ID работы: 11506528

Путь к победе. Неправдивая история о невышедшем интервью.

Гет
NC-21
В процессе
60
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 117 страниц, 37 частей
Метки:
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
Поделиться:
Награды от читателей:
60 Нравится 209 Отзывы 2 В сборник Скачать

36.

Настройки текста
— А Гамлет. Что вы скажете о Гамлете? — Я его боюсь. Сгорел сарай — гори и хата. Сегодня вечер откровений. Тем более, он вроде как хиханьками да хаханьками, а прочитал ее как Гамлета. Открыл — и между строк. — Почему? Он не рассмеялся на ее такой нелепый ответ. А мог бы. Это же смешно бояться книги. Тем более в ее то возрасте. — А я всегда боюсь того, чего я не понимаю. И понять не могу. Ее все считали смелой. Это она так заставила все поверить в это. А на самом деле она была — храбрый заяц. Боялась, трусила, но сцепив зубы и сжав кулаки шла и делала. Лучше сделать и жалеть, чем не сделать и жалеть. И не жалела. Потому, что делала. Но боялась. И сейчас перед этим, в общем то, чужим человеком, не хотелось больше из себя строить великую и храбрую завоевательницу, Снежную королеву, как он говорил. Да, она слабая. Да, она трусливая. Да, она боится в этой жизни много, даже того, чего люди обычно не боятся. Да, есть у нее такой порок. И да, она с ним борется. Это путь к победе над собою длиною в жизнь. — Бояться — это не порок. Вам можно. Вы — девочка. А я сделаю все, чтоб вы не боялись. Расскажите мне. Она улыбнулась. Приятные слова. Приятные мужчины в ее жизни говорили много приятных слов. Когда им было что-то нужно от нее. Потом слова забывались, а приятные дела из этих слов не начинались. Но это нормально, это жизнь. — Вот понимаете, ДимДим, просто в Гамлете — все как в жизни. С одной стороны глянешь — вроде все понятно. Этот — хороший. А этот — плохой. А начнешь читать, анализировать, не только сюжет, но и подтекст, характеристики персонажей из уст других персонажей — понимаешь, что все не так. Вот лично я взяла несколько переводов, оригинал, все сравнивала и … поняла, что запуталась. Очень уж все неоднозначно в Датском королевстве. — А кто самый на ваш взгляд неоднозначный? — Мать. Мне как матери ближе и понятнее должен был бы быть этот персонаж. Но. Я ее не понимаю. Не понимаю, виновата она или нет? Ее роль в событиях отравления мужа, любит ли она сына. Короче, Гертруда. — А для меня самый неоднозначный персонаж — Клавдий. Король. Самая главная любимая роль Я — королева, а ты — король. — Вот давайте я вам расскажу. Вы не замерзли? — Нееет. Любопытство кошку греет. — Начнем с начала, моя дорогая кошка. Разберемся в родственных связях. Вы знали то, что Клавдий, Гамлет-старший и Гертруда — родные братья и сестра? Даже в то время это не было нормой такое кровосмешение. Несколько раз об этом в пьесе говорится. Впервые об этом говорит сам Клавдий, когда извещает всех о браке Поэтому сестру и королеву, Наследницу воинственной страны, Мы, как бы с омраченным торжеством — Одним смеясь, другим кручинясь оком, Грустя на свадьбе, веселясь над гробом, Уравновесив радость и унынье, — В супруги взяли. Дима открыл на телефоне пьесу и процитировал Этери. Она не поверила своим глазам, вглядываясь к нему в телефон. Надо же сколько читала, а не замечала такого. — Я вам перешлю. И Дима открыл Вотсап и вкладку чата без имени. С одним сердечком. Она у него в телефоне была так и подписана — ❤ Он продолжал рассказ. — Далее об этом говорит еще и сам Гамлет. Обвиняя свою мать в кровосмешении. Но тут начинается самое интересное. Известно, что Клавдий брат умершего короля. А значит, в первый раз королева выходила замуж тоже за брата. Но почему-то в том случае это кровосмешением не называется в пьесе. Почему? Известно точно — Клавдий и Гамлет братья родные. Об этом позже. А потому, что кровосмешение в данном случае это не просто отношения, между братом и сестрой, а рождение у них ребенка. Получается, что у королевы и Гамлета не было кровосмешения, а у Королевы и Клавдия было. Значит, Гамлет — сын Клавдия. И если просмотреть пьесу с этим знанием, там никто даже этого не скрывает — Клавдий Гамлета называет сыном в открытую. Поэтому и бесится дитятко с родным батей. Дети обычно все бодаются с родителями, даже если с чужими ведут себя относительно нормально. О да. Этери знала об этом не понаслышке. Дишин переходный возраст и параллельный переход в танцы переживала вся семья. Хотя со стороны все выглядело тихо, спокойно и прилично. Но кто же будет выносить такие подробности на публику? — Теперь к братьям. И это опять существенно. Клавдий и Гамлет-старший были близнецы. Да! Что и позволило Гамлету разыграть тот спектакль, который он устроил в Эльсиноре. Вот смотрите, читаем: Взгляните, вот портрет, и вот другой, Искусные подобия двух братьев. Может перевели неправильно? Берем оригинал — там используется слово counterfeit — подделка, копия. То есть, наш друг Шекспир действительно указывает, что братья были копии друг друга. Далее об этом еще говорит Гамлет, обращаясь к матери замужем за дядей, Который на отца похож не более, Чем я на Геркулеса. — А что Гамлет был похож на Геркулеса? — Вот тут тоже интересно. Тут Шекспир спрятал пасхалочку, как это бы сейчас называли. Как известно, пьесы писались для конкретных исполнителей, которые их потом играли в «Глобусе». Первым исполнителем роли Гамлета, для которого и была написана пьеса, был Ричард Бербедж. И именно он, его узнаваемый образ, был запечатлен на эмблеме театра «Глобус», того еще первого, который сгорел. И изображен он там был, как атлет, Геркулес, который держит земной шар. Собственно globe — и дало название «Глобусу» Понимаете как тонко? — Ничего себе! А как же конечная реплика Гертруды, про то, что Гамлет был тучен и одышлив? — Трудности перевода. Кому как не вам об этом знать. Этери вспомнила тот легендарный выпуск программы японского телевидения, в котором так сильно поиздевались над ее словами переведя, как Бог положил на душу. — В оригинале He’s fat, and scant of breath, — Дима опять открыл на телефоне английский вариант текста. — Насчет scant of breath — скудного дыхания, переводимого, как одышка, там дальше идет пояснение. Это скорее всего имеется в виду то, что его дыхание тяжело, он запыхался орудуя шпагой. Вы когда-нибудь фехтовали? — Было дело. Ангард! И Этери встала в стартовую позицию. Они опять легко посмеялись. — Вот мне интересно, есть ли что-либо, что не подвластно вам? И тут он увидел то, что видят только близкие. Этери застеснялась в ладошку и покраснела. На морозе. — Так что там дальше? Дим? Такое искреннее детское любопытство было на этой симпатичной мордочке. Что тоже доступно было видеть только близким. Дима становился именно таким. Хотя она еще это не понимала. —  Дальше. Ок. Так вот Гертруда далее Гамлету вытирает пот с чела. И fat — это неправильная транскрипция слова sweat. Фэт-свэт. Так что, ученые пришли к мысли, что правильно трактовать именно как потный и одышливый, а не тучный и одышливый. — Какие ученые? Британские? Этери легко троллила «ученого» Дмитрия. — Конечно. Шекспир ведь британец. По месту жительства, так сказать. — Как поликлиника. — Ага! И они снова развеселились. — Так вот. Мы выяснили, что Гамлет и Клавдий были близнецы. Это наш ответ на то, что мы теперь точно знаем, что они были родные братья.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.