ID работы: 11503260

Слуга со стальными веерами

Слэш
NC-17
В процессе
121
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 154 страницы, 12 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
121 Нравится 164 Отзывы 41 В сборник Скачать

Иные пути

Настройки текста
Путь до белой крепости с красным знаменем лежал через степи и леса, и по дороге сложно было найти хоть какой-нибудь город. На картах обозначались лишь раскиданные то там, то здесь маленькие деревушки. Может, потому что от города лилий до крепости было всего две недели пути. Мало для тех расстояний, которые когда-либо преодолевали второй принц и его слуга со стальными веерами. Тем более, что личный отряд Его Высочества вместе с ним уже почти добрались до места, куда и направлялись. Сейчас они остановились на поляне у кромки густого и зелёного леса — последняя стоянка перед прибытием в крепость. Сопровождающие принца выставили навесы и спальные места, развернули походную кухню, и Чанбин вышел сесть на подушках прямо на улицу — он продолжал писать письма, читать книги и постоянно чему-то учиться. Солнце уже было в зените, и близилось время обеда. Ёнбок наказал приготовить еду, и сейчас он и его господин ожидали, каждый занимаясь своим делом. Пока Со склонялся над бумагами, Ли сидел поодаль слева и чистил своё оружие против демонов. Второй принц поглядывал на него время от времени и едва мог отвести взгляд. Слуга никогда не забывал следить за веерами, и, честно говоря, Чанбину было крайне любопытно наблюдать за этим неким ритуалом. Оружие Ёнбока было изменчивым, необычным, таким красивым, что сложно было иногда осознать, что оно несло погибель. Веера иногда меняли свою форму, и принц запоминал каждую. Они могли отображать невероятные ажурные рисунки, быть красивыми кружевами, становиться драконами, цветами и деревьями. Но сейчас веера выглядели, как стальные полукруги, на которых виднелся рельеф водяных лилий. Чанбин догадывался, что веера отражали душевное состояние своего владельца, но даже это было красиво. Конечно, даже спустя почти две недели, события, произошедшие в городе обмана и боли, не оставили разум обоих мужчин, но слуга переживал это ещё более тяжко. Вина трогала его сердце, но сейчас она была накрыта вуалью желания двигаться дальше. Принц считал это удивительной чертой характера Ли — сколько бы его не задевали, он становился лишь сильнее. Это сила и превращалась в красивые рисунки на веерах. Тонкие пальца Ёнбока, в которых путалась хлопковая салфетка, смоченная оружейным маслом, осторожно гладили лезвия, очищая его от грязи и пыли, мягко отодвигали розовую ленту, испачканную в засохшей крови, с нежностью проходились по лепесткам стальных лилий. Со был настолько заворожён, что забывал, что ему нужно было написать ещё несколько писем, и чернила засыхали. Чанбин снова развёл их и окунул кисть. Скользнув ей, на бумаге завились новые слова, и Со наслаждался дивной тёплой погодой, сладким пением птиц и тихим скрежетом стали. В какой-то момент Чанбин заметил, что его пальцы стало ломить, а вода для чернил закончилась. Он отложил кисть и снова посмотрел на своего слугу. Тишина между ними была долгой, и Со решил заговорить: — Моя лилия, тебе не кажется, что обед готовится слишком долго? Ёнбок остановился, отложил салфетку в глиняную чашу и, сложив веера, вернул их за спину, а только затем ответил: — Мой господин, я могу справиться за приготовление Вашего обеда. — Да, пожалуй, я уже голоден, — кивнул второй принц, собирая письма и откладывая чернила. — Хорошо, мой господин, — Ли поднялся с земли, поклонился и ушёл за навесы, где женщины в белых грубых фартуках рубали, варили и разливали. Спустя пять минут, они во главе со слугой со стальными веерами зашли с подносами на поляну и разложили блюда на стол. Сегодня второй принц пожелал простой еды — всё-таки ему было не в первой есть то, что было у кухарок. Прямо в лесу находилась река, и Чанбин приказал слугам наловить рыбы для обеда, поэтому женщины сварили рыбный суп, а к нему наделали чашку риса с лепёшками и фрукты, а также разлили пиалу соджу, которую принц пил в малых количествах три раза в день для поднятия духа. У второго принца так-то было интересное отношение к еде. Он не просто мог есть простую еду, не боясь болезни живота, на которую часто жаловались богачи, пробуя еду слуг, но и всегда считал её важной. Если Чанбину готовили королевский стол, то он всегда приказывал готовить только на него, ведь еду принца не мог есть никто, а всё съесть сам он не мог. Обычно для королевской семьи готовили много, но Со предпочитал только чашку для себя и добавку, если не сможет наесться одной порцией. Если же ему готовили простую еду, то он просил готовить на всех. Иногда, если они были в городе, и принц видел бедные семьи, он приказывал раздавать еду детям. Во втором принце было больше благородства, чем считали некоторые. Разложив на столе яства, женщины ушли обратно, и остался лишь управляющей кухней второго принца, чтобы проследить, что еда ему понравилась. Ёнбок же, подав малахитовую шкатулку господину, вернулся на своё место и сказал: — Мой господин, я проверил еду на яд и проследил, чтобы его не добавили в момент подачи блюд. — Хорошо, — кивнул второй принц и раскрыл шкатулку, в которой в шелках лежали малахитовые палочки, вверху украшенные рубинами и изумрудами, — личные палочки Чанбина, которые имел право трогать только он. — Ёнбок, а ты не собираешься есть? — Со отложил на подушечку палочки и взял деревянную ложку, чтобы попробовать рыбный суп, который так хотел. — Я не могу есть рядом с Вами, мой господин, — спокойно ответил слуга. — Но уже обед, и ты наверняка голоден, — посмотрел второй принц на Ли. — Я буду есть вместе со слугами позже, — сказал Ёнбок. — И зачем же такие сложности? — хмыкнул Чанбин. — А если вовремя твоего обеда, на меня нападут? — Мой господин, Вы же знаете, я всегда успеваю, — продолжал стоять на своём слуга. — Я даже не знаю, раздражает ли меня твоя упёртость или восхищает? — улыбнулся Со, опуская ложку в суп. — Я лишь следую правилам слуг, — сказал Ёнбок. — Ты будешь следовать правилам, даже если я скажу, что ты не просто слуга? Моя лилия, мы прошли с тобой так много, но ты даже есть со мной отказываешься. Любой бы мой генерал посмеялся над этим, — в голосе Чанбина не было укора — лишь смешинки, словно разговор его забавлял. — Я не могу сравниваться с Вашими генералами. Они сражаются за королевство, — слугу явно всё это не веселило. — А ты сражаешься за меня, — напомнил Со и покачал головой, будто жестом решив закончить спор. Он всё же поднёс ложку ко рту и попробовал рыбный суп. Второй принц тут же вскинул голову и удивлённо похлопал глазами. — С едой что-то не так, мой господин? — спросил Ёнбок обеспокоено. Чанбин опустил ложку и сказал: — Соли не добавили. Управляющей кухней второго принца вмиг оказался на коленях с испуганным взглядом. — Ваше Высочество, — пробормотал он, — прошу простить, не заметили! Суп варила новая повариха. Моя вина, что не проследил за ней! — Вы доверили приготовление блюда женщине без нужных навыков? — хмыкнул второй принц, оставляя ложку в супе. — Прикажете, скажу стражам отрубить ей пальцы! — промямлил мужчина. — Какие ужасы ты говоришь, — поморщился Чанбин. — Люди должны набираться опыта. Женщина не научится делать всё правильно, пока не совершит ошибку. Такую, как не добавить в суп соли. — Она виновата, Ваше Высочество. Теперь, даже если добавить соли, вкус будет не таким, — продолжил блеять управляющий. — Её вины в этом нет. Разве не ты приказал ей готовить суп и не учил её? Ты мастер своего дела, но послушай и мои слова. Только управляющий кухней несёт ответственность за кухарок, — сказал принц Со. — Ваше Высочество, сжальтесь! — вскрикнул переволновавшийся мужчина. — Я не стану никого наказывать. Может, прикажу вдвоём готовить для всех, чтобы женщина смогла учиться, а ты узнал ответственность за кого-то — хмыкнул второй принц. — Сейчас же просто подайте мне соли. Управляющий быстро встал на ноги и удалился на пару минут, по истечению которых вернулся с пиалой соли, которую забрал слуга со стальными веерами, чтобы попробовать и убедиться, что всё с солью было хорошо. Ёнбок поставил пиалу на стол своему господину, и тот окунул в неё пальцы, а затем схватил щепотку соли и посолил свой суп. Он попробовал его и выдал: — Так-то лучше. Чанбин продолжил свой обед, но вскоре отставил суп в сторону — пересолил в итоге. Всё-таки управляющий кухней второго принца был прав. Рыба, не сваренная в солёной воде, не имела тот вкус, который должна была, и казалась пресной. Добавляя соль, Со сделал суп несъедобным. Зато второй принц с аппетитом съел чашку риса с лепёшками, запивая всё соджу, а затем приступил к фруктам. К концу обеда, когда Чанбин уже раздумывал, какими делами заняться дальше, из леса донёсся громкий крик. Ёнбок тут же вскочил на ноги и, вытащив веера, сказал: — Я проверю, что там, мой господин! Второй принц поднялся с подушек и ответил: — Я пойду с тобой. Слуга кивнул — он не спорил с ним. Всё-таки рядом с ним господину было безопаснее, чем без него. Мужчины вступили в лес, где не прекращались громкие вскрики, и Ёнбок быстро и ловко помчался меж корней, пока второй принц, уже не удивляясь чужой сноровке, едва не отставал от него. Мягкие листья скользили по щекам, ветви касались плеч, и, казалось, что тропа тянется бесконечность. Но вот — преодолев вековой дуб — они вышли к небольшой поляне, где на одном из деревьев сидел парень, фыркающий на небольшую дикую собаку с белой грязной шерстью. — У-уйди, плешивая, иди отсюда! — пищал паренёк, пытаясь зацепить собаку ногой и оттолкнуть, но та с истинным усердием раскрывала пасть и пыталась его укусить. Ли быстро оценил ситуацию и сложил веера за спиной, а затем подскочил к собаке и напугал её. Собака хотела зарычать, но столкнулась с чужим взглядом и, заскулив, убежала прочь. Ошарашенный внезапным спасением парень неловко сполз с дерева и уставился на своих спасителей, давая возможность лучше себя рассмотреть. Парнишка явно был молод — наверняка того же возраста, что и Ёнбок. Может, даже младше. Такой низкий, взъерошенный и какой-то нескладный. На его круглом лице ещё цвёл юношеский румянец, на вздёрнутом носу расположились круглые очки, ханбок выдавал в нём сына богатых господ, что совсем сбивало с толку — ну зачем богачу в лесу бродить да по деревьям лазить? На бедре у парня висела кожаная потрёпанная сумка, полная трав, и он поправил её, немного помявшись, прежде чем пролепетал: — С-спасибо, что помогли. Привязалась эта шавка. Думал, загрызёт. Уже надеяться перестал, что мне кто-то поможет. Ёнбок осмотрел парня на наличие возможных угроз, а затем спросил: — Вы же юный господин, да? Вы в порядке? — О, прошу, не назвали меня так, будто я важен, — вскинул ладони парень. — Не люблю, когда так ко мне обращается кто-то, близкий мне по возрасту. Я в порядке. — Как тебя зовут? — второй принц вышел вперёд и сам осмотрел парня. — До Ынкэ, — представился в итоге он. — А кому я обязан своим спасением? Ёнбок бросил взгляд на своего господина и, сложив руки за спиной, сказал: — Ты имеешь честь разговаривать с Его Высочеством вторым принцем Со Чанбином. До Ынкэ замер, открыв рот в удивлении, и не сразу смог ответить. Он сначала побелел, затем покраснел, а только потом неловко поклонился и пробормотал: — Простите, пожалуйста, Ваше Высочество! Я не мог знать! — Всё в порядке, — вскинул ладонь второй принц. — Лучше скажи, что ты здесь делаешь? Парень выгнулся и поспешил ответил: — Я учусь на лекаря. Точнее… хочу учиться. Собираю в лесу травы для траволечения. — Ты ходишь так далеко ради трав? — удивился Чанбин. — Почему же далеко, Ваше Высочество? — прокашлялся До Ынкэ. — Здесь же город недалеко. — Город? — сощурился принц Со. — На картах не значится никакого города. — Мой родной город старше меня на пять лет, и он настолько мал, что его иногда забывают наносить на карты, — ответил парень. — Мы первый раз идём этим маршрутом. Неудивительно, что мы ничего не знали, — вздохнул второй принц, сложив ладони на бёдрах. — Ваше Высочество, если Вы остановились здесь, я могу провести Вас в город. Градоначальник — мой отец, и он уважает Вас, а потому примет с радостью, — предложил Ынкэ неуверенно. Второй принц посмотрел на своего слугу, словно он мог дать ему ответ, а затем сказал: — Да, переночевать в кроватях было бы намного лучше, чем на земле. Чанбин развернулся, кивнул Ёнбоку и пошёл в сторону временного лагеря.

***

Вернувшись в лагерь, второй принц медлить не стал — сразу же приказал всем собираться и отправляться в указанном направлении, тем самым удивив всех слуг и воинов, которые сами не знали, что неподалёку есть город. Пока слуги в спешке сворачивали палатки, радуясь, что не придётся ночевать на тонких простынях прямо на земле, Чанбин и Ёнбок отправились в город, ведомые новым знакомым. Ну что ж, после недели в дороге очень даже хотелось лечь в тёплую кровать. Второй принц отказался сесть в паланкин и решил прогуляться, а потому по дороге он успел расспросить Ынкэ о городе, о котором мало кто знал. Отец парня — градоначальник — управлял городом с самого его образования и делал всё, чтобы тот цвёл, но большое расстояние от других городов и то, что его не наносили на карты в большинстве случаев, заставляли поселение впасть в упадок. Собственные поля, лес с рекой и местное ремесло — единственное, что делало город местом жизни. Чанбин был удивлён рассказом. Он даже не подозревал, что страна стала такой разрозненной — настолько, что некоторые поселения теряли связь. Принц Со каждый раз удивлялся, как можно было привести Чосон в такой упадок. Но да ладно, сейчас думать об этом было бессмысленно — их уже ждал город. Ещё Ынкэ оказался очень даже болтливым пареньком и успел рассказать не только о жизни города, но и о том, как бы хотел развить в нём дома помощи. Лекарей было совсем мало, и До желал учиться и в дальнейшем учить других, чтобы жители меньше болели. Его Высочество посчитал это целью благородной, и всё равно поймал парня на неуверенности — видимо, было что-то такое, что могло помешать ему воплотить мечту в жизнь. Разбираться в этом принц не стал. До Ынкэ перед главными воротами упросил отойти первым, чтобы предупредить отца о прибытии важных гостей, а потому, когда второй принц и его слуга зашли в город, их уже встретили склонившие головы стражи. Чанбину снова предложили паланкин, и в этот раз он уже не стал отказываться, сев на мягкую подушку и скрывшись за зелёными полупрозрачными тканями. Второй принц осматривался в желании увидеть, как жил город, затерявшийся в степи и лесах, и был удивлён. Жители выглядели обычно, но падали перед паланкином в поклоне, восклицали о славе Чанбина и радовались. Конечно, это не было чем-то из рядя вон выходящем, ведь так обычно и приветствовали члена королевской семьи, но это всё равно казалось странным. Настораживающим. Пока слуги несли Со в дом градоначальника, он заговорил с идущим рядом слугой: — Ёнбок, смотри по сторонам. Я задам тебе вопрос, как мы прибудем в дом и останемся одни. — Как пожелаете, мой господин, — кивнул Ли и оглянулся. — Вас что-то волнует? — Странное ощущение, — лишь тихо ответил второй принц, но слова свои объяснять не стал. Ёнбок пригляделся к городу внимательнее, но он не показался ему необычным. Те же дома, те же люди, падающие ниц перед своим принцем, те же играющие в пыли дети. Единственное, что Ли заметил, — это удивление в глазах жителей, но это не было странным — никто не ожидал прибытие второго принца. Даже сам принц. Когда же Чанбина и его слугу проводили до дверей очередного богатого дома и услужливо впустили внутрь, они стали свидетелями случайной сцены. — Что ты с этими травами носишься! К нам сейчас пожалует второй принц, а ты!.. Отдай! — тучный дорого одетый мужчина выхватил из рук сопротивляющегося Ынкэ сумку с травами, которые посыпались на пол. — О-отец! — воскликнул парень. — Я собирал их целый день! — Лучше бы учился городом управлять, тьфу! — продолжал восклицать мужчина. Ынкэ хотел ответить, но замер, когда понял, что за ними наблюдают. — В-второй принц! Его слуга! — пискнул он. Градоначальник вмиг испуганно выпрямился и показал всего себя. Седая борода, чёрные маленькие глазки, весь в золоте и драгоценностях, этот человек казался несуразным, но он улыбался, когда кланялся и торопливо говорил: — Ваше Высочество второй принц королевства Чосон Со Чанбин, я рад приветствовать Вас в этом городе. Я До Ынпё, градоначальник. Вы прибыли так неожиданно, но я счастлив, что наконец могу видеть героя Чосона. Второй принц окинул градоначальника изучающим взглядом и ответил: — Мне придётся приказать картографу нанести этот город на карту. Я не знал о нём. — Это очень маленький город, Ваше Высочество, — сложил руки перед собой мужчина. — Хорошо, что Вы нашли его, — он посмотрел за спину и кивнул на До Ынкэ, который был за ним таким незаметным. — Мой сын рассказал, что случилось. Надеюсь, он не доставил Вам проблем? — Что Вы, — покачал головой Чанбин, — если бы не он, мы бы так и не нашли город. Хотя пришлось спасать его от дикой собаки. — Он трус, — неловко пробормотал Ынпё. — Ваше Высочество, чего Вы желаете? Скажите, и я сделаю всё! — Пусть Ваши люди встретят моих и проведут на место ночлега, а я пока хочу увидеть свои покои и передохнуть, — кивнул принц Со. — За ужином поговорим. — Конечно, Ваше Высочество, — шире улыбнулся градоначальник. — Только есть условие, — второй принц развернулся и кивнул на своего слугу. — Моей лилии нужна комната рядом с моими покоями. Мужчина впервые посмотрел на Ёнбока и вздрогнул — слухи о слуге со стальными веерами доходили даже до таких маленьких городов. — Х-хорошо, — сглотнул Ынпё. — Дорогому слуге со стальными веерами мы подготовим удобную кровать, — он махнул рукой, и к ним вышла юная дама в розовом ханбоке, с косой и похожей лентой, которая была привязана к одному из вееров Ли. Девушка поклонилась и повернулась к своему господину. — Дэгин проводит Вас до покоев и поможет со всем, — указал на юную даму градоначальник. — Она же придёт за Вами, когда настанет время ужина. — Хорошо, — второй принц медлить не стал и сразу пошёл следом за развернувшейся девушкой. Ёнбок пошёл за ним и краем глаза увидел Ынкэ, что продолжать стоять с опущенной головой и печальным выражением лица. Покои были богатыми, но не богаче, чем могли бы быть в доме градоначальника, но всё равно лучше, чем палатка в лесу. Широкая кровать в шёлке, шкафы и стол уже удовлетворяли все требования, и Чанбин прошёл до середины с довольным видом. — Ваше Высочество, Вам нужна моя помощь? — сделав поклон, спросила юная дама. Принц махнул рукой и сказал: — Нет. Подойди перед ужином. Мне нужно будет переодеть верхний ханбок. — Да, Ваше Высочество, — ещё раз поклонилась девушка и пошла назад, пока ей не отворили двери, и она не смогла выйти. Чанбин тяжело выдохнул, окинул взглядом стол, до которого прошёлся и за который сел, и посмотрел на своего стоящего по струнке слугу. — Ёнбок, а теперь скажи, заметил ли ты что-то странное? Ли посмотрел на своего господина и покачал головой. — Мой господин, что же Вас волнует? — спросил он. — Город как город. — Подойди к окну и посмотри, — ответил ему второй принц. Ёнбок послушался и выглянул в окно, выходящее на улицу города. Богатый дом градоначальника не имел внешний двор и можно было увидеть жителей. Точно так же было и в городе лилий, хотя обычно богачи предпочитали огороженные дома. Сейчас это было удачным стечением обстоятельств, и Ли смог увидеть горожан и их простую жизнь. — Ты ощущаешь это? — спросил Чанбин, окинув слугу взглядом. — Ты внимательный, моя лилия, ты должен заметить. Ёнбок нахмурился и вдруг сказал: — Люди выглядят измучено. — Да, — кивнул Со, довольный ответом. — Этот город питает сам себя. Не будет удивительно, что люди живут здесь в бедности, — отвернулся от окна слуга со стальными веерами. — Мне кажется, что здесь есть что-то не так, — сложил ладони второй принц. — Хотя ладно, не имеет смысла разбираться. Прикажи принести мне бумагу и чернила. Раз уж есть время, я могу вернуться к делам. — Да, мой господин, — поклонился Ёнбок и удалился выполнять указ. Нужно было сделать это побыстрее, чтобы скоро можно было вернуться к своему господину обратно и служить ему и дальше.

***

Юная дама пришла за вторым принцем через несколько часов, когда тот закончил с делами, распорядился слугами и приказал картографу подсуетиться над новой картой. О её появлении предупредили заранее стражи покоев, а потому Чанбин отложил толстую книгу, когда девушка зашла в комнату и опустилась на пол в низком поклоне. Со хотел бы посетовать за неимением в покоях занавесы, за который он мог бы быть скрыт от глаз, но смысла в этом уже не было — дама прибыла. Второй принц встал со своего места и приказал девушке подняться. Та послушалась и начала смиренно ожидать приказа. — Моя лилия, покажи ей одежды в сундуке, — кивнул своему слуге Чанбин, и Ёнбок подтянул из угла большой сундук, полный ханбоков и других вещей. Второго принца всегда переодевали мужчины, потому что ни одна женщина не имела права видеть тела господина, но если дело касалось смены верхних одеяний, дамы могли помочь, ведь их руки считались самыми аккуратными. Тёмный верхний ханбок сменился на зелёный, расшитый тонкими золотыми цветами, и юная дама оказалась действительно осторожной в своих движениях. — Скажи, кто здесь обучает юных учениц? — спросил вдруг принц Со, поднимая руки, чтобы девушке было удобно надеть на него пояс. — Я не заметил госпожу в доме. — А госпожа этого дома давно уже почила на тот свет, — ответила юная дама. — Раньше она обучала нас всему, но сейчас этим занимается приглашённая из другого дома учительница. — Госпожа — это мать Ынкэ. Что же произошло? — решил поинтересоваться второй принц. — Болезнь сморила. Как и бывает в век горестей, — склонившись, отошла от принца дама. — Ваш учитель хороша. Если остальные ученицы разговаривают так же, как и ты, то у неё есть талант, — хмыкнул Чанбин и махнул рукой. — Что ж, время ужина. Принц Со распорядился, чтобы его кухня помогала кухне дома градоначальника в ужине, а потому он был уверен в том, что еда будет отменной, хоть его и убедили, что изготовлено всё будет из здешних богатств — провиант-то у них заканчивался. Зал был широким и большим, достаточно тёмным из-за занавешенных окон. В середине стоял длинный низкий стол, рядом с ним — шёлковые подушки. Градоначальник уступил место во главе стола второму принцу, а сам сел по правую сторону, его сын — по левую. А затем мужчина повернулся к Ёнбоку. — Слуге мы подготовили отдельный стол, — господин Ынпё указал на небольшой стол в углу, на котором лежали простые яства. — Градоначальник, я не ем с господином, а потому не могу сесть, — тактично отказался Ли. — Это невежливо — отказывать хозяину дома. Прошу, поешьте вместе с нами, — мягко хохотнул мужчина. — Это правда, Ёнбок. Ты не ел весь день, так что садись, — кивнул Его Высочество, и слуге ничего не оставалось, кроме как скромно присесть за подготовленный ему стол. — Прошу, отведайте ужина с наших полей, — градоначальник обвёл руками богатый стол, полный разных блюд. — Я буду счастлив, если Вы окажете мне такую честь. — Это суп из курицы? — сощурил взгляд второй принц, размешивая ложкой содержимое чаши. — Очень вкусный, Ваше Высочество. Наши повара делят каждый кусочек, и курица мягкая и сочная. Вам обязательно понравится. Уверен, королевская кухня тоже была удивлена умением наших поваров, — тихо посмеялся Ынпё. — Попробуем, — хмыкнул Чанбин и уже поднял ложку, как услышал: — Мой господин, — Ёнбок осторожно позвал своего господина. — Я не проверил Вашу еду. — О, не волнуйтесь, еду уже проверили, — уверил их мужчина. — Я не видел этого, а значит, нельзя быть уверенным, что яд не попал в еду, — категорично заявил Ли. — Я проверю, — он хотел встать из-за стола, но градоначальник щёлкнул пальцами и сказал: — Дэгин, подойди и проверь еду Его Высочества. Девушка, что стояла за спиной принца у стены, вздрогнула, и на её лице показалось растерянное выражение. Она замешкалась, но всё равно подошла и, взяв со стола, другую ложку и опустив её в суп, попробовала. Яда в супе не оказалось. — Расскажите, градоначальник, как так вышло, что город не попадает на карты? — Чанбин приступил к трапезе, наконец попробовав суп, и посмотрел на мужчину. Соли в этот раз было предостаточно. — Эти земли вольные и большие. Сплошь степи, один наш лесок и мало других городов. Ближайший в неделе пути. Когда строили этот город, надеялись, что здесь будет центр нового торгового края, но настала война, и границы сдвинулись. Люди разъехались. Рядом с нами только белая крепость с красным знаменем. Все бояться жить в этих местах. Вот так наш город и затерялся, — рассказал историю господин До. — Как же Вам удаётся платить налоги? — поинтересовался второй принц. Градоначальник поперхнулся и было понятно, что он не знал, что на это ответить. — Скажу честно, как получится. Преодолевать расстояния до столицы никто не решается, а чиновники не всегда попадают в этот город, — признался он. — Но когда приходят, мы платим по всем долгам. Я честный человек. Мой отец имел чин, и дед имел чин. Даже прадед и прапрадед. Я чиновник, но понимаю, что нужно людям. Мой сын тоже станет таким же. Ынкэ, который до этого тихо скрёбся у себя в тарелке, вздрогнул и вскинул взгляд. Он выглядел подавленным и расстроенным и никак не хотел, чтобы его вовлекали в разговор. — Ынкэ кажется умным парнем, — сказал второй принц. — Он сказал, что ему нравится заниматься траволечением. Градоначальник тут же поморщился и фыркнул. — Глупости всё — это траволечение. — Отец, Вы же знаете, я хочу стать лекарем, — тихо вставил Ыкнэ, но тут же пожалел о своей внезапной смелости. — Молчи, щенок, — легко ударил по затылку сына господин До. — Ты будешь следующим градоначальником, а не лекарем. Перестань думать о такой дурости! — Почему же Вы так уверены? — Чанбин отложил ложку и улыбнулся. — Или Вы возомнили себя королём? — Что же? — испугался вдруг градоначальник, выпучив свои глазёнки на второго принца. — Градоначальником должен стать человек умный. Только ум определяет людей, которые имеют власть. Это не может передаваться по наследству так же, как трон. Да и наука сейчас должна развиваться. Может, Ынкэ сможет вылечить лихорадки и болезни. Разве Ваша жену не уморила болезнь? — развёл руки в стороны Со. Мужчина замер, а затем звучно прокашлялся. — Я хотел сказать, что мой сын талантлив, и он бы мог стать хорошим градоначальником. А жену мою уморила не болезнь. Она поймала спиною стрелу, когда пьяные устроили драку в центре города. — Да? — нахмурил брови второй принц и едва заметно окинул юную Дэгин взглядом. Обманула, значит? — Я Вас уважаю, Ваше Высочество, — перевёл тему градоначальник. — Я даже восхищаюсь Вами. О Вас ходят столько историй, что это не может не впечатлять. Прошу, ешьте ужин. Чем больше Вы едите — тем больше у Вас будет сил продолжать Ваши блестящие победы. Со Чанбин хмыкнул и правда продолжил ужинать.

***

После ужина Его Высочество второй принц удалился в покои, отказавшись от распития вина в главном зале и обсуждению бессмысленных тем, которые ему совсем не были интересны, и сел за прочтение книги. Близилось время сна, но нужно было как можно больше успеть перед тем, как лечь спать. Ёнбок тихо ходил по комнате и зажигал свечи, чтобы осветить её и дать возможность его господину не ухудшить зрение. И было тихо, словно всем в доме было приказано ходить без обуви и разговаривать шёпотом. Чанбин в какой-то момент приказал открыть ставни, и Ли осторожно поднял их, выглянув наружу и став свидетелем глупой потасовки двух громких пьяниц. — Мой господин, прошу простить за то, что говорю, хотя Вы мне не разрешали, но… — начал вдруг слуга. — Что такое, Ёнбок? — поднял Со взгляд. — Меня не смущает, что на улице так громко, если ты об этом. — Нет, я хотел сказать, что люди в городе много выпивают. Видимо, здесь часто устраивают драки, — ответил Ли. — Если люди топят грусть в соджу и вине, значит, их жизнь тяжела, — закрыл книгу и отложил её в сторону второй принц. — Мне не нравится, что существуют такие отдалённые города. Надо будет ими заняться, когда я свергну Канбина. — Вас волнует, что они не платят налоги? — предположил Ёнбок. — Меня волнует, что в таких городах может зародиться противостояние власти, — ответил Чанбин. — Или своя собственная власть. Свой город на границе. Как удачно для отделения, верно? — Вы думаете… — Я не о чем не думаю, — отрезал Со и посмотрел на своего слугу, а затем мягко улыбнулся. — Я устал и хочу спать, так что… Второй принц не успел договорить — в дверь постучали, и они отворились. В покои зашёл командующий личным отрядом Его Высочества — Чхве Кёнмин, что до этого заботился о воинах и их обустройстве. — Ваше Высочество второй принц, я прибыл по вашему приказу, — поклонился мужчина. — Ах, точно, — хмыкнул Чанбин, — я и забыл, что звал тебя. Ёнбок, — обратился он к слуге, — пока мы разговариваем, принеси кувшин воды мне на ночь. Слуга со стальными веерами, доверяющий Кёнмину, как одному из самых верным принцу людей, решил не спорить и поклонился. — Да, мой господин, — он вышел из покоев и двинулся по коридору. Он был погружён во тьму, и слуг явно выгнали из этой части дома, чтобы они не мешали Его Высочеству. Так было даже лучше — Ёнбоку не слишком сильно нравилось внимание любопытных людей. Он нашёл знакомых поварих, что собирались уходить в свой ночлег, спросил, где можно найти воду, и пошёл в указанном направлении. Выход к колодцу вёл через кухню, и Ли зашёл в неё, но оказался не один. До Ынкэ, проливая слёзы, перебирал дрожащими пальцами собранные ранее травы. Ёнбок остановился и вдруг спросил: — По чему тратишь свои слёзы, сын градоначальника? Парень вздрогнул и испуганно обернулся к слуге, а затем то ли облегчённо, то ли неловко выдохнул. — Н-ничего, просто… — он поднял стебель с лиловыми цветами и повертел в руках. — Травами вот занимаюсь. — Над ними плачешь? — хмыкнул Ли, приглядываясь к посуде и примечая небольшой глиняный кувшин. Он не знал, почему остался стоять, хотя должен был пройти мимо, но теперь было поздно — парень уже влез в чужое дело. — А тебе интересны чужие тяготы, слуга со стальными веерами? — слабо улыбнулся Ынкэ. — Ты такой сильный и отстранённый. Тебе правда это интересно? — Я просто спросил. Возможно, это сможет навредить моему господину, — сложил руки на груди Ёнбок. Парень издал смешок. — Чем же мои мучения могут навредить Его Высочеству? — расслабился сын градоначальник, утирая слёзы и продолжая осторожно перекладывать травы. — В чём же смысл? — Не хочешь говорить — не надо, — Ли схватил кувшин и пошёл дальше, но его остановил голос парня: — Скажи, слуга со стальными веерами, ты когда-нибудь думал о другой жизни? Ёнбок развернулся и ответил: — Да. Я же не всегда был слугой Его Высочества. — Моя мать была лекарем и учила меня всему. Я помню, мы часто ходили в лес и собирали травы. Отцу это не нравилось, и он злился на мать, а когда та умерла, гневался каждый раз, когда я говорил о траволечении. Мне нравится этим заниматься, но он хочет, чтобы я стал градоначальником. А я не люблю заниматься всем этим. Не хочу быть как… — Ынкэ остановился, прикусив язык, а затем вдохнул и продолжил: — Не знаю, зачем я тебе это рассказываю. У меня всё равно нет выбора. — Отнюдь. С чего же ты решил, что у тебя нет выбора? — поинтересовался Ли. — Так разве хоть у кого-то он есть? Судьба людей в Чосоне написана с рождения. Разве даже ты мог выбрать себе другую жизнь? — расставил руки в стороны парень. — Конечно, — спокойно сказал Ёнбок. — Я много раз мог стать кем-то другим, но я захотел держать в руках веера, и вот я здесь. Знаешь, ты мог бы уйти с моим господином в белую крепость с красным знаменем и продолжить обучение у талантливого лекаря, которого я знаю. Ты намного более свободный, чем многие другие, — он развернулся и всё-таки пошёл на выход. — Всегда есть… иные пути. Только выбери свой. — А ты… — шмыгнул носом озадаченный Ынкэ. — Я выбрал самый тернистый путь из тех, который мог ждать меня. И это то, чего я хотел. Я счастлив служить своему господину. Ли вышел из кухни прямо на холодный весенний ветер и двинулся к колодцу.

***

По утру второй принц собрался уезжать, как и планировал изначально. Ёнбок распорядился запрячь лошадей и подготовиться к отбытию, а затем приказал приготовить Его Высочеству лёгкий завтрак, чтобы его не укачало в дороге. Выполнив все утренние поручения, Ли вернулся в покои вместе с дамой Дэгин, которая внесла таз с водой и полотенца. Сонный Чанбин поднялся с кровати и лениво оглядел своего слугу и девушку, что склонилась перед ним в ожидании приказов. Со умылся, приказал завязать себе волосы и лишь тогда его начали одевать. — Кстати, Дэгин, — вдруг начал принц, — почему ты соврала мне о хозяйке дома? Дама вздрогнула, остановив свои ладони на гладком ханбоке. — Я… лишь передала то, что мне рассказывали другие слуги. Я приехала в этот город лишь год назад, — ответила она в итоге с улыбкой. — Разве ты не говорила, что училась у матери Ынкэ? — хмыкнул второй принц. — Я слышал, что она умерла уже как три года назад. Девушка так и застыла, и только взгляд его начал бродить по всему, за что цеплялся. — Мне нечего сказать, Ваше Высочество, — в итоге промямлила она. — Вероятно, Вы меня не так поняли. — Тогда откуда ты? — не стал отставать от дамы Чанбин. — Из дальнего города, — тихо ответила Дэгин. — Хм-м, — протянул Со. — Не уж-то из столицы? — Как знать… — ещё тише проговорила девушка. — Ну хорошо, — покачал головой Чанбин и обратился к своему слуге: — Моя лилия, всё ли готово к нашему отбытию? — Да, Ваше Высочество, все уже собрались и будут ожидать Вас после завтрака, — кивнул Ёнбок. — Лошади тоже должны быть готовы к отъезду. — Значит, скоро мы должны быть у белой крепости с красным знаменем, — задумчиво поговорил Со. — Я пошлю гонца вперёд, чтобы предупредить о прибытие в крепость, — сообщил Ли. — Да, хорошо, тогда… Второй принц не успел ответить — он лишь вдруг увидел, как завязывающая пояс Дэгин выпрямилась, и у неё в руке блеснул большой кухонный нож, который она занесла над мужчиной. Ёнбок даже не задумывался, а лишь следовал инстинктам, когда вскинул ладонь и отправил кинжал точно девушке висок. Она издала предсмертный громкий вскрик, а затем мешком упала в ноги ошарашенного Чанбина. Наступила тишина, и Ли опустил взгляд — он ненавидел убивать дам, которые часто становились лишь инструментами в чужих руках. Со же вгляделся её умиротворённые черты лица, а затем посмотрел на своего слугу и мрачно сказал: — С этой минуты одевать и переодевать меня можешь только ты, Ёнбок. Ли сглотнул, но затем кивнул и проговорил: — Да, мой господин. Через секунду на крик прибежал градоначальник, и поражённо уставился на труп дамы. — Прикажите избавиться от тела, — посмотрел на него второй принц. — Только втайне от других слуг, а иначе они могут подумать обо мне невесть что, — вздохнул он и был вынужден переступить через труп девушки и выйти их покоев. Градоначальник не нашёлся, что ответить. Личный отряд Его Высочества вскоре выехала из города, и принц решил ехать на лошади, а потому он смог скакать рядом со своим слугой, что был молчалив всё это время. — Тебе есть что сказать, Ёнбок? — спросил вдруг Чанбин, крепко обхватив поводья своей лошади. — Мой господин, расскажете ли Вы мне, зачем вчера к Вам приходил господин О и почему он остался в городе с частью отряда? — оглянулся Ли. — Я заметил, что что-то не так с градоначальником и попросил главу разузнать обо всём, — ответил ему второй принц. — Оказалось, что всё это время градоначальник не платил налоги и устроил здесь свои законы, грабя собственный народ, когда в город пришёл Канбин, они заключили соглашение. Дэгин лишь одна из обученных наёмников, что следила за градоначальником по приказу моего брата. До Ынпё договорился с ней о моём убийстве, чтобы задобрить регента. Её невинный образ просто обман. — Градоначальника казнят? — удивился Ёнбок. — А как же Ынкэ? — Ынкэ, вероятно, знал о всех происках отца. Вряд ли о его посягательстве на мою жизнь, но… Их обоих будут судить по законам, написанным моим дедом. — Ынкэ кажется хорошим парнем. Он просто любит свою семью, но ему никогда не хотелось быть градоначальником, — с некой печалью проговорил Ли. — Да, я понял, что ему не нравилось это всё, но что я могу поделать? — пожал плечами Чанбин. — Законы есть законы. Ёнбок подумал, что это даже грустно, ведь парнишка будет осуждён из-за его отца, но и он ничего не мог поделать. Ли уже хотел чуть отдалиться от Его Высочества, чтобы следить за всем позади, но неожиданно послышался топот копыт и вскрики: — Ваше Высочество второй принц, слуга со стальными веерами, прошу, подождите! — Сын градоначальника? — Ёнбок заставил свою лошадь остановиться и удивлённо посмотрел на парнишку. Тот дёрнул поводья, остановился и пробормотал на одном дыхании: — Слуга, твои слова заставили меня осознать, что я не хочу всю жизнь прожить в этом городе. Я хочу заниматься траволечением, а потому сбежал. Я буду следовать за Вами до крепости. Позвольте, второй принц, прошу! Чанбин посмотрел на парня и заметил на себе взгляд Ли, а затем вздохнул и кивнул. — Что ж, ладно, поезжай с нами. Второй принц отвернулся и отправил свою лошадь дальше.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.