ID работы: 11448593

Обратно к тебе |Пол Атрейдес

Гет
Перевод
R
В процессе
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 15 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 9 Отзывы 5 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
Пол двинулся впереди меня, не дожидаясь, пока я доганю его. Вскоре после него я вошла в обеденный зал и заняла свое место рядом с отцом. Герцог и леди Джессика уже сели на свой места возле головы стола. Я сидел напротив Павла, который избегал моих глаз. Было бы странно, если бы военачальник и его дочь ели вместе с семьей Атрэйдес, но учитывая отношения моего отца с герцогом и тот факт, что мы были единственными двумя семьями в замке Каладан, мы предпочитали проводить ужины все вместе. Мой стул скрипнул об кафельный пол, когда я приспособилась к своему сиденью. Наши родители казались тише, чем обычно. «Я не знал, что сегодня у тебя был визит преподобной матерью твоей матери». Лето поговорил с Полом, который поднял голову к нему лицом. Его голос был спокойным и однообразным, но я слышал холод в его голосе, почти как если бы он был направлен на леди Джессику за разрешение визита. "Лето". Леди Джессика говорила предупреждающим голосом, посылая ему взгляд. Глаза моего отца расширились. "Я тоже об этом не знал. Ты не упомянул об этом, Пол». Мой друг позволил своим глазам опираться на пустую тарелку перед ним, не проявляя никаких эмоций. "Ну, ничего не было, о чем стоит упоминать". Пол был спасен от дальнейших допросов входом Исло. Он добрался до головы стола, чтобы сначала обслужить Лето. "Спасибо, Исло". Леди Джессика любезно поблагодарила, когда шеф-повар пробрался за стол. Остров заполнил наши опоздания, прежде чем оставить нас на ужин, и тишина наступила, когда мы все начали есть. Через несколько минут я был первым, кто выступил. "Ты все еще чувствуешь, что император нервничает?" Я медленно спросил, принимая еще один укус еды. Это привлекло внимание всех к голове стола, когда они ждали его ответа. Герцог вздохнул и нашел время, чтобы рассмотреть свой ответ. «Я боюсь, что они скоро призовут Дом Атриедес. Может быть, даже раньше, чем мы знаем». Он обменялся взглядами с Джессикой, которая осторожно взяла его за руку утешительно. Политические проблемы продолжали расти, и напряженность становилась все более очевидной. Я оглянулся назад на Пола, но он еще раз избежал моего взгляда. Мой отец прочистил горло. "Ну, что бы они ни пытались бросить в тебя, я буду рядом с тобой Лето". Герцог улыбнулся и дал небольшой кивок благодарности. "Я ценю твою лояльность, Герни". Ужин продолжался без дальнейших глубоких разговоров. Павел больше не говорил и не встречал моих глаз до конца ужина. Как только нас уволили, Пол быстро выскользнул со стула и вышел из обеденного зала, прежде чем у меня появилась возможность преследовать его. Я пошел следовать за ним, но меня сдерживала рука на плече. "Офелия". Это была леди Джессика. Она отпустила мое плечо, и я повернулся назад, чтобы встретиться с ней. Она поделилась мягкой улыбкой "Да?" Я спросил ее, улыбаясь взамен. Она сжала руки и посмотрела в сторону, взглянув на солнце, которое уже зашло несколько минут до этого. "Не могли бы вы прогуляться со мной?" "Конечно". Я ответил счастливо. Прошло много времени с тех пор, как я немного поел наедине с леди Джессикой. Я хотел поговорить с ней после того, как увидел ее сегодня. Мы вдвоем связали оружие и пробрались на территорию снаружи. Солнце исчезло, но свет все еще задерживался в небе, создавая самый совершенный вечер. "Я хотела извиниться за то, что была так коротка с тобой раньше", - наконец-то заговорила она, затянув хватку на моей руке. "Ненавижу признавать, что я был не так собран, как должен был быть... Я волновался за Пола». Я кивнул понятно. "Ты бы никогда так не поступил, если бы у тебя не было веских причин. Я знал, что это не имеет ко мне никакого отношения». Она с благодарностью улыбнулась, игриво потянув меня с собой по стороне замка. Мы с ней ходили гулять после ужина, когда я был моложе, это стало нашей мелочой. Один из немногих случаев, когда мы вдвоем могли найти частных один на один. Я никогда не знал свою мать, и я думаю, что она узнала, как трудно было вырасти без материнской фигуры в замке, полном мужчин. Я знал, что всегда могу обратиться за помощью к леди Джессике, когда никто другой не сможет понять. Она всегда говорила правильно, и я доверял ей помочь мне, когда не знал, кого еще спросить. "Леди Джессика?" Я нерешительно спросил. "Ммм?" Она напевала, глядя на небо. "Чего хотела твоя Преподобная Мать от Пола?" Я прикусил губу. Она вздохнула и отвела глаза от неба. "Он тебе не сказал?" Она удивила меня. Она сделала паузу. "Я думаю, может быть, это то, чего вам следует подождать, чтобы услышать от Пола". Я кивнул, хотя хотел бы, чтобы она могла дать мне более подробную информацию. Пол поделился со мной почти всем, я понятия не имел, как справиться с его внезапной дистанцией. Для него это было не характерно. Леди Джессика немного посмеялась. "Я знаю, что это не тот ответ, на который ты надеялся, дорогая. Он скоро с тобой поговорит, он тебе доверяет. Дайте ему время». Мы вдвоем продолжали ходить по цветочной дорожке, которая проходила вокруг замка. Я глубоко вздохнул, позволяя своему разуму блуждать. "Герцог расстроен тобой?" Я решил спросить ее, не беспокоясь, обидю я ее или нет. Я слышал юмор в ее голосе. "Герцогу нечего расстраивать, Офелия. Не беспокойся о нем и особенно не беспокойся обо мне». "Моя леди!" Мы остановились и оба повернули голову, чтобы взглянуть на источник звука. В нескольких метрах от того места, где мы стояли, был один из многих смотрителя, ухаживавших за цветочным ложем. "Добрый вечер". Леди Джессика ответила вежливой улыбкой. "Дуже деле добрый вечер!" Мужчина ответил улыбкой. Он стоял на коленях рядом с цветами, его брюки были покрыты грязью. "Вы, милые дамы, наслаждаетесь своей маленькой вечерней прогулкой?" "Очень много", - продолжала улыбаться леди Джессика. "Что ты делаешь на улице в этот час?" Несмотря на явное отсутствие реверанса со стороны смотрителя, леди Джессика вступила в разговор с мужчиной. Хотя это не было требованием, было просто неуместно говорить так случайно не только с Бене Гессеритом, но и с наложницей герцога. Смотритель поднял цветок. Лепестки сложены в красивом виде и окрашены в светло-зеленый цвет. «Соборка этих красавиц». Я обменялся улыбкой с леди Джессикой. Его волнение по поводу цветов заставило меня согреться. Он протащил цветок к нам. Были десятки опекунов, которые регулярно ухаживали за садами, но я никогда не видел такой страсти. "Кто из вас двоих хотел бы их почувствовать запах?" Он спросил. «У них есть прекрасные духи». Леди Джессика улыбнулась и поделилась со мной взглядом. "Ну, я не могу сказать этому нет, не так ли?" Она сделала шаг в его направлении, и я почувствовал, что тепло сразу же исчезает. Он был заменен внутренней холодностью, которая заставила меня дрожь. Они оба казались незатронутыми. Джессика встала на колени напротив него по другую сторону клумбы. Она осторожно потянула руки по многим лепесткам. Я с осторожностью наблюдал за лицом смотрителя. Он пристально смотрел на Бене Гессерит, так, как можно было бы почти описать как голодного, но не совсем. Я почувствовал узел в животе, который начал крутиться. "Почему ты собираешь их в этот час?" Я спросил его с любопытством. Его голова сломалась, сломав ему взгляд. "Солнце зашло. Разве это не довольно холодно и трудно увидеть?" Он любезно улыбнулся мне. "Видите ли, барышня, эти цветы лучше всего собирать в сумерках. Они лучше всего пахнут, когда прохладно». Я сузил на него глаза, моя осторожность ухудшилась. "Как называются эти цветы?" Леди Джессика наклонилась, чтобы понюхать множество цветов. Она вздохнула от запаха. "О да, они прекрасно пахнут. Я хотел бы знать их имя». Хрэйт колебался. "Эрм... Они называются... Это просто на кончике моего языка..." Он извился и нервничал. Выражение лица леди Джессики пошатнуло, когда она начала понимать. Я сделал лицо и продолжал смотреть на него. "Они называются Пленисента, если вы не знали". Исполняющий обязанности смотрителя шатался назад, когда Леди встала, возвышаясь над ним. Кем бы он ни был, он явно не должен был быть здесь. Как бы то ни было, он был достаточно глуп, чтобы нацелиться на Бене Гессерита. У нее не было бы проблем с ним. Но прежде чем она смогла действовать, глаза леди Джессики закатились к затылку, и она упала обратно на траву, ее тело хромело.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.