ID работы: 11081278

Как вы лодку назовете, так она и поплывет

Статья
G
Завершён
27
автор
Размер:
3 страницы, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
27 Нравится 14 Отзывы 5 В сборник Скачать

Четверка хоббитов

Настройки текста
Как известно, Толкин очень любил языки, и все его Средиземье, собственно, из них выросло и вокруг них и раскрутилось. Имена главных героев "Властелина Колец" тоже непростые, а с двойным, иногда даже с тройным дном. Фродо Жил-был Фродо Бэггинс, он же Сумникс, он же Торбинс, он же Беббинс, он же Чемоданс. Что интересно, господа переводчики, даже самые усердствовавшии в русификации Средиземья (привет Всеславуру-Гориславу) имя "Фродо" оставляли в покое. Между тем, это имя - не истинное, внутриардынское имя персонажа, а всего лишь перевод на староанглийский его настоящего вестронского имени - Маура. Значение имени - "мудрый, опытный, наученный опытом". Имя идеально подходящее для персонажа, не так ли? Фамилия же его на вестроне звучала как Лабинги. То же самое значение, от слова "сумка, мешок" - хотя мне попадалась и версия про йоркширский диалект и намеки на "чай как один из ежедневных приемов пищи", убедительной она мне не кажется. У самого Толкина ноги этой фамилии явно растут из Бэг-Энда, а Бэг-Энд — семейная шутка у Толкинов, так они между собой называли ферму его тёти, игра слов. Сэм Нет, к английскому имени Сэмюэль, часто сокращаему так же, отношения имеет не больше чем к точно так же сокращаемой Саманте. Потому что имя Сэмуайз - легко опознаваемое при минимальных познаниях в английском языке как "наполовину умный", т.е. "простачок" - это тоже перевод на английский его вестронского имени Баназир, сокращаемого до Бан. На самом деле Сэм простаком был примерно в той же степени и в том же как в русских сказках Иван-Дурак, не зря потом Арагорн писал "которого стоило бы звать не Полу-Умным, а Полно-Умным". Кстати, главным героем (chief hero) романа Толкин считал именно Сэма. Он был тем самым гвоздем, без которого победа над Сауроном была бы невозможна. Фамилия же его - Гэмджи - это то ли перевод, то ли адаптация к английскому языку вестронской фамилии Гальбаси, которая правильно переводится как Гэмвич, но потом в просторечии транформировалась в Гэмджи, так же как Гальбаси - в Гальпси во "внутриардынской" реальности. Происходит она от названия деревни, откуда есть пошел этот род, "игровая деревня, деревня игры". Хотя мне слышатся в этом смутные отзвуки Хижины Проигранной Игры из Утраченных Сказаний, это всего лишь попытка увидеть черную кошку в темной комнате. На самом деле фамилия появилась как шутка на тему родственных взаимосвязей с семейством Коттонов - в детстве Толкина хлопковую вату называли словом Гэмджи (от названия торговой марки, как копировальные машины стали ксероксами и породили глагол "отксерить"), а Коттон и значит "хлопок" в современном английском языке. Вот только реально существующая английская фамилия Коттон к хлопку отношения не имеет, а происходит от староанглийского слова "котум" значившего "коттеджи" и часто использовавшегося в названиях деревень. Так что фамилия Рози, жены Сэма, переводится как "Селянка", а не "Хлопок". На вестроне она звучала как Хлотран. Как звучало имя Рози на вестроне мы не знаем, но явно обозначало цветок розы. В любом случае, "деревенские" фамилии явно подходят этой паре. Мерри Ну что еще может значить имя отважного и сообразительного Хозяина Бэкланда, прозванного Великолепным, как не "Великий Лорд"? Имя это происходит из валлийского языка, как и многие другие имена обитателей Бэкланда. На вестроне же оно звучало как "Калимак", сокращенно "Кали". Не думаю, что Толкин задумывал ассоциацию с Кали-великой уничтожительницей демонов из индийского пантеона, но такая ассоциация для со-победителя верховного назгула неуместной тоже не является. Фамилия же его, Брендибак (он же Брендибэк, Брендискок, Брендизайк, и вообще переводчики, выпейте бренди и не мучайтесь), перевод вестронской Брандагамба, к бренди отношение имеет, но очень уж отдаленное, через игру слов. Корень "бренд" - от названия реки, изначально на хоббитском вестроне называвшейся Бранда-нин (пограничная река). С годами название трансформировалось в Бралда-хим (крепкий эль) - намек на цвет воды. Именно эту игру слов призвано передать английское Брендивайн (бренди-вино). Корень же "бак" обозначает оленя (а в староанглийском еще и козла, в общем, рогатое парнокопытное мужского пола; в современном английском этим словом называют самцов еще много каких животных, включая кролика, крысака и хорька, хотя в реальности никто кроме биологов и филологов об этом либо не знает, либо не задумывается). Так что фамилия означает в общем-то - Пограничный Олень. Учитывая место проживания на границе Шира - вполне. Пиппин Пожалуй, самый интересный в смысле лингвистических ассоциаций хоббит из всей четверки - это Пиппин. Полное имя его - Перегрин - означает "странник" от латинского "перегринус" - прибывший из чужих краев. Оттуда же, кстати, произошло слово "пилигрим". А у тех кто этимологией не слишком заморачивается, возможно первой ассоциацией на слово "Перегрин" будет сокол-сапсан, на английском - peregrine falcon. Чем не имя для хоббита, объехавшего пол-Средиземья еще до совершеннолетия, и потом часто и много (для хоббита, даже для Тука!) путешествовавшего за пределами Шира? На вестроне это имя звучало как Разанур и было именем известного путешественника, в честь которого нашего Пиппина и назвали (не иначе, чуяли родители!). Сокращенное же имя - Пиппин - интересно само по себе. Это на вестроне Раз - просто "чужак, иностранец" и все (для будущего Тана своеобразное произвище, но может учитывая его приобретенные в Гондоре привычки не самое неуместное). А на английском Пиппин - это и ассоциация с сортом яблок, и с "пип" - "мелочь" (учитывая что он был самый юный из четверки, не самая неуместная). К тому же, так на английском так звали нескольких франкских королей (на русском их обычно зовут Пипин) - происхождение имени в этом случае неизвестно, но выдвигаюся версии со значением, помимо прочего "восхитительный" и "сияющая воля". В общем, учитывая его положение как будущего Тана и советника Северной Короны - хорошие ассоциации. Фамилия же Тук предположительно и на вестроне так звучала. Значение неизвестно, но возможно восходит к валлийскому "тука" - меч - в черновиках Хоббита, где эта фамилия появляется впервые, она сначала писалась именно так. В Средиземье Если ваш персонаж внезапно! попаданец в Средиземье, то представят ему (когда он выучит, наконец, вестрон, ибо нефиг наполненными плюшками роялями в кустах разбрасываться) хоббита-с-кольцом ему представят как Мауру Лабинги, его садовника и ординарца - как Бана Гальпси, а двух друзей - как Кали Брандагамбу и Раза Тука. Бонус №1. Ранние версии С именами персонажей Толкин определился далеко не сразу. Скажем, прото-Фродо сперва звался Бинго (скорее всего, просто по ассоциации с Бунго, и был сперва сыном Бильбо, но почти сразу трансформировался в племянника по фамилии Болджер-Бэггинс), а Фродо звали его "мудрого советника". Друзей его звали сперва Фродо Брендибэк, Одо Тук и Дрого Тук, потом Одо и Фродо Туки и Мармадьюк Брендибак. Мармадьюк превратился в Мериадока примерно на стадии встречи с Томом Бомбадилом, и хорошо, а то ирландское имя со значением "последователь Св. Айдана" странновато смотрелось бы в дохристианком Средиземье. На стадии прибытия в Ривенделл Толкин определился, что имя Бинго Болджер-Бэггинс неподходящее, и его надо заменить на Фродо, сделав его сыном Примулы Брендибак и Дрого Бэггинса и внучатым племянником Бильбо как по Туковской, так и по Бэггинсовской линиям. Тогда же впервые появилось имя Сэм Гэмджи. Добравшись до Ривенделла, Толкин начал переписывать начальные главы, что и делал несколько раз, прежде чем имена - претерпев еще несколько трансформаций - приобрели привычный нам вид, так же как и собственно сюжет. Самым последним появилось имя Пиппин - уже были Фродо, Сэм, и Мерри, а вместо Пиппина еще были Одо Тук и Фолко Болджер. А имя Перегрин носил в это время хоббит по прозвищу Троттер ("ходящий быстрым шагом"), чью экологическую нишу потом занял Арагорн-Страйдер ("ходящий широкими шагами"). Уже добравшись до Мории, Толкин в очередной раз приступил к переработке текстов, и в результате четверка приобрела свой финальный вид. Бонус №2. Русификация Да, конечно, сам Толкин в своих рекоммендациях переводчикам советовал переводить фамилии хоббитов, оставив имена в покое, но как известно, полет переводчичьей мысли это не всегда останавливает. И мне прямо интересно стало, как бы могли звучать эти имена, если вообразить значительную эрудицию у читателя англоязычного типового резинового и попытаться вызвать такие же ассоциации у читателя типового русскоязычного, догнав и перегнав Кистямуров на их скользком пути? Как вам, например, компания из Велимудра Сумского, Полупута Играловкина, Вольдемара Оленева-Приграничного и Далихода Меча?
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.