***
Приближающаяся весна ознаменовалась поистине торжественным событием. Каким бы счастьем не сияли лица Джейн и мистера Бингли, Элизабет не смогла сдержать пары маленьких слезинок. Её любимая дорогая сестра выходила замуж за человека, которого любила и уважала, — разве могло быть что-то более чудесное? Миссис Хёрст и мисс Бингли в последнее время, очевидно, смирились с мыслью, что более выгодной партии их дражайший брат делать не собирается. С тем, что Джейн являла собой образ образцовой красоты и доброты, не стали спорить даже они. А что касалось семьи — кажется, если очень постараться, то они будут видеть миссис Беннет лишь на Рождество, рассудили они. Ближе к торжеству прибыл мистер Коллинз, оставивший в последнее своё пребывание в Лонгборне незабываемое впечатление у доброй половины округи. А в этот раз он будто намеревался сразить всех наповал. Точнее, не всех, а «самую прекрасную среди его оставшихся незамужними дорогих кузин». Поначалу у Элизабет это вызвало недоумение, затем она начала отпускать шутливые замечания в разговорах с Джейн, отцом или Шарлоттой Лукас. — Кажется, весеннее пробуждение ощущают даже самые ревностные священнослужители, — говорила она мимоходом. — Или попросту моя сестра и мистер Бингли излучают настолько сильную любовь, что заражают ею всех вокруг! Но, право, даже ваших сил не хватит, — поворачивалась она к Джейн с лукавой улыбкой, — чтобы я закрыла глаза на манеры и характер мистера Коллинза. Её сестра смеялась, но голос внутри неё говорил о том, как было бы чудесно, если бы вслед за ней достойного спутника жизни нашла и Лиззи. Счастье влюблённых не имеет границ, и они склонны стремиться одаривать им всех вокруг. Вот и мистер Бингли с Джейн как-то заговорили о том, что было бы весьма неплохо, если бы мистер Дарси в один прекрасный день иными глазами посмотрел на Элизабет. — Мне кажется, это было бы просто прекрасно! — воскликнул мистер Бингли. — Это и в самом деле было бы замечательно, но меня смущает разность их нравов, — тихо заметила Джейн. — Элизабет так жизнерадостна, а мистер Дарси кажется весьма строгим человеком. Однако мистер Бингли заверил её, что она просто мало знает его друга. Он тоже способен улыбаться и наслаждаться музыкой и природой. А кроме того, он весьма умён и очень щедр. Его напускная строгость связана с высоким положением и ответственностью, но он лучший друг, какого только могла послать ему судьба. В тот момент Джейн ни за что на свете не смогла бы поставить под сомнение мнение Чарльза, с которым они уже договорились наедине называть друг друга по именам, хотя в обществе, разумеется, соблюдали строгие приличия. Однако она знала кое о чём, о чём он не догадывался. И всё же ей было интересно послушать, каким видит мистера Дарси его друг и её будущий муж. К свадьбе мистера Бингли мистер Дарси, довольно долго отсутствовавший, вернулся в Незерфилд и буквально спустя пару дней уже сопровождал того в Лонгборн. Там их приветствовали мистер и миссис Беннет, с уютом обосновавшийся мистер Коллинз, а также многочисленные мисс Беннет. Элизабет слышала, что мистер Уикхем покинул Хартфордшир примерно в то же время, что и мистер Дарси, и это известие заставило её выдохнуть с облегчением. Однако она была смущена, услышав, что в тот день мистера Бингли сопровождал его друг. Мысль о том, что будь он решительно настроен против визита, то никакие добрые отношения не вынудили бы его согласиться, не могла обойти её стороной. Что в этом особенного? Мистер Дарси сопровождает друга в дом его невесты. Должно быть, он думает о ней не лучшим образом, но не слишком плохо, потому что в конечном итоге всё обошлось. И потому что его гордый нрав не позволит, чтобы настойчивые мысли о ком-либо слишком долго посещали его. В Лонгборне последнее время было так оживлённо, и Лиззи не сомневалась в том, что её займёт что-то и она не заметит, как пролетит время. Этим «чем-то», к несчастью, стал никто иной как мистер Коллинз. Поистине, у судьбы странное чувство юмора. В результате этот визит, который, как она думала, будет довольно обременительным, и вправду стал таким. Потому что Элизабет с трудом сдерживала смех, глядя, как мистер Коллинз изо всех сил старался произвести на неё впечатление. Не заметить его потуги было сложно: он разбил чашку, когда пытался передать её Элизабет, перекрыв своим плотным телом миссис Беннет, выполнявшую обязанности хозяйки дома; он нахваливал вышивку, лежавшую рядом с Элизабет, пока покашливающая Китти не заметила, что так о её рукоделии никто ещё не отзывался; он ринулся открывать неизведанные глубины своего спящего музыкального дарования, вспомнив о том, что Элизабет брала уроки фортепиано. Правда тут уже мистер Беннет взял дело в свои руки и умерил пыл кузена. И всё это происходило с неизменными вставками о леди Кэтрин де Бёр, словно упоминание сей благородной особы добавляло мистеру Коллинзу особых заслуг. Один миг развеял всякие тревоги Элизабет: она посмотрела на мистера Дарси в тот момент, когда он разглядывал мистера Коллинза так, словно увидел невообразимое чудо. А потом встретился взглядом с ней. Элизабет показалось, что она прочла в нём немой вопрос: как ей хватало сил с такой лёгкостью и насмешливостью относиться к нелепым поступкам кузена? В лице мистера Дарси не было упрёков, обиды — никаких дурных чувств по отношению к ней, а вот мистер Коллинз начал его порядком утомлять. Комичность ситуации позабавила Элизабет. Вскоре визит завершился, уставший от чрезмерной демонстрации своих неисчерпаемых талантов мистер Коллинз отправился отдыхать, и временное спокойствие спустилось на обитателей Лонгборна.***
Свидетелем мистера Бингли на свадьбе стал мистер Дарси, в то время как Джейн просила Элизабет быть подругой невесты. После церемонии в церкви в Лонгборне провели праздничный ланч, куда пригласили столько гостей, сколько могли. Миссис Беннет излучала счастье в этот день и была необыкновенно жизнедеятельна, как, впрочем, и всегда. Однако она старалась произвести лучшее впечатление. Свадьба прошла прекрасно и осталась в памяти всех присутствующих событием, на котором соединились судьбы и сердца двух светлых людей. На следующий же день мистер Бингли с супругой уехали во Францию на медовый месяц, откуда Джейн присылала Лиззи не слишком пространные письма с красивыми открытками. Они побывали в Париже и большую часть времени провели на юге Франции. Послания сестры искрились солёными морскими брызгами, теплом, красотой узких французских улочек и, конечно, любовью. И пускай разумом Элизабет понимала, что её сестра заслужила как можно более долгое наслаждение своим путешествием, но когда услышала, что мистер и миссис Бингли вернулись домой, вздрогнула от радостной неожиданности. Она отправилась в Незерфилд на следующий день, зная, что её скорый визит не покажется Джейн и бестактным и что она будет очень рада обнять её. Не сумевшее полностью спрятаться от солнца лицо Джейн сияло небольшим загаром, а руки были радостно протянуты навстречу сестре. Мистер Бингли галантно приветствовал Элизабет и пригласил в галерею посмотреть на картины, привезённые ими из Франции. — Сложно решить, где они будут лучше смотреться, но последнее слово за Джейн, — радостно говорил мистер Бингли, показывая дорогу. — Дарси говорит, что у окна с видом на пруд, но я хотел бы услышать и ваше мнение. — Мистер Дарси? — удивлённо переспросила Лиззи. — Да, он заехал в Незерфилд на пару дней к моим сёстрам, а тут вернулись мы и уговорили его немного задержаться. Они вышли в широкую длинную галерею, которую Элизабет не видела раньше, поскольку она находилась в отдалённой части дома. Нежно-зелёные обои оттенка густой лесной травы подчёркивали прелесть картин. На полу вдоль стояли небольшие кушетки, на которые можно было присесть и отдохнуть. Широкие окна по бокам перекрывали тяжёлые шторы, подхваченные перевязью. Свет проникал в галерею плотным густым облаком, но всё-таки Элизабет показалось, что его было недостаточно. — Я хотел бы, чтобы здесь было также утончённо, как в Пемберли, — говорил мистер Бингли, — но, боюсь, эту задачу мне не осилить в одиночку. — Думаю, тебе не стоит держать в голове Пемберли, — сказал подошедший мистер Дарси. — Он красив не столько из-за убранства, сколько из-за гармонии каждой детали и того, что вокруг. В другом месте те же предметы не выглядели бы столь прекрасно. Красота не принадлежит отдельным вещам, она рождается в гармонии и сочетаниях. Именно их и следует искать. Не передать словами, как его мысли совпадали с тем, что думала Элизабет. Наверное, в тот момент впервые она обнаружила нечто глубоко общее между ней и мистером Дарси. А ещё в ней проснулось желание увидеть своими глазами его знаменитый дом. А пока мистер Бингли водил её и Джейн по галерее и рассказывал о картинах. Элизабет понравились их новые французские приобретения. Она высказала мысль, что они прекрасно впишутся в галерею, однако некоторые утяжеляющие детали лучше переделать, если Джейн и мистер Бингли захотят, чтобы картины смотрелись более выигрышно. Между супругами началось бурное обсуждение того, насколько много следует поменять. Мистер Бингли готов был переделать всё полностью, а Джейн уговаривала его не делать столь резких изменений, чтобы им не пришлось потом жалеть. Элизабет посмотрела на них с небольшими искорками в глазах и, сделав несколько шагов вдоль стены, остановилась возле одной из картин. На ней было изображёно озеро, а за ним старинный заброшенный валлийский замок, в окружении нелюдимой природы. Каменные стены и водная гладь словно хотели поведать историю, которую вынужденно хранили не одно столетие. — У этого замка трагичная история, — раздался рядом голос мистера Дарси. Он тоже чуть удалился в сторону. — Я так и поняла, — сказала Элизабет. — Умиротворённые места обычно хранят много призраков. — Вы как раз помогли избавиться мне от одного, — тихо заметил он и обернулся через плечо на своего друга. Тот позвал слугу, которому было велено переносить одну из картин, и с увлечением вглядывался в полученный результат. И Джейн, и мистер Бингли на короткое время позабыли о своих гостях. — Разве? — отстранённо спросила Элизабет, слегка нахмурившись. — А мне показалось, что я против воли накликала ваших призраков из прошлого. — Да, я так и догадался. Хотите узнать продолжение истории? — Честно — не очень, — ответила Элизабет, и хотя от природы она была достаточно любопытна, но в словах её не было ни капли лжи. — Понимаю, — мистер Дарси, смотревший до этого на неё, поднял голову на картину. — Благодаря вам через мисс Лэмптон я узнал о планах мистера Уикхема насчёт Шотландии. Только он собирался туда не один. — Его голос звучал совсем тихо и жёстко. — Он планировал похищение, которое, к счастью, не состоялось. Обомлев, Элизабет резко повернула к нему голову. — Похищение? — потрясённым шёпотом проговорила она. — Именно. Но теперь им занимаются другие люди. — Но ведь в таком случае не избежать шума, — с сожалением покачала головой Лиззи. До чего же противный человек этот мистер Уикхем. Отчего он никак не мог оставить в покое девушку, которой и так причинил много вреда? Элизабет было трудно понять. — На самом деле можно. Главное, что не произошло худшее. Это было бы и вправду непоправимо. Так что я признателен вам. — Право, вам не за что благодарить меня. Я бы очень хотела, чтобы всё сложилось иначе. — А вот теперь и вправду не стоит говорить об этом. — Верно. Скажите только ваша сестра в безопасности? — не удержалась от вопроса Элизабет. Мистер Дарси внимательно посмотрел на неё. — Она сейчас у моей тётушки. А она отличается особой бдительностью, от которой, скорее, хочется сбежать. Но это сейчас самое безопасное место для Джорджианы. Элизабет слегка улыбнулась ему, и увидела, как потеплел взгляд мистера Дарси. В этот момент Джейн позвала их на чай, и, пока они шли по галерее, их взгляды по случайности встретились ещё не раз. И тогда Элизабет поняла, что тревожный момент её жизни уходит в прошлое, но оставляет человека, знакомство с котором знаменует нечто удивительное и прекрасное.