Фан Сяна назначат Представителем Храма Тайчань.
鸿胪寺 Храм Хонлу — государственное ведомство, ответственное за иностранные отношения, приём послов и переговоры.
Почему некоторые государственные ведомства назывались «храмами» можно более подробно узнать из их исторических прототипов вот здесь: https://zhuanlan.zhihu.com/p/139510612
Эта статья на китайском, воспользуйтесь Google-переводом.
监察院 — Дозорное Управление, созданное Йе Цинмэй. Прототипом является Контрольный Юань — главный наблюдательный орган Тайваня, который предназначен для цензурного контроля и обладает правом импичмента. В этой истории полномочия данного ведомства гораздо расширены, поскольку оно наблюдает не только за внутренними событиями собственной страны, но и за окружающими вражескими странами, а также занимается разведкой, незаконной деятельностью и грязными делами. Это ведомство стоит на страже и постоянно смотрит не только внутрь, но и наружу — до самого горизонта. Поэтому, чтобы в полной мере передать задумку автора, в этой истории оно переведено словосочетанием «Дозорное Управление».
Одно из главных условий качественного перевода — это внимание к деталям и сохранение логической последовательности. К тому же, очень важно отчётливо понимать задумку автора и относиться к ней с уважением. Добавление «отсебятины» — это жёсткое «табу» для любого уважающего себя переводчика. Эта история разворачивается в средневековом обществе, поэтому в лексиконе современников Фан Сяна слов иностранного происхождения просто не существовало. Такие слова как «студент», «кандидат», «жетон», «саше», «дамба», «банк», «купюра», «аудиенция», «аукцион» и т.д. здесь неуместны.
Переводчица внимательно подходит к делу, стараясь избегать иностранных слов и находить им соответствующие исконно русские эквиваленты, дабы подчеркнуть задумку автора и дух средневекового общества. Но, разумеется, бывают и редкие исключения. Например, вышеупомянутое слово «магистрат». «Управа» может быть только в провинции, а в роскошной столице это должен быть непременно грозный столичный магистрат. Только так.
К тому же, если вместо «хуанди» символы 皇帝 переведены словом «Император», а вместо «тайцзы» 太子 — «Наследным Принцем», то, естественно, все Гуны, Хоу и Бо должны переводиться Герцогами, Маркизами и Графами. Это и называется вниманием к деталям и соответственно — качеством. Все государственные и чиновничьи должности тоже будут переводиться исключительно русскими словами.
Кроме того, слово «иероглиф» на дух не переношу — отдаёт египетскими пирамидами. Китайская письменность у меня именно «символы» — и больше никак. Кто бы что ни говорил — мне всё равно.
Если кому-то из читателей любопытно покопаться в китайских титулах и их возможном переводе на русский язык, то прошу сюда:
http://rovdyrdreams.com/samonazvanie-kitaya-titul-kitayskih-gosudarey-i-istoriya-imperatora-tsin-shihuandi/
Или сюда:
http://rovdyrdreams.com/titulyi-kitayskoy-znati-v-epohu-imperatorskoy-dinastii-tsin/
https://vk.com/novella_radost_zhizni