ID работы: 11621417

ℍ𝕪𝕕𝕣𝕒𝕣𝕘𝕪𝕣𝕦𝕞

Гет
Перевод
G
Завершён
57
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
25 страниц, 5 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
57 Нравится 4 Отзывы 13 В сборник Скачать

Путь

Настройки текста
Примечания:
      Старый рыбак устало посмотрел на нее, оторвав взгляд от штурвала корабля.       — Никто не просил меня отвезти кого-либо в Огигию чуть больше десяти, может быть, одиннадцати лет назад. — Он сделал паузу. За бортом был остров, на который стремилась попасть Гермиона, и он постепенно становился все отчетливее и отчетливее. — Последний раз, это был старик, и он выглядел гораздо более странным, чем вы.       Гермиона рассеянно кивнула, ненадолго оторвав взгляд от лежавшей у нее на коленях книги.       — Настолько редкий маршрут, о котором вас могут попросить? — спросила она с любопытством. — Учитывая его упоминание в «Одиссее» Гомера, я думала, что он будет более популярен.       Он издал испуганный смех.       — О, совсем нет. Большинство местных жителей даже не знают об этом месте. Это в целом странно, когда кто-то упоминает о нем. — Он покачал головой. — Знать местоположение острова было обычным явлением во времена моего отца, но с тех пор многое забылось.       Слова заставили ее голову оживиться.       — Действительно? — спросила она. — Я слышала, что ходят легенды о сиренах, часто посещающих эту часть Средиземного моря. Неужели их так просто забыли…       Она не закончила фразу. Она не могла продолжить, не раскрыв других известных ей фактов о множестве волшебных островов, разбросанных по этой части Средиземного моря.       — Вы, должно быть, провели довольно много исследований об этих краях, юная мисс, если вы это знаете.       Рыбацкая лодка внезапно закачалась под ними, рассекая буйные воды. Голова рыбака отвернулась назад к штурвалу. Что-то бормоча себе под нос, он посмотрел в прозрачное окно и быстро повернул штурвал.       Гермиона посмотрела на свою книгу, не в силах сосредоточиться на строчках. Было трудно найти кого-то, кто знал бы точное местоположение острова, не говоря уже о том, чтобы переправить ее туда. Рыбак перед ней был единственным человеком, который действительно согласился. Возраст его корабля нельзя было скрыть даже с помощью яркой бело-синей краски, нанесенной на его поверхность, но он был прочным и в общем ухоженным.       Однако, странно, что он был одним из очень немногих, кто помнил местонахождение и был готов приблизиться к нему. Когда-то в этом районе существовала заметная колония сирен, но этот факт, вероятно, имел очень мало общего с тем, что описывал рыбак. Даже несмотря на то, насколько редкой была информация об этом в магической литературе, потому что она была утеряна, как будто она указывала на совершенно иной набор обстоятельств, чем обычное уединение.       Найти его было большой удачей. То, что он был магглом, только облегчало задачу, избегать внимания, которому волшебные газеты подвергали ее с конца войны.       — Итак, что побудило вас отправиться на этот остров? — спросил рыбак по прошествии некоторого времени. Он не смотрел на нее, вместо этого устремив взгляд вперед. Гермиона не промахнулась.       — Исследование, — сказала она. — Я путешествовала по Европе несколько месяцев. Ссылок на это место в мифологии было слишком много, чтобы сопротивляться.       Это было правдой — в основном. Причины, побудившие ее отправиться в это конкретное место, были более сложными. Интерес и любопытство сыграли свою роль, но по-настоящему подтолкнул и её уход из министерства и состояние родителей, в котором они остались во время войны. Однако она не могла отрицать, что это был приятный опыт. У нее бы никогда не было возможности посетить столько волшебных и маггловских мест Европы, в отличие от юности, и теперь с ее личными сбережениями и послевоенной наградой Ордена Мерлина, она не обнаружила никаких проблем.       Район, по которому она путешествовала больше недели, считался одним из самых красивых, которые она видела. Небо чище, чем то, к которому она привыкла видеть, путешествуя по Германии. Тем не менее ее внимание привлекла синева моря, ее яркая лазурь, совершенно непохожая на сероватые оттенки морей, окружающих Британию. Погода только начинала намекать на удушающую жару, которую лето обязательно принесет в этот район и делала его еще красивее.       Эта мысль заставила Гермиону вздрогнуть. Ее отец был бы рад увидеть это.       — Значит, не грандиозный тур? — Мужчина снова взглянул на нее. — Остров Калипсо… Мало кто сейчас об этом помнит. Я так понимаю, тебе нравилось читать о путешествиях Одиссея?       — Что-то в этом роде. Я просто хотела воспользоваться возможностью путешествовать, пока еще могу. — Она заправила прядь волос за ухо. — Моим родителям всегда нравилось читать о мифологии, так что я здесь.       — Ах. Хорошая возможность воспользоваться этим. — Он улыбнулся. — Я так понимаю, им было грустно видеть, как ты уезжаешь?       — В некотором роде. — Улыбка Гермионы натянута.       Рыбак кивнул, но больше ничего не сказал. В конце концов, десять минут спустя он опустил якорь, остановив маленькую лодку. Вытянув руки, он отошел от руля и жестом указал в сторону.       — Это всё, чем я могу помочь Вам, мисс Грейнджер. На острове нет естественных гаваней или портов, поэтому к нему невозможно подойти на таком судне. — Он снова улыбнулся. — Надувная лодка сзади должна безопасно доставить вас на берег.       Гермиона встала со своего места, ноги слегка затекли после того, как она оставалась неподвижной на протяжении всего пути. Схватив лямку своей сумки, она попыталась привыкнуть к раскачиванию лодки, прежде чем приблизиться к старику.       — Спасибо. Я не понимаю, как бы мне удалось попасть сюда, если бы я не встретилась с вами, — сказала она. Ее руки сжались на ремешке сумки, находя успокаивающую текстуру старой ткани. — Что касается оплаты…       — О нет, в этом нет необходимости. Я был рад помочь, — сказал он. Он нахмурился и оценивающе посмотрел на нее. — Ты уверена, что у тебя достаточно запасов, чтобы выжить? Твоя сумка довольно маленькая.       — Да, — весело сказала она. Не было простого способа объяснить, сколько вещей она на самом деле хранила в своей старой расшитой бисером сумке, хотя, надеялась, что он не будет настаивать на этом. — Она может показаться маленькой, но она плотно упакована.       Старик посмотрел на нее с сомнением, хотя, казалось, принял ее слова за чистую монету.       — Ты сказала, что хочешь, чтобы я приплыл сюда через три недели и снова забрал тебя, — Он улыбнулся ее согласию. — Отлично, тогда все улажено, мисс Грейнджер.       Гермиона последовала за мужчиной, когда он вывел ее из каюты мостика вниз по крутой металлической лестнице, через главную палубу на корму лодки. Она нервно сглотнула, когда наконец увидела надувную лодку, которую мужчина предложил ей использовать, чтобы добраться до берега. Она сжала губы. Она никогда раньше не плавала одна. Когда-то такая лодка была у ее отца, но это было много лет назад.       — Учитывая, как близко мы находимся к берегу, вы сможете безопасно грести, — объяснил рыбак. — Вы уверены, что с вами все будет в порядке, мисс Грейнджер?       — Да, конечно. Благодарю.       Она просто произнесла заклинание, как только мужчина исчез из виду, чтобы весла гребли сами по себе.       Только через тридцать минут Гермионе удалось выплыть на короткую полоску пляжа. За ней, высоко в воздухе, кричали чайки, летая над лазурным морем, окружавшим греческий остров.       Ей не потребовалось много времени, чтобы перетащить надувную лодку на более сухой песок, вглубь пляжа. Весла, которые она заколдовала, чтобы гребли сами по себе, остановились, коснувшись берега, и, несмотря на установленный сзади мотор, весла были на удивление легкими. Вытащив волшебную палочку из кобуры, привязанной к ее левому предплечью, она наложила заклинание против кражи и фиксирующее заклинание, добавив заклинание сокрытия, и убедилась, что всё надежно. Остров наверняка будет совершенно пуст, но ее беспечность не окупится.       Удовлетворенная, Гермиона подошла к краю пляжа, остановившись только тогда, когда достигла редкой поляны, с которой был хорошо виден берег. Засунув руку в сумку, она вытащила плотно свернутый белый брезент палатки и бросила его на землю.       Вдохнув, она наложила безмолвное заклинание самостояния.       Палатка поднялась одним плавным движением, встала во всю свою высоту и опустилась на землю перед ней. Улыбнувшись знакомому зрелищу, Гермиона подняла обе руки и начала осторожно накладывать длинную серию оберегов, к которым привыкла во время своих путешествий. Она остановилась только тогда, когда воздух вокруг палатки почти загудел от ее собственной магии.       Закончив, она улыбнулась и, еще больше подняв палочку, взмахнула ею.       — Гоменум ревелио.       Ничего не случилось. Никакого ощущения парения или чего-то особенного. Людей поблизости не было.       Гермиона вздохнула с облегчением и убрала палочку обратно в кобуру. Медленно она вошла в полупустую внутреннюю часть палатки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.