ID работы: 10974150

immortallove

Гет
R
В процессе
80
автор
Размер:
планируется Макси, написано 282 страницы, 27 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
80 Нравится 96 Отзывы 33 В сборник Скачать

Приятные знакомства и пронзительные взгляды

Настройки текста
Примечания:
Настоящая близость, обычно начинается издалека. "Владимир Жемчужников." Франция. XII. В середине двенадцатого века, у знатных французских королей появились наисильнейшие соперники, именно поэтому, практически всё население страны пало под нахлынувшим страхом и боязни, потерять целое государство. В одна тысяча сто пятьдесят четвёртом году, один из французских феодалов - граф Анжуйский Генрих Плантагенет - стал королём Англии. Его владения, находящиеся во Франции, в несколько десятков раз превосходили *домен французского короля. Именно поэтому при короле Филиппе втором, разгорелось бурное соперничество - между Плантагенетами и Капетингами. Однако, великий Филипп второй, смог отстоять подобную, ожесточайшую войну с Английскими королями, путём отвоевания нескольких, десятков английских владений. Благодаря превосходному, военному успеху, королю Филиппу второму всё же удалось расширить границы - французского домена, примерно в четыре раза, что знатно шло на пользу Франции. Именно так, французский король, смог установить стабильный покой в границах своего государства, пока однажды, в его жизни не появилась маленькая девочка, которая после, стала вечным смыслом, всех оставшихся его лет. Маритта Бастард - так, назвал Филипп второй своего первенца, когда дрожащими руками, он держал маленькое тельце, боясь даже пошевельнутся, дабы не доставить дискомфорт маленькой принцессе. Всё своё детство, Маритта провела в теплоте родительской души, и прекрасном окружении своей семьи. Ей было дозволено делать всё, что только принцесса желала, в рамках приличных и разумных вещей. Отец, всегда уделял огромное количество времени своей дочери: даже несмотря на полную загруженность в военных делах и политике, на усталость, что подкашивала его ноги - он всегда занимался воспитанием своей маленькой принцессы. Франция. 1223 год. Престол великой Франции теперь занимал - Людовик тринадцатый, приемник самого Филиппа второго, который скончался около месяца назад; чья гибель повергла многих в шок и ужасные страдания. Людовик тринадцатый, нынешний король Франции, являлся родным и самым любимым братом Маритты, которая не видела смысла жить без него, как без единственного близкого человека. Она даже устраивала в честь его коронации - шикарный пир, полностью руководствуюясь его проведением: -- Ах, мой дорогой братец, как я рада, что ты удостоился такой чести - занимать столь великую должность. Я уверена, что ты станешь великим правителем, ах мой Людовик, мой дорогой брат.   /Ah, mon cher frère, comme je suis heureux que vous ayez reçu un tel honneur - d'occuper une si grande position. Je suis sûr que tu deviendras un grand souverain, ô mon Louis, mon cher frère. -- Ты устроила мне такое торжество, сестра, что я ненароком чувствую себя смущенным.   /Vous m'avez donné une telle fête, sœur, que je me sens mal à l'aise. -- Долой неловкость и смущение брат, сегодня я хочу, чтобы мы вместе отпраздновали это торжество. Так пусть поскорее, начнется наше веселье!  /A bas la maladresse et l'embarras frère, aujourd'hui je veux qu'on fête cette fête ensemble. Alors que notre plaisir commence bientôt! Шум, от разговорчивых гостей и совсем негромкая музыка, заставляли чувствовать себя расслабленной и с каждой минутой, окунаться в атмосферу этого торжества.  Стройные девушки, одетые в свои самые лучшие платья - мило попивали вино, порой ненароком заглядываясь на молодых парней, что заполонили королевский холл. Огромная площадь гостинной комнаты, смело позволяла многим парам танцевать, не задумываясь о тесноте, которая даже и не хотела создаваться. Ведь, королевский холл дворца Людовика, действительно распологал достаточной территории, чтобы не чувствовать себя дискомфотно. Разукрашенные потолки и невероятно красивые фрески, что украшали стены этой комнаты, лишь придавали большую красочность месту, где каждый раз проходило большое количество празднований. Где-то, совсем неподалёку в углу, разместилась одинокая статуя, что ярко пленила своей красотою различных французских аристократов, которые яро желали пополнить ею, свои домашние коллекции. Подобные люди безумно заставляли приходить в раздражение и злобу, когда в очередной раз поклонившись, они начинали расспрашивать о покупке, порой даже и о временной заимственности, этой драгоценной вещи. На такие высказывания, король Людовик, лишь грозил им вызовом стражи, отчего эти бедняги, мгновенно прекращали свои многочисленные расспросы: -- Кем является тот милый парень, что стоит в дальнем углу нашего холла, Люси?  /Qui est ce gentil garçon qui se tient dans le coin le plus éloigné de notre couloir, Lucy ? Осознавшая служанка, что вопрос был задан именно ей, попыталась немедленно ответить своей госпоже, не желая заставлять принцессу ждать: -- Это один из знатных дворян, который перемистился в наши окрестности совсем недавно, госпожа. Его имя - Жозеф Бенуа де Сент-Мор и его семья происходит из благородных кровей.  /C'est l'un des nobles qui a déménagé dans notre quartier tout récemment, madame. Il s'appelle Joseph Benoit de Saint-Mor et sa famille est de sang noble. Их взгляды мельком исследовали лица друг друга, но они тут же поспешили увести их, создавая легкую неловкость, вызванную в порыве игры своих глаз. Середина 1223 года. — Ах Жозеф, как мне не хватает тебя и твоих пронзительных взглядов, что всегда, так сильно играют с моим сердцем. Ах Жозеф, как я поскорее хочу сыграть нашу свадьбу и жить счастливой жизнью с тобою, до конца дней своих. Мне не хватает тебя, и я искренне надеюсь, что вновь увижу тебя в скором времени. Твоя единственная и любимая Маритта. /Ah Joseph, comme je manque de toi et de tes regards perçant qui jouent toujours avec mon cœur. Oh Joseph, comme je veux jouer notre mariage et vivre une vie heureuse avec toi, jusqu'à la fin de mes jours. Tu me manques et j'espère sincèrement que je te reverrai bientôt. Ta seule et aimée Мaritta. Запечатав свое письмо, Маритта поспешила отдать его своей служанке Люси, которая по приказу своей госпожи должна была доставить это письмо ее возлюбленному. Люси, как никто другой, знала все сокровенные секреты души и тайны разума госпожи, ибо Маритта была полностью уверена в преданности своей слуги, которую по большей части можно было назвать даже близким другом. Она сопровождала госпожу еще с малых лет, это и объясняет безграничное к ней доверие и дозволеность, знать все секреты Маритты. Позже. — Вам пришел ответ, моя госпожа. /Vous avez une réponse, ma maîtresse. — Не тяни Люси, скорее, дай же мне прочесть его! /Ne tire pas Lucy, laisse-moi le lire. И Люси, поспешила отдать запечатанное письмо своей госпоже, которая в ожидании приятных известий, пожирала взглядом свою служанку. Протянув ей конверт, Маритта поспешила разорвать его, дабы поскорее прочитать содержимое письма: — Он пишет, что совсем скоро вернется к нам в город и,  /Il écrit que très bientôt il reviendra dans notre ville et, Недолго помедлив, и все же спокойно дочитав письмо до его конца, Мари с полной грудью радости и счастья, отбросила письмо в сторону: — Что же там написано, моя госпожа? /Qu'est-ce qui est écrit, ma maîtresse? — Жозеф собирается просить моей руки, на завтрашнем балу, который устраивает мой брат, в честь своей первой победы. О Люси, как мне повезло с моим будущем мужем. Ах, как я хочу поскорее начала завтрашнего торжества.. /Joseph va me demander la main, au bal de demain que mon frère organise, en l'honneur de sa première victoire. Oh Lucy, quelle chance j'ai avec mon futur mari. Oh, comme je veux que la célébration de demain commence rapidement.. — Какие прекрасные новости, моя госпожа! Поздравляю вас! /Quelle belle nouvelle, ma maîtresse! Félicitations à vous! Ее совсем незаметная улыбка заполнила румяное личико девушки, заставляя радоваться за свою госпожу лишь немного, приводя ее чувства в реальность. Люси никогда не ощутит подобного чувства как любовь, и никогда не сможет насладиться этим сполна. Ее работа - это прислуживание королевской семьи и ничего более, чего она могла желать, именно поэтому, отпросившись у своей госпожи, Люси незамедлительно покинула ее покои. Франция. 1227. Счастливая семейная жизнь молодых супругов Бенуа де Сент-Мор, продвигалась безумно невероятно. Молодые Жозеф и Маритта, ровно четыре года назад выкупили небольшое поместье, которое находилось совсем рядом с родным домом Мари, куда она частенько заглядывала в гости, к своему брату. Ей безумно нравилась вся рутинная жизнь семейной пары, впрочем как и ее молодому спутнику, что старался проводить огромное количество времени подле своей жены. Порой они вместе прогуливались верхом на лошадях, даже устраивали честные поединки между собой, что вызывало бурю эмоций в каждом из них. В четвертую годовщину своей свадьбы, супружеская пара устраивала огромный пир, созывая всех своих близких родственников к себе, дабы отметить это важное событие в их жизни. Позже. Когда бальный зал был полностью наполнен гостями, а празднование шло в безумном темпе, молодая пара мило заулыбалась друг другу, даже оставаясь на столь далеком расстоянии. Они, как и в свой первый раз, стояли поодаль друг от друга, лишь изредка поглядывая в глаза, находясь в разных концах комнаты. Это заставило позабавиться Маритту, которая сейчас о чем-то шепталась, с кучкой шикарных женщин, что ввели ее в тему своих разговоров: — Дамы, позвольте украсть мою прекрасную жену из вашего, не менее прекрасного общества, дабы познакомить ее с почетными гостями нашего торжества. /Mesdames, permettez-moi de voler ma belle femme de votre société, tout aussi merveilleuse, afin de la présenter aux invités d'honneur de notre célébration. Покрасневшие дамы, от столь большого наплыва комплимента в их сторону, в тот же час посмели освободить Маритту от своих разговоров, оглядываясь назад и наблюдая за тем, как Мистер Жозеф, уводит свою красавицу в другой конец зала. Не став обращать на это огромного внимание, девушки как ни в чем не бывало, продолжили вести свою увлекательную беседу, позабыв о недавном визите Маритты и Жозефа. Проходя сквозь многочисленную толпу людей, Маритта все еще задавалась вопросом, о том, насколько важны те гости, к которым ее ведет муж. Не уж то, они столь почтены, что могли привлечь внимание Жозефа? Хотя, зная ее мужа, его привлекают в общей сложности - все гости, что присутствуют на их торжестве. Только вот - это было не по духу самой Маритты. Она всегда относилась к незнакомцем сомнительно, боясь в лишний раз, даже поприветствовать их, нежели завести с ними беседу. Однако, долг обязывал ее подчиняться и она, несмотря на все то, что не любила - шла, вопреки этому: — Дорогая, познакомься. Это семья - Майклсонов, что недавно остановилась в наших окрестностях. Их нынешний дом здесь, скорее является для них *пристанищем, так как семья часто любит путешествовать из одного города - в другой. /Chérie, je te présente. C'est la famille Michaels Qui a récemment séjourné dans notre quartier. Leur maison actuelle est plutôt un refuge pour eux, car la famille aime toujours voyager d'une ville à l'autre. Окинув их всех быстрым взглядом, девушка поспешила совершить *реверанс и тот час, мило улыбнуться новым гостям, что возможно издали перебрались в их городок: — Маритта Бенуа де Сент-Мор.  /Maritta Benoit de Saint-Maur. Протянув свою тонкую ручку первому мужчине, Мари мягко улыбнулась, позволив джентельмену поцеловать тыльную сторону ее руки: — Элайджа Майклсон, к вашим услугам, госпожа Маритта. /Elijah Мichaelson, à votre service, Madame maritta. Оглянув его более долгим взглядом, Маритта заметила следующее: чуть загорелая кожа лица, аккуратные глаза и тонкие губы, все это лишь дополняло образ статного мужчины, что находился напротив нее. Элайджа показался Маритте одновременно холодным и добрым, таким разновидным и интересным, что девушка мигом поменяла свое плохое впечатление о этой семье. Его холодная рука, которая охватила теплую ладонь девушки, заставила мурашкам выбежать на тело Мари, чуть содрагаясь от их резкого потока: — Никлаус Майклсон, госпожа, к вашим услугам. /Nicklaus Michaelson, Madame, à votre service. Протянув свою ладонь и этому мужчине, Маритта нежно улыбнулась. Пронзительный взгляд Никлауса, тут же посмел атаковать милое личико госпожи, заставляя прийти на ее кожу, легкую краску румянца. Высокий мужчина с прекрасными, русыми волосами, которые лениво свисали с его плеч, заставили Мари даже удивиться, такой невероятной шевелюре мужчины. Голубые глаза, заставляли девушку проникаться в них с каждым разом все больше и больше, что явно, отлично забавляло мужчину напротив. Однако, протянув свою руку, следующему мужчине, Мари наконец отбилась от чарующих глаз, молодого человека: — Кол Майклсон, к вашим услугам. /Col Мichaelson, à votre service. Его холодная рука поспешила охватить ладонь девушки, а губы, прикоснуться к ее нежной коже. Невысокий шатен, с темно-ореховыми глазами, тут же отстранился, когда почувствовал на себе заинтересованный взгляд Маритты. Она с огромным интересом рассматривала аккуратное лицо мужчины, на котором не было не единого изъяна, и только после, вернувшись в реальность, отозвалась на слова своего мужа. Это ненароком вызвало у него бурю пронзительных взглядов в ее сторону, когда попрощавшись с гостями, Мари пришлось покинуть эту компанию.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.