ID работы: 11594867

Глубоко в моем сердце я скрываю

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
412
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
169 страниц, 18 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
412 Нравится 73 Отзывы 179 В сборник Скачать

Глава 1

Настройки текста
Примечания:
      «Ты свинья».       Артур оторвал взгляд от отчетов, которые читал, и увидел Мерлина, держащего стопку белья и пристально смотрящего на него. «Прошу прощения?»       «Ты слышал меня. Ты свинья», — снова обвинил Мерлин. «Ты что умрешь, если будешь поднимать вещи с пола? Может быть, положишь хоть один предмет, всего один, обратно в шкаф? Ну зачем тебе это, когда я бегаю за тобой, как безголовый цыпленок?»       Артур почувствовал, как у него дернулись губы, но он сохранил пассивное выражение лица, когда сказал: «Ты мой слуга, Мерлин. Как ты думаешь, что ты должен делать?»       «Служить взрослому мужчине, а не избалованному ребенку», — ехидно ответил Мерлин, бросая одежду на кровать. Он начал приводить её в порядок, при этом ворча про себя, и Артур спрятал улыбку, вернув свое внимание к отчетам, лежащим перед ним.       По правде говоря, учитывая то, как Мерлин разговаривал с ним, следовало бы по крайней мере посадить этого человека в колодки, но прошло уже более двух лет с тех пор, как Мерлину предоставили его положение при королевском дворе, и его поведение по отношению к Артуру теперь не изменится.       Если быть честным, Артур и не хотел, чтобы оно менялось. Конечно, он скорее бы отрезал себе язык, чем признался в этом Мерлину, но ему нравилось, как Мерлин обращался с ним. Для Мерлина Артур всегда был просто человеком; тот факт, что он был принцем и будущим королем Камелота, никогда, казалось, не имел для него значения, и его полная непочтительность и решимость относиться к Артуру, как ко всем остальным, были одним из его самых лучших качеств.       Мерлин пробыл у Артура на службе меньше недели, когда Артур понял, что этот человек не будет похож ни на одного другого слугу. Он был дерзким, воинственным и неспособным выполнять даже самые простые приказы до такой степени, что Артур начал задаваться вопросом, было ли с ним что-то не так или он делал это специально, чтобы его просто уволили.       Артур задумывался о том, чтобы избавиться от этого некомпетентного человека и найти слугу, который действительно справлялся бы с поставленными задачами, но потом произошел инцидент с Валиантом, и Артур подумал, что иметь на своей стороне такого, как Мерлин может быть не так уж плохо. Преданность, которую проявил к нему этот человек, не говоря уже о искренней заботе о его благополучии, воодушевила Артура и заставила его задуматься о том, что у Мерлина могут быть и другие качества, способные компенсировать его ужасные попытки быть слугой.       «Ты же знаешь, что тренировка с рыцарями через пол часа, не так ли?» — спросил Мерлин, оторвавшись от своего довольно агрессивного складывания туник Артура.       «Ммм», — ответил Артур, намеренно небрежно, чтобы позлить Мерлина.       Иногда он пытался понять, сколько оттенков красного он может заставить мужчину проявить на лице за один день. До сих пор его рекорд составлял шесть, но он был уверен, что мог бы улучшить его, если бы усердно постарался.       «Ну, тебе не кажется, что тебе следует начать готовиться?» — спросил Мерлин, бросая туники в шкаф и, несомненно, сводя к нулю всю свою работу. Они почти наверняка все будут помяты, и Артур с большой радостью укажет на это Мерлину, когда придет время надеть одну из них.       «Мм», — сказал Артур, делая вид, что поглощен свитком перед ним.       «Артур», — сказал Мерлин, в его голосе появились опасные нотки, которые Артур надеялся спровоцировать у него. «Артур», — снова попытался Мерлин, когда Артур не поднял глаз, и ему пришлось прикусить губу, чтобы не улыбнуться.       Он услышал, как Мерлин пересек комнату, и в следующее мгновение он понял, что свиток был взят из его рук, а Мерлин уперся руками в стол перед ним, почти нос к носу, и на его лице был один из тех взглядов, который никогда не переставал забавлять Артура.       «Я читал это», — спокойно сказал Артур.       «Нет, не читал. Ты думаешь, я не знаю, когда ты притворяешься? Вставай».       «Зачем?» — спросил Артур, заметив, что румянец начал появляться на лице Мерлина.       «Мы только что обсудили, что у тебя тренировка, и тебе нужно подготовиться».       «О», — сказал Артур, не делая попытки пошевелиться.       Ноздри Мерлина раздулись, глаза сузились, и Артур благосклонно улыбнулся ему, наслаждаясь своей любимой игрой. Мерлин фыркнул, затем обошел стол и встал позади Артура, просунув руки ему под мышки и вытащив его из кресла.       «Ты как ребенок», — проворчал он, выталкивая его на середину комнаты. «Это твое чертово расписание, Артур, а не мое. И это твои глупые рыцари, с какой стати меня должно волновать, если ты опоздаешь на их обучение?»       «Потому что ты такой прилежный и преданный слуга», — сказал Артур с ухмылкой, и Мерлин ткнул его пальцем в грудь.       «Оставайся там и стой спокойно. Это ты способен сделать?»       «Я сделаю все, что в моих силах».       Мерлин закатил глаза и подошел к сундуку в углу, извлек доспехи Артура и разложил их на столе, бормоча о том, что позже он будет чистить окровавленные вещи, и заставляя Артура снова улыбнуться. Мятежное бормотание Мерлина всегда забавляло его, и Артуру всегда было интересно посмотреть, насколько изобретательным может быть Мерлин в своих оскорблениях как самому Артуру, так и к его вещам.       Он стоял неподвижно, пока Мерлин одевал его в гамбезон, наблюдая за проворными пальцами мужчины и сменяющимися выражениями на его лице. За его кольчугой последовали нагрудник и куттеры, затем пояс.       Мерлин обвил руки вокруг талии Артура, чтобы закрепить ремни. Несмотря на то, сколько раз Артур дразнил Мерлина, этот человек на самом деле был довольно добросовестным, когда дело касалось его доспехов, и это была единственная задача, которую Артур без колебаний доверял ему.       Мерлин принес ему меч, и Артур вложил его в ножны со словами: «Я надеюсь, он был отполирован и заточен?»       «Ты же видел, как я делал это прошлой ночью», — ответил Мерлин с нерешительным взглядом.       «Я видел, как ты сидел у окна и мечтательно смотрел в небо. Я не уверен, какая часть этого времени была потрачена на заточку».       Мерлин поджал губы и упер руки в бока, говоря: «Знаешь что, давай я ткну тебя им, и мы посмотрим, насколько он острый».       «Ты не можешь угрожать телесными повреждениями наследному принцу, Мерлин», — сказал Артур с самодовольной улыбкой, и глаза Мерлина сузились.       «С каких это пор? Кроме того, я не буду угрожать, я просто буду желать этого. А теперь давай дальше».       «Я не подчиняюсь твоим приказам», — беззаботно сказал Артур, когда Мерлин протянул ему перчатки. «Хватай остальные мои доспехи и не заставляй меня ждать».       Он выскочил из комнаты, ухмыляясь, когда услышал, как Мерлин выругался, схватив щит и шлем Артура, и выскочил из комнаты вслед за ним. Он не был уверен, когда взъерошивание перышек Мерлина стало одним из его любимых развлечений, но этого человека было так легко вывести из себя, что он ничего не мог с собой поделать. Ему нравилось видеть румянец на щеках Мерлина, раздражение в его глазах, и он наслаждался каждым изобретательным оскорблением, которое Мерлин бросал в его сторону, когда он был особенно сварлив.       «Я хочу принять ванну после тренировки», — сказал ему Артур, когда они шли по коридорам.       «Как прикажете сир», — сладко сказал Мерлин, затем, после минутной паузы, добавил: «Вы не забыли о сегодняшнем пире, не так ли? Поприветствовать сэра Озрика и его компанию."       «Черт», — сказал Артур со вздохом. «Я совсем забыл. Это черт возьми последнее, что мне сейчас нужно.»       «Мне нравится сэр Озрик».       «О, да неужели?» — спросил Артур, взглянув на него, когда они шли бок о бок.       Мерлин ухмыльнулся ему и сказал: «Да. Он всем слугам нравится. Он милый, но не вкрадчивый, и он такой вежливый. Знаешь, если с тобой что-нибудь случится, я не думаю, что кто-нибудь будет возражать, если твой отец решит назвать сэра Озрика своим преемником, на самом деле, большинство из нас не стали бы возражать против такого расклада».       Артур протянул руку и ударил его по голове, Мерлин хихикнул, увернувшись от удара. Артур закатил глаза и сказал: «Я полагаю, сэр Озрик…приемлемая компания».       «Гораздо более приемлемая, чем ты. А вот интересно, смогу ли я перевестись, чтобы прислуживать ему, пока он здесь.»       «Почему бы мне не пойти дальше и просто не уйти к нему на совсем?»       «Ты бы пропал без меня, Артур. И дня бы не протянул».       «Если бы это было правдой, то я был бы ужасно обеспокоен судьбой Камелота».       Они продолжали препираться на ходу, и Артур был очень рад, что его отца нигде не было рядом, чтобы услышать, как он позволил своему слуге заговорить с собой. Замечания Утера об отношениях Артура с Мерлином были частыми и разнообразными, и он бесчисленное количество раз выражал свое недовольство. Артур был убежден, что только неизменная преданность Мерлина заставила Утера оставить его рядом с Артуром, но иногда он боялся, что они ходят по тонкому льду.       У Утера были очень четкие представления о том, как должны вести себя слуги, и Артур тоже придерживался этих взглядов большую часть своего детства и юности. Однако, став старше, он начал испытывать противоречивые чувства, и встреча с Мерлином только усилила это. Ему не нравилось обращаться с людьми как с товаром, и, несмотря на все его поддразнивания и издевательства над Мерлином, он никогда не смог бы обращаться с ним так, как он видел, Утер обращался со слугами на протяжении многих лет.       «Мерлин!» — раздался голос позади них, они обернулись и увидели одного из юных пажей, спешащего к ним. «Мерлин, я… О! Простите, сир, — сказал мальчик, увидев Артура и низко поклонившись.       «О, не обращай на него внимания, Томас», — сказал Мерлин с улыбкой. «Чем я могу тебе помочь?»       Томас взглянул на Артура, явно сбитый с толку тем, что ему велели не обращать внимания на принца, и покраснел очень интересным оттенком розового. «Я…эм…на кухне возникла проблема. Хильда говорит, что половина еды так и не появилась."       Мерлин вздохнул и сказал: «Похоже, Грегор снова не получал приказов. Это уже случалось в прошлом месяце. Мне придется пойти и разобраться с этим. Спасибо, что дал мне знать, Томас». «Вот», — сказал он, бесцеремонно бросая Артуру в руки его доспехи, — «тебе придется позаботиться о себе самому».       «Должен ли я напомнить тебе, что ты мой слуга?» — спросил Артур, стараясь не уронить свою охапку доспехов и не опозориться перед маленьким мальчиком.       «Ты хочешь, чтобы на кухне не было ничего, что можно было бы предложить твоим гостям на пиру этим вечером? Нет, я так и думал. А теперь перестань вести себя как избалованный ребенок и иди дрессировать своих зверей. Увидимся позже».       Мерлин повернулся на каблуках и зашагал по коридору, Томас уставился ему вслед, в то время как Артур боролся с очередной улыбкой. Он повернулся лицом к мальчику и спросил: «Томас?»       Томас повернулся и уставился на Артура, широко раскрыв глаза от прямого обращения принца. «Милорд?»       «И часто это случается?»       «Что вы имеете в виду, милорд?»       «Мерлин…помогает с делами в замке, решает проблемы».       Томас кивнул. «О да. Почти все слуги приходят к Мерлину, когда возникают проблемы. Он знает замок лучше, чем кто-либо другой, и он очень дружелюбен со всеми горожанами. По правде говоря, мы бы пропали без него».       «Я понимаю. Спасибо, Томас».       Томас низко поклонился Артуру, прежде чем поспешил прочь, а Артур продолжил свой путь на тренировочную площадку. Совсем не удивительно узнать, что роль Мерлина в замке выходила за рамки заботы о нем, но Артур не догадывался, насколько глубоко Мерлин был вовлечен в управление замком.       В этом был смысл, предположил Артур. Как слуга принца, Мерлин был посвящен в то, чего не знали большинство других слуг, и у него был доступ к вещам, которого не было у большинства других. Артур знал, что он не был некомпетентным, не совсем, он просто забавно презирал титулы и думал, что половина традиций в Камелоте были глупыми. Однако, когда дело доходило до важных вещей, Артур доверял Мерлину больше, чем кому бы то ни было.       «Леон», — поприветствовал Артур, выйдя на поле. «Как дела с новобранцами?»       Леон вздохнул и опустил голову, чтобы только Артур мог слышать, как он сказал: «Не самая лучшая компания, которую мы когда-либо видели, сир. Слишком зеленые и больше озабоченные своими титулами, чем своей способностью сражаться. Как мне видится, им больше нравится красоваться в доспехах, чем прилагать какие-либо реальные усилия, чтобы соответствовать им».       Артур понимающе кивнул. Он видел много подобных ребят за эти годы, и это бесконечно расстраивало его. Проблема с тем, чтобы позволять становиться рыцарями только лицам благородной крови, заключалась в том, что это часто означало, что их окружали люди, которые вели праздное существование и чье чувство собственного достоинства намного перевешивало любые навыки, которыми они могли обладать в бою.       «Похоже, тогда нам придется заставить их пройти этот путь», — сказал Артур с мрачной улыбкой. «Познакомь их с реальностью рыцарства и выбей из них чванство».       Леон ухмыльнулся так, что напомнил Артуру мальчика, которым он был, мальчика, на которого он смотрел снизу вверх и следовал за ним по замку. Леон проявлял бесконечное терпение и привязанность к молодому принцу. Иногда было легко забыть мальчиков, которыми они когда-то были, и Артуру нравилось, когда ему время от времени напоминали об этом.       «Хватит болтать!» Артур рявкнул на собравшуюся группу, и все они встали по стойке смирно, что, по крайней мере, было приятно. «Похоже, что некоторые из вас до сих пор были большим разочарованием в качестве рыцарей Камелота. Возможно, вы думаете, что пришли сюда, чтобы насладиться прекрасным гостеприимством и воспользоваться своим положением при дворе. Позвольте мне разубедить вас в этом».       Он провел вторую половину дня, обучая новобранцев их навыкам, и не мог не чувствовать самодовольства, когда некоторых из них в конце концов вырвало. Леон был прав; большинство новобранцев никогда не видели сражений, и их навыки владения оружием были унылыми. Только один или двое из них подавали надежды, в то время как остальные были напыщенными павлинами, которым нужно было сбить один или два колышка. К счастью, Артур был хорошо подготовлен для этого и намеревался привести их в форму, нравится им это или нет.       К концу тренировки он был совершенно разбит, и последнее, чего ему хотелось, — это присутствовать в тот вечер на пиру. Он поплелся обратно в свои покои, жалея, что не может запереть дверь и провести вечер в тишине, пока Мерлин возится с делами и дружески болтает с ним. Он плечом распахнул дверь и не смог сдержать счастливого вздоха, вырвавшегося у него, когда он увидел Мерлина, наполняющего ванну дымящейся водой.       «Ты выглядишь ужасно», — сказал ему Мерлин, вытирая руки тряпкой.       «И тебе добрый день, наглый придурок», — ответил Артур, снимая меч и пояс и кладя их на стол. «Убери это от меня, я чертовски устал».       «Плохой день?» — спросил Мерлин, и в его голосе уже не было похоже, что он насмехается над ним. Он начал снимать доспехи Артура, легко справляясь с этой работой ловкими пальцами.       «Новобранцы ужасны. Даже ты лучше обращаешься с мечом.»       «Спасибо», фыркнул Мерлин, поднимая руки Артура, стягивая кольчугу через голову и осторожно вешая ее на стул. «Ты превратишь их в воинов, ты всегда так делаешь», — добавил он, развязывая шнурки гамбезона и осторожно снимая его с плеч Артура.       «Чертовы дворяне», — вздохнул Артур, и Мерлин посмотрел на него, подняв брови и забавляясь. «Рыцари должны быть сделаны из лучших бойцов, а не из напыщенных дураков, титулы которых передаются из поколения в поколение».       «Только не говори это при своем отце», — предупредил Мерлин, развязывая шнурки на тунике Артура спереди. «Ты же знаешь, как он относится к благородству».       «Может быть, он ошибается», — тихо сказал Артур, и Мерлин посмотрел на него, наклонив голову, как он всегда делал, когда что-то разглядывал.       «Ты действительно так думаешь?»       Артур пожал плечами, чувствуя, как его оценивают эти пытливые голубые глаза. «Может быть», — сказал он, задаваясь вопросом, к какому суждению пришел Мерлин и почему его это вообще волнует.       «Ты будешь хорошим королем, Артур», — в конце концов сказал Мерлин, и Артур попытался скрыть удивление на своем лице.       Он ничего не сказал и позволил Мерлину стянуть тунику через голову, чувствуя прикосновение его пальцев, когда они потянулись к поясу его брюк. Он ослабил завязки и спустил ткань вниз по бедрам Артура, отступив назад, чтобы позволить ему освободиться от них. Артур так и сделал и тоже снял с себя нижнее белье, подошел к ванне и погрузился в блаженно горячую воду.       У него все болело, и его старая рана от битвы с рыкающим зверем давала о себе знать. Он услышал, как Мерлин пододвинул к себе табурет, и опустил тряпку в воду. Мерлин намылил ее мылом и начал осторожно тереть кожу Артура. Артур позволил ухаживать за собой, чувствуя себя непринужденно в обществе Мерлина и не испытывая никаких угрызений совести по поводу своей наготы. Он отдался нежным рукам Мерлина и улыбнулся, почувствовав, как напряжение покидает его тело.       «У тебя болит плечо?» — спросил Мерлин, его пальцы скользнули по старому шраму.       «Мм», — ответил Артур. «Скорее ноет».       Мерлин встал и пошел к шкафу в углу, достал маленькую баночку с мазью и сел обратно на табурет. Он нанес мазь на пальцы и стал растирать плечо принца, и Артур почувствовал, как мазь втирается в его кожу, сильные пальцы Мерлина массировали нежные мышцы. Артур не мог вспомнить, когда Мерлин начал делать это или почему он решил, что это его обязанность, но Артур был благодарен за это.       Мерлин был единственным человеком, который когда-либо прикасался к наследному принцу, единственным человеком, который полностью игнорировал предполагаемый барьер статуса Артура, и, хотя он никому бы в этом не признался, Артур наслаждался этими прикосновениями больше, чем мог выразить словами. Быть наследником престола было одиноко, но Мерлин вошел в его жизнь и изгнал это одиночество с поразительной легкостью.       Он закрыл глаза и сосредоточился на руках Мерлина на нем, на его умелых пальцах, которые мягко успокаивали тупую боль в плече. Это было приятно, знакомо и тепло, в то же время заставляя его чувствовать себя лучше. Он никогда не указывал, что слуги на самом деле этого не делают, что, если прямо не оговорено, дворян не следует трогать во время купания, и он, конечно, не собирался сообщать Мерлину об этом сейчас.       «Когда в следующий раз плечо начнет болеть, не стоит его напрягать», — сказал Мерлин мягким голосом.       «Я не могу бросать свой меч и ложиться в постель каждый раз, когда чувствую боль», — сказал Артур с фырканьем, слегка застонав, когда Мерлин усилил давление.       «Боже упаси, чтобы ты хоть раз позаботился о себе», — проворчал Мерлин, одна рука поднялась, чтобы обхватить торс Артура и легла прямо на грудь, чтобы закрепиться, когда его другая рука нашла опору, манипулируя мышцами.       «Мне не нужно заботиться о себе, для этого есть ты», — сказал Артур, поворачивая голову и обнаруживая, Мерлина довольно близко к себе.       «Однажды я, возможно, уйду», — сказал Мерлин, закатывая глаза. Его ладонь была теплой на коже Артура, а Артур чувствовал себя странно довольным в объятиях Мерлина, странное это было объятие.       «И оставишь меня на произвол судьбы?»       «Ты признаешь, что был бы потерян без меня?» — спросил Мерлин, сверкнув глазами.       «Всего на день…пока я не нашел бы себе компетентного слугу», — сказал Артур с ухмылкой, задыхаясь секундой позже, когда Мерлин зачерпнул пригоршню воды и вылил ее ему на голову.       «Это тебе за грубость по отношению ко мне», — сказал Мерлин, прекратив свой массаж.       Он хотел встать, но Артур схватил его за руку, посмотрел на него и сказал: «Вымоешь мне голову?»       «Вымой её сам, ленивый мерзавец».       Артур надул губы и потянул Мерлина за руку. «Если ты этого не сделаешь, я посажу тебя в колодки».       «Эта угроза когда-нибудь действовала на меня?» Артур надулся сильнее, и Мерлин раздраженно вздохнул, снова сел на табурет и сказал: «Хорошо, сядь и откинь голову назад».       Артур самодовольно улыбнулся ему и сделал, как ему было велено, позволив Мерлину осторожно пролить воду на его волосы. Мерлин схватил мыло и методично провел им по волосам Артура, создавая пену. Он отложил мыло в сторону, затем начал разгребать пену пальцами, массируя кожу головы Артура. Артур изо всех сил старался не застонать, но ощущения были такими приятными, а пальцы Мерлина были такими чудесными, что с его губ сорвался удовлетворенный вздох.       Мерлин улыбнулся ему сверху вниз в манере, которую Артур почти назвал бы снисходительной, затем начал осторожно зачерпывать воду над головой, смывая мыло. После такого трудного дня это было как раз то, что нужно было Артуру. Он чувствовал, что о нем заботятся, что удавалось только Мерлину, и, хотя он и выполнял большинство своей работы слуги кое как, было неоспоримо, что жизнь Артура была бы намного холоднее без него.       «Давай, выходи», — сказал Мерлин, похлопав его по плечу.       Артур подчинился, и приняв полотенца, которые протянул ему Мерлин, вытерся насухо и обернул одно вокруг талии, в то время как другим вытирал волосы. Мерлин подошел к шкафу и начал перебирать одежду, говоря: «Что ты хочешь надеть сегодня вечером?»       «Мне все равно», — сказал Артур, присаживаясь на край кровати и ожидая, пока Мерлин что — нибудь выберет.       «Да ладно тебе, у тебя есть соперники. Ты должен быть лучшим.»       «Конкуренция?» — скептически фыркнул Артур.       Мерлин посмотрел на него через плечо и сказал с дразнящей улыбкой: «Сэр Озрик. Он красивый мужчина, я не удивлюсь, если все взгляды будут прикованы к нему сегодня вечером».       «Не будь идиотом», — усмехнулся Артур. «Он не красив».       «Нет, красив», — возразил Мерлин.       «О, ты действительно так думаешь, не так ли?» — спросил Артур, вставая и подходя, чтобы встать рядом с Мерлином. Он прислонился к шкафу и скрестил руки на груди, приподняв брови в ожидании ответа Мерлина.       Явно забавляясь, Мерлин повторил Артура и скрестил руки на груди, говоря: «Да, думаю. А еще я думаю, что ты обнаружишь, что большинство людей того же мнения».       «Ну, а я нет. Что в нем такого красивого?»       «Высокий, темные волосы, темные глаза, загорелая кожа, приятная улыбка, приятные манеры».       Артур фыркнул и сказал: «На тебя, должно быть, легко произвести впечатление, Мерлин. Я никогда не думал, что Озрик в твоем вкусе.»       Веселье Мерлина, казалось, усилилось, когда он сказал: «Ты много думал об этом, не так ли?»       «Нет, не будь дураком», — сказал Артур, внезапно почувствовав, что он сдает позиции. «Я просто подумал, что у тебя вкус получше, вот и все».       «Что ж, Артур, — сказал Мерлин с драматическим вздохом, — конечно, никто в пяти королевствах не так красив, как ты, и я уверен, что нет никого более храброго, благородного, доблестного, но, увы, я всего лишь смиренный слуга, а ты принц. И мне придется лелеять свое бедное, разбитое сердце и вечно тосковать по тебе, лгать себе, что такие люди, как сэр Озрик, когда-либо могли сравниться с твоей невероятной красотой».       «Заткнись», — сказал Артур, швыряя тряпку в руке в голову Мерлина и надеясь, что его лицо не было таким красным, как казалось. Он не знал почему, но слова Мерлина как-то подействовали на него, и он вдруг почувствовал себя неловко. Он отвернулся от шкафа и стал ждать, пока Мерлин найдет ему подходящий наряд.       Когда Мерлин подобрав подходящий наряд одевал принца, его пальцы постоянно касались кожи Артура. Много лет назад Артур хотел сказать Мерлину, что слуга никогда не должен прикасаться к дворянину таким образом, что случайное прикосновение только время от времени было приемлемым, но то, как Мерлин небрежно прикасался к нему каждый раз, заставляли его чувствовать себя человеком, а не принцем, и Артур решил что не будет рассказывать Мерлину о подобных запретах.       Они вместе спустились в большой зал. Мерлин был одет в куртку, которую Артур подарил ему год назад, и выглядел в ней довольно красиво. Артур пытался понемногу улучшить гардероб Мерлина, настаивая на том, чтобы он был должным образом одет для официальных мероприятий, даже если в остальное время он настаивал на своем обычном наряде. Темно — красный и высокий воротник старого пиджака Артура подошел этому мужчине, и Артур заметил, что несколько заинтересованных глаз повернулись в сторону Мерлина, когда они вошли в холл.       «Артур! Рад тебя видеть!»       Артур повернулся, чтобы увидеть, как Озрик пробирается к нему сквозь толпу людей, и он улыбнулся, сжимая руку мужчины и говоря: «Я тоже рад тебя видеть. Тебе здесь очень рады, Озрик.»       «Спасибо тебе, Артур. Мерлин, — поприветствовал Озрик, переводя взгляд на мужчину рядом с Артуром, — я тоже очень рад тебя видеть.       — Сэр Озрик, — сказал Мерлин с широкой улыбкой и поклоном, — рад снова видеть вас, милорд.       «Все еще бегаешь за ним, а?» — спросил Озрик, его манеры были дружелюбными и открытыми, и Мерлин явно отреагировал на это.       «Увы, такова моя судьба, сэр Озрик», — ответил Мерлин с мелодраматическим вздохом.       «Возможно, однажды я смогу убедить тебя поехать со мной в Треготан и быть моим слугой. Я уверен, что на меня было бы чертовски лучше работать, чем на этого тирана», — сказал Озрик, заговорщицки подмигнув, и Артур удивился, почему ему приходится сдерживать себя, глядя на этого человека.       — «Мерлин, — сказал он, прочищая горло, — не мог бы ты принести нам немного вина»?       Вечер был приятным, несмотря на то, что Артура постоянно отвлекал Озрик, довольно откровенно флиртовавший с Мерлином. Мерлин, казалось, ничуть не возражал, улыбался и болтал, бесстыдно пренебрегая Артуром, когда тот стоял и говорил с Озриком о своем доме на побережье.       Озрик не был богат и не происходил из особенно старой семьи, но его земля была частью очень важного торгового пути, и было политически разумно держать его на своей стороне. Он отличался от большинства дворян королевства и явно не придавал особого значения рангу или статусу. Он разговаривал со слугами так же, как со всеми остальными, и Артур не удивлялся тому факту, что все они любили его и хорошо отзывались о нем.       Артур видел, что Утер смотрит на него с неодобрением, явно ненавидя то, как он сидит со слугами и разговаривает с ними на равных. Утер, однако, не был глупым; он знал, что лучше ничего не говорить и не отчитывать Озрика за то, что он считал очевидным проступком, но Артуру все равно было забавно наблюдать, как его отец сидит там и кипит, пока Озрик рассказывал Мерлину все о своем семейном доме.       Артур был немного расстроен. Он привык к тому, что все внимание Мерлина было приковано к нему, даже если от Мерлина все ожидали, что он будет служить другим людям. Обычно этот человек всегда был рядом с ним в течение всего вечера, и они говорили о гостях или комментировали нелепый наряд некоторых дворян, но Мерлин был практически привязан к Озрику всю ночь, и Артур не мог не возмущаться этим.       Глаза Мерлина были яркими и живыми. Когда он говорил, его звонкий смех разносился по залу, его лицо оживилось. Озрику явно нравилось общество Мерлина, и, хотя в тот вечер он разговаривал со многими людьми, его внимание было в основном сосредоточено на этом человеке. Артур наблюдал, как они заговорщически склонили головы, как рука Озрика легла на руку Мерлина, и как щеки Мерлина привлекательно вспыхнули, пока они разговаривали.       Он не ревновал, это было бы нелепо. Он просто подумал, что если Мерлин собирается флиртовать, он мог бы делать это более утонченно. Он также был немного раздражен тем, что его стакан несколько раз пустел в ту ночь, а Мерлин, казалось, не заботился о том, чтобы проверить, хорошо ли за ним ухаживают. Он отвлекся, разговаривая с Леоном, но не мог отрицать, что его взгляд возвращался к Мерлину чаще, чем ему хотелось бы.       Он слушал разговор между Леоном и другим рыцарем-ветераном, когда увидел, как Гвен подошла к Мерлину, положила руку ему на плечо и наклонилась, чтобы что-то сказать. Мерлин нахмурился и что-то сказал Озрику, затем встал, пройдя с Гвен в угол комнаты, где Артур увидел Моргану, стоящую у выхода на лестницу.       Мерлин нежно положил руку на плечо Морганы и что-то сказал ей, женщина покачала головой и выглядела ужасно бледной. Гвен стояла рядом с ней, положив руку ей на поясницу, как будто пыталась удержать ее на месте. Артур наблюдал, как Мерлин говорил, выражение его лица было таким нежным, таким заботливым, что у Артура что-то затрепетало в груди. Моргана кивнула на что-то, сказанное Мерлином, затем повернулась и исчезла на лестнице. Гвен еще немного поговорила с Мерлином, а затем поднялась по лестнице вслед за Морганой.       «Какие-то проблемы?» — спросил Артур, когда Мерлин пробрался сквозь толпу, чтобы присоединиться к нему.       «Моргане нехорошо», — сказал Мерлин, хотя в его манерах было что-то немного уклончивое. «Я не хочу беспокоить Гаюса, ты не будешь против, если я пойду и приготовлю для нее настойку?»       «Конечно. Надеюсь, ничего серьезного?»       Мерлин улыбнулся, хотя выражение его лица не совсем соответствовало его глазам, и сказал: «Я уверен, что она будет в порядке, ей просто нужно поспать. Наслаждайся пиром, увидимся позже».       Он положил руку на плечо Артура, затем прошел мимо него, и вышел из зала. Артур не мог не беспокоиться о Моргане; она уже несколько дней выглядела неважно, и блеск в её глазах словно потускнел. За последние несколько месяцев она ушла в себя, и за последние недели она едва ли бросила ехидный комментарий в сторону Артура или оскорбила его или его внешность.       Он оставался на пиру еще час, проводя время с Озриком и наслаждаясь его обществом. Он был вполне порядочным человеком, и Артуру хотелось, чтобы как можно больше дворян были похожи на него. Он был благородным, добрым, обаятельным, и по мнению Артура, его скромные финансы были, скорее положительным, чем отрицательным фактором.       Он удалился в свои комнаты, пообещав присоединиться к Озрику на охоте на следующий день, и был рад найти там Мерлина, который ждал его, раскладывая одежду для сна и разбирая постель.       «Как Моргана?» — спросил Артур, когда Мерлин улыбнулся ему в знак приветствия.       «Она спит. Надеюсь, у нее будет спокойная ночь. Как прошел остаток вечера?» — спросил Мерлин, подходя к Артуру, чтобы помочь снять одежду.       «В целом неплохо. Хотя я уверен, что мой вечер прошел не так хорошо, как твой, » — лукаво сказал он.       «И что это значит?» — спросил Мерлин, снимая пояс Артура и бросая его на кровать.       «Ну, не я провел весь вечер, флиртуя с Озриком».       «Я не флиртовал с Озриком».       «А со стороны это выглядело именно так».       «Мы разговаривали», — сказал Мерлин, отступая назад и складывая руки на груди. «Я же говорил тебе, что он мне нравится».       «Ты также сказал мне, что считаешь его красивым».       «Так и есть. Я не понимаю, что мне нельзя разговаривать с интересными людьми без того, чтобы ты не подумал, что я собираюсь сбежать с ними.»       Артур пожал плечами, стараясь выглядеть беспечным, и сказал: «Возможно, если бы ты потратил хотя бы пять минут, обслуживая меня, ну, знаешь, своего работодателя, у меня не было бы причин так раздражаться».       «Значит, ты раздражен?» — спросил Мерлин, его глаза сузились. «Ревнуешь, Артур?»       «Естественно», — фыркнул Артур, чувствуя, как горят его щеки. «Просто я подумал, что, возможно, тебе следует помнить, что ты мой слуга, а не его».       «Ты невыносим», — сказал Мерлин с раздражением.       «О, неужели? Тогда ты не захочешь пирог с крыжовником, который я тайком для тебя вынес, не так ли?» — сказал Артур, залезая в карман пиджака и доставая угощенье, которое он завернул в салфетку.       Мерлин посмотрел на него, затем снова на Артура, и улыбка расплылась на его лице. «Хорошо, я беру свои слова обратно. Ты не невыносим, просто полный болван.»       Артур закатил глаза, и они с Мерлином сели на край кровати, атмосфера внезапно стала дружеской и непринужденной. Озрик был забыт, когда Артур развернул пирог и разломил его пополам, протягивая кусок Мерлину. Он знал, что это было любимое лакомство Мерлина, человека, обладающего ужасным пристрастием к сладкому, из-за которого у него постоянно возникали проблемы из-за воровства с кухни.       «Мм, вкусно», — сказал Мерлин с набитым ртом. «Пожалуй это самое лучшее, что можно сделать на кухне».       «Что-то мне подсказывает, что ты бы только сладостями питался, если бы Гаюс не кормил тебя», — сказал Артур, чувствуя, как плечо Мерлина мягко прижалось к его собственному.       «Это так», — согласился Мерлин. «Сладости делают жизнь стоящей того, чтобы жить». Он взглянул на Артура, с нежной улыбкой на лице.        «Что?» — спросил Артур.       «Наследный принц с крыжовником на губе», — с усмешкой ответил Мерлин. «Честно говоря, я знаю, что я руками и ногами прислуживаю тебе, но думал, что ты сможешь, по крайней мере, прокормить себя».       Он протянул руку и провел большим пальцем по нижней губе Артура, Артур наблюдал, как Мерлин убрал его и засосал большой палец в свой рот. В этом действии было что-то настолько болезненно интимное, что Артур почувствовал, как у него пересохло во рту, а лицо вспыхнуло, внезапно осознав, насколько он близок к Мерлину.       «Спасибо», — сказал Артур чуть громче шепота.       «Всегда пожалуйста «, — сказал Мерлин с улыбкой. «Стыдно тратить впустую такое замечательное угощение».       «Мм», — сказал Артур, не в силах больше ничего говорить, пытаясь побороть странное возбуждение, которое он почувствовал при таком простом действии.       «Вас покормить сир?» — спросил Мерлин, в его глазах плясали веселые огоньки.       «Я …» — начал Артур, задаваясь вопросом, что, черт возьми, он должен был сказать, но Мерлин поднес кусок пирога к губам, задержав взгляд на принце. С трудом сглотнув, Артур наклонился вперед и откусил кусочек, при этом его губы едва коснулись кончика пальца Мерлина. Он почувствовал, как сладость крыжовника заплясала у него на языке, и наблюдал, как глаза Мерлина переместились на его губы.       Воздух словно загустел между ними, и Артур подумал, не выпил ли он больше вина, чем думал. Свет от огня играл на скулах Мерлина, и Артур обнаружил, что странно загипнотизирован. Это был не первый раз, когда он ловил себя на том, что смотрит на Мерлина с такой пристальностью.       Он прочистил горло, и странное наваждение было разрушено, Мерлин опустил глаза и отвернулся. «Мы должны…я должен…лечь спать», — сказал Артур, и Мерлин кивнул.       «Я тебе…нужен для чего-нибудь еще?» — спросил Мерлин, отодвигаясь от края кровати и становясь перед Артуром.       «Нет, ты можешь идти. Спасибо».       Мерлин кивнул и направился к двери, но остановился, чтобы повернуться и тихо сказать: «Спокойной ночи, Артур».       «Спокойной ночи, Мерлин», — ответил Артур, наблюдая, как мужчина уходит, и задаваясь вопросом, что, черт возьми, только что произошло между ними.              
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.