Часть 2
7 июля 2021 г. в 12:08
— Как твоё колено, де Сарде?
— Пока не шевелюсь, нормально, — при виде Васко де Сарде улыбнулась.
— Сиора приготовила для тебя свою чудодейственную мазь, и просила выманить тебя отсюда, пока ты не приросла к этому дереву.
Де Сарде в ответ только сморщила нос и потёрла колено. То ли оно заныло от одной лишь мысли о предстоящем движении, то ли на де Сарде нахлынули воспоминания о мази Сиоры, которая была настолько же чудодейственна, насколько зла. Последним действие островной медицины на себе испытывал Курт, и даже он нет-нет да шипел сквозь зубы, когда думал, что его никто не слышит.
Васко хмыкнул и ничего не сказал; похоже, торопить он не собирался. Подошел на пару шагов ближе, поднял голову, глядя на крону огромного дерева, в корнях которого, как в кресле, устроилась де Сарде.
— Странное оно, да? — де Сарде смотрела на Васко снизу вверх, и оттого лучи солнца, пробивающиеся через листву, щекотали ей глаза и заставляли щуриться. — Как дуб, но листья совсем другой формы.
— Признаться, я ни копья не смыслю в живых деревьях, — честно и просто ответил Васко, присаживаясь на ближайший корень. — Что читаешь?
Он указал взглядом на небольшой потрёпанный томик.
— Стихи. Прочитать вслух? — спросила де Сарде и тут же стушевалась.
— Конечно, — без промедления согласился Васко, не оставляя де Сарде возможности поразмыслить, кто же тянул её за язык.
Она перелистнула назад одну страницу, нашла начало стихотворения и прочла его:
— I did not live until this time
Crowned my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine, but thee.
This carcass breathed, and walked, and slept,
So that the world believed
There was a soul the motions kept;
But they were all deceived.
For as a watch by art is wound
To motion, such was mine:
But never had Orinda found
A soul till she found thine;
Which now inspires, cures and supplies,
And guides my darkened breast:
For thou art all that I can prize,
My joy, my life, my rest.
Когда де Сарде закончила читать, Васко молчал. И вот теперь-то у неё было достаточно времени, чтобы начать сомневаться, в подходящий ли момент она почувствовала себя — нет — позволила себе быть искренней и просто делиться чем-то, что ей нравится.
— Это Филиппа Анкеритт? — вдруг прервал молчание Васко самым неожиданным для де Сарде образом.
— Да! — удивилась она. — Это её стихи! Но откуда ты знаешь?
— Ну, я не был уверен, — скромно признался Васко, явно довольный, однако, произведённым эффектом. — Но по ритму было похоже на неё и на Драйдена, так что я выбрал наугад.
— Я никогда бы не подумала, что вы разбираетесь в поэзии, капитан, — де Сарде от неожиданности даже перешла на «вы».
— Почему нет?
— Ох, мои извинения, я не имела в виду, что… — де Сарде отвела глаза, посмотрела на книгу, невидящим взглядом скользнула по строкам, снова взглянула на Васко, увидела его улыбку и совсем забыла, что хотела сказать.
Когда она, позднее, будет вспоминать этот разговор, её внутренний голос будет самым ехидным манером вопрошать: а с каких это пор, миле-е-еди, ты начала теряться и блеять, как овечка, при навте? А?
— Я хотела сказать… — снова начала де Сарде, осеклась и с громким хлопком закрыла книгу, словно это она была виновата во всём.
— Я не в обиде, де Сарде.
— Да? Уф, какое облегчение, — де Сарде уставилась куда-то в сторону.
— Извини, я не хотел тебя смутить, — как-то по-новому мягко сказал Васко. — Кто твой любимый поэт?
— О, это Суонси Уэльс! — сразу оживилась де Сарде, благодарная за то, что Васко прервал неловкую паузу. — Его стихотворение было первым, которое господин де Курсийон прочитал нам с Константином, когда начал преподавать литературу. Константин, кажется, так и не проникся, но для меня оно навсегда осталось чем-то, к чему я люблю возвращаться.
Было бы лукавством сказать, что самообладание вернулось к де Сарде, и, пусть её щёки перестали пунцоветь, она всё ещё продолжала взволнованно тараторить:
— У меня есть томик его стихов, но он остался в Новой Серене. Если хочешь, я как-нибудь его найду и прочитаю тебе те строки.
— Я бы с удовольствием.