ID работы: 10562687

If Them's the Rules/Если правила таковы

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
1319
переводчик
Wandel сопереводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Макси, написано 202 страницы, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1319 Нравится 186 Отзывы 614 В сборник Скачать

12. Свидетель

Настройки текста
1938 г. Мелания была уверена, что одержимость кем-то не была в новинку для Арктуруса. Еще до того, как она вышла за него замуж, до нее доходили слухи о том, что его заинтересованность и пристальное внимание заставляют людей чувствовать себя некомфортно. То, что эти люди, как правило, были мужчинами гораздо младше его по возрасту, не сказывалось хорошо на репутации Арктуруса, и он потратил немало галеонов для поддержки своего имиджа в глазах всего мира. Однако не увлечение Арктуруса содомией заставляло Меланию содрогаться от отвращения. Мелания старалась не думать слишком много о гомосексуализме своего мужа. Впрочем, только до того момента, пока подначки на эту тему не стали оружием для пыток Арктуруса. Нет, что вызывало отвращение у Мелании, так это неспособность Арктуруса отказаться от своих желаний ради выполнения своих обязанностей. Этот человек так упорно стремился рисковать всем ради трехсекундного секса с каждым молодым человеком в округе, на которого только мог упасть его взгляд. Губы Мелании дернулись в улыбке, когда она вспомнила, как плох был ее секс с Арктурусом. Теперь она знала, что, скорее всего, причина была в отсутствии у него интереса к ее телу, но Арктурус не мог предъявить этот аргумент для своей защиты. — Ты выглядишь очень довольной, моя дорогая, — сказал упомянутый мужчина, подозрительно глядя на нее через стол. — Что в этом завтраке тебя так обрадовало? — Компания, — быстро ответила Мелания, потянувшись за чашкой чая. — Хотя я верю, что компания предпочла бы, чтобы вместо меня здесь сидел некий грязнокровка. — Ты заходишь слишком далеко с этой своей шуткой, — огрызнулся Арктурус, хмуро глядя на женщину, которая просто улыбнулась в ответ. — Я не тот человек, который будет бесконечно терпеть твои оскорбления. Я был очень милостив и снисходителен к тебе… — О, я точно знаю, что ты за человек, мой дорогой, — сказала Мелания, думая о его трех секундах. — Но я должна напомнить тебе, что переспав с мужчиной ты не станешь более мужественным, так же как и переспав с домашним эльфом не становятся бо́льшими хозяевами. На мгновение она увидела такую ярость, какой никогда прежде не видела на лице Арктуруса, как только он услышал ее слова и осознал их значение. Мелания ждала, что он вытащит палочку и проклянет ее или, по крайней мере, пригрозит, но, к ее удивлению, он внезапно расслабился, как будто перестав злиться. — Ревность делает тебя злой, любовь моя, — легко сказал Арктурус, не утруждая себя скрыть самодовольную ухмылку. Должно быть, ему что-то пришло в голову. План действий, который вернул бы ему уверенность и иллюзию превосходства. Мелания умирала от любопытства, что же это могло быть. — Тебя это так злит, правда? Что я предпочту того мальчика, распластанного на этом столе, нежели проведу ночь голышом в нашей постели? — Наконец-то признался в этом? Я шокирована. — Зачем отрицать? Ты никому не расскажешь из-за страха испортить свою репутацию вместе с моей. — И что нам остаётся делать? — спросила Мелания. Она смотрела на мужа с каменным выражением лица и представляла как втыкает ему в горло нож для масла. — Имей в виду, однако, что если ты решишь приблизиться к мальчику, я непременно тебя уничтожу. Я не допущу, чтобы имя Блэков было запятнано твоим неподобающим поведением. — Боже мой, на мгновение я подумал, что ты беспокоишься о нем, — легко сказал Арктурус, продолжая завтракать. — Хотя уверяю тебя, что даже если бы я решил, э-э, приблизиться к нему, он не смог бы развлекать меня дольше недели. Он грязнокровка, а такие, как правило, довольно бедны и просты. Он может гореть, но не устроить целое шоу. — И все же он тебя привлекает, — сказала Мелания. — Я нахожу это таким странным. Арктурус знал, что его жена никогда не сможет по-настоящему понять желание и похоть с его точки зрения. Для нее все было так ясно, скучно и предсказуемо: желать можно было внешность человека, а все остальное не имело значения. Арктурусу, с другой стороны, нужно было нечто большее. Он хотел, чтобы его мальчики были слишком слабыми, чтобы победить, но достаточно сильными, чтобы пытаться сопротивляться. Они ему нравились милыми, но не красивыми. Не застенчивыми, но и не особенно общительными и уверенными в себе. Больше всего он хотел, чтобы они были грязнокровными. Он хотел, чтобы его мальчики были изгоями общества, с которыми он ни при каких обстоятельствах не смог бы вступить в брак. Было что-то восхитительное в желании, смешанным с щепоткой отвращения. — Мерлин, если ты делаешь такое лицо во время течки, то, наверное, мне повезло, что я до сих пор ее избегала, — сказала Мелания, возвращая Арктуруса к реальности. — В любом случае, если ты думаешь, что я закрою глаза на то… что бы ты ни собирался сделать с ним, ты ошибаешься. — О, ты об этом не узнаешь, — пренебрежительно сказал Арктурус. — Все будет кончено до того, как ты что-то поймешь. Мелания покачала головой, желая помешать Арктурусу постоянно себе потворствовать. — Не относись к этому легкомысленно, Арктурус. Я не нравлюсь тебе, когда злюсь. Ты ведь сам знаешь. — Ты мне почти никогда не нравишься, независимо от твоего настроения, — ответил мужчина и расхохотался, будто сказал очень смешную шутку. Мелания молча смотрела на него, прежде чем глубоко вздохнула и встала. Если он хочет поиграть в такие игры, она заставит его пожалеть об этом. И, в отличие от него, у нее были люди, готовые пойти с ней до конца, чтобы победить. — У меня есть кое-какие дела, — сказала она, не желая оставаться в присутствии Арктуруса ни на мгновение дольше. — Вечером увидимся.

*

Когда Гарри сказал Мэгги, что ему предложили другую работу и он думал принять это предложение, женщина только кивнула, легко восприняв его увольнение. Она заплатила ему немного больше, чем полагалось, когда отдавала ему зарплату за месяц. Мари́ обняла его и выглядела грустной, когда он рассказал о своем уходе, но призналась, что тоже почувствовала облегчение. — Я волновалась, видишь ли, — сказала ему женщина. — Бизнес здесь идет хорошо, но на самом деле он не процветает. Мы не были уверены, что еще долго сможем платить тебе. Я рада, что ты нашел другую работу. — Спасибо, что давали мне работу так долго, — сказал Гарри, нежно улыбаясь двум женщинам. — Я ценю ваше терпение. — О, дорогой мальчик, — фыркнула Мари́, еще раз потянувшись, чтобы обнять его. — Пожалуйста, заходите с Томми в любое время, когда будете проходить мимо. — Постараемся, — пообещал Гарри, и, хотя он не солгал, он сомневался, что вернется сюда. Он странно себя чувствовал, но не стал зацикливаться на этом. Волшебник надеялся, что не совершает ошибку, но по словам Трелони, новая работа не должна быть такой уж сложной. Он пришел домой и закрыл входную дверь, думая, что мечты об аренде места более пригодного для жизни скоро станут реальностью. Больше никаких шумных соседей и окон, которые нужно чинить через день. Отопление, которое будет исправно работать и удобная кухня. Но самое главное: настоящая комната с настоящей кроватью для Тома. У него будут собственные книжные полки в своей комнате, письменный стол и стул, и, возможно, Гарри сможет позволить себе купить ему ту подписку на Global Galleons, о которой мальчик так мечтал. «Настоящий вопрос, однако, в том, — подумал Гарри, сбрасывая куртку и направляясь на кухню, чтобы приготовить что-нибудь выпить, — когда лучше сказать об этом Тому? Надо ли подождать, пока не буду уверен, что останусь на этой работе?» Хотя, если быть честным с самим собой, Гарри не хотел отказываться от работы с такой высокой зарплатой. Она была впечатляюще высокой даже по меркам будущего, когда стоимость фунта не будет такой высокой, как сейчас. И даже в будущем полторы тысячи галеонов (шесть тысяч фунтов в месяц) – целое состояние. Гарри налил в кружку горячий чай и достал из холодильника остатки завтрака. Было странно оказаться дома до полудня в будний день, но он не возражал. Ему нужно было кое-что сделать, начиная с чтения стопки бумаг, которые Трелони прислала ему. Она написала ему, что их встреча с чиновником в Министерстве состоится в восемь утра в понедельник, и что Гарри лучше не опаздывать, для его же блага. «Она немного напоминает мне тетю Петунию», — внезапно подумал Гарри, поморщившись. «Интересно, что она… Ах, нет, лучше не думать об этом». Разве не смешно, что после стольких лет он все еще не может полностью отпустить то, через что ему пришлось пройти у Дурслей? Ему удалось оправится после деяний Волдеморта, чтобы переместиться в прошлое и заботиться о Томе, но почему-то с Дурслями было намного... сложнее . Однажды Гермиона предложила записаться на прием к психотерапевту, но Гарри так и не последовал ее совету. Встреча с терапевтом, который знал о Волшебном мире и о том, что сделал Гарри, сопряжена с риском возможной (наиболее вероятной, если быть предельно честным) утечки информации из «анонимных источников». Последнее, чего он хотел, это довериться так называемому профессионалу, чтобы проснуться через два дня и прочитать о своем травматическом опыте в «Ежедневном пророке». А встреча с магловским терапевтом потребовала бы опустить так много из того, что на самом деле произошло после того, как ему исполнилось одиннадцать, что никакие проблемы не могли бы обсуждаться по-настоящему. «Почему я вообще об этом думаю?» — подумал Гарри, качая головой и отгоняя мысли о прошлой жизни. «Теперь я здесь, и все, что произошло тогда, больше не имеет значения». Решив сосредоточиться на настоящем, он снова наполнил чашку чаем и сел, чтобы как следует рассмотреть то, что прислала ему Трелони. Первые несколько бумаг оказались контрактом, и Трелони любезно добавила примечание: «НЕ ПОДПИСЫВАЙТЕ!!! ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО!!!» поверх того места, где должна была стоять подпись Гарри. Помимо контракта, было несколько документов, в которых была более подробная информация о его новой работе, а также информация о некоторых практических договоренностях, которые не имели прямого отношения к миссиям, на которые ему предстоит отправиться. О, Мерлин, ему не терпелось отправиться в путешествие и увидеть мир за пределами Лондона. Гарри всегда нравилась мысль о кругосветном путешествии, но у него никогда не было возможности подумать об этом серьезно. Теперь, однако, это казалось более возможным. Конечно, он будет занят работой и у него не будет времени бродить по округе и наслаждаться, но все же… Огромная разница по сравнению с бутиком Мэгги. Он так многим ей обязан за то, что она наняла его и не уволила даже в период кризиса, но он не хотел остаться там на долгие годы. «Том действительно должен обрадоваться новостям», — с восторгом подумал Гарри. «Хотя мне интересно, как быстро он потребует, чтобы мы перебрались в магическое поселение. Магловский район может быть не лучшим местом для воспитания молодого волшебника, но, Мерлин, арендная плата здесь намного дешевле». Его мысли постоянно возвращались к тому, как отреагирует Том, и Гарри ломал голову над вопросом, как лучше рассказать мальчику. Позже, он пришел к выводу, что Том был не из тех, кто ценит сюрпризы, и вполне вероятно, что он будет долго дуться, если Гарри не расскажет ему о новом событии сразу же. Что ж, наверное он расскажет мальчику обо всем после встречи в Министерстве.

*

Из-за увольнения из бутика Мэгги у Гарри появилось много свободного времени. Он уже несколько раз убрался дома до кристальной чистоты и теперь надеялся, что после встречи в Министерстве у него появится больше интересных дел, которыми нужно будет заниматься в течение дня. Он сомневался, стоит ли опять идти в Косой переулок, опасаясь снова столкнуться с Блэком, но в конце концов решил сходить. Блэк же не может торчать там каждый день. Кроме того, Гарри серьезно сомневался, что этот человек сможет снова найти его в Косом переулке. Так почему бы не сходить в кофейню и не насладиться чашкой горячего шоколада с десертом, а заодно написать письмо Тому? На обратном пути он может зайти на почту, чтобы сразу отправить письмо в Хогвартс. Идеальный план! Идеальный план, который провалился в первые же полчаса, хотя в теории он был совершенен. «Это не смешно», — подумал Гарри, стоя перед витриной магазина в Косом переулке и делая вид, что не видит отражения Блэка в стекле. Он ждал, что мужчина немедленно подойдёт к нему, как он делал это обычно по Мерлину известной причине. Но, к большому облегчению Гарри, этого не произошло. Однако облегчение сменилось другими эмоциями, когда Гарри понял, что Блэк идет за ним. «Чего он вообще хочет от меня?» — подумал Гарри, идя вперед с нарастающем беспокойством. «Я не помню, чтобы делал что-то, что могло послужить причиной для…что бы он там ни делал». Может стоило вернуться домой? Хотя это даст Блэку информацию о местонахождении жилья Гарри. Ну, если мужчина будет преследовать его до конца. Гарри не был в этом уверен, но не хотел рисковать. Конечно, этот волшебник не стал бы преследовать его весь день, правда? В конце концов, этот человек был лордом Блэком, и у кого-то с таким статусом должны были быть какие-то обязанности, которые достаточно скоро потребуют его внимания. Насколько Гарри мог вспомнить, Люциус Малфой всегда был чем-то занят. Если повезет, Блэк скоро его оставит в покое. Смирившись с преследованием, Гарри продолжил свой путь к Скриббулусу, чтобы купить бумагу и конверт для письма, которое он хотел написать. Он взял с собой ручку, предпочитая ручки перьям, не желая иметь дело с чернилами, разбрызгивающимися повсюду во время использования. Гарри толкнул дверь магазина и вошел, наслаждаясь знакомой и тихой атмосферой внутри. Он сразу же направился в сторону, где лежали товары, которые он хотел купить, наполовину ожидая, что Блэк последует за ним. Но, по всей видимости, мужчина решил остаться снаружи, возможно, думая, что следовать за Гарри в магазин будет слишком рискованно. Гарри почувствовал облегчение, и теперь ему тоже не хотелось покидать безопасный магазин. Ему не нравилось, когда за ним следили, но он не был уверен, что противостояние Блэку только не усугубит ситуацию. — Здравствуйте, — весело сказала продавщица из-за прилавка. — У нас сегодня проходит особая акция. Вы можете приобрести набор из пера и чернил в цветовой гамме каждого факультета Хогвартса. Такому подарку будет рад любой студент, я Вам гарантирую. — Здравствуйте, — ответил Гарри, улыбаясь в ответ, ставя на прилавок выбранные товары. Ему не хватало подобных позитивных взаимодействий, какими бы безличными они ни были. — Это обычные перья или на них есть какие-то дополнительные чары? — Боюсь, только самые базовые, — призналась ведьма. — В основном для школьников младших курсов, которые до сих пор с гордостью сообщают, на какой факультет их распределили. У вас кто-нибудь учится в Хогвартсе сейчас? — О да, он на Слизерине, — сказал Гарри. Он ненадолго задумался о том, чтобы купить Тому зеленый набор, но подозревал, что мальчик предпочел бы получить что-то более полезное. — Думаю, на этот раз я откажусь от предложения. Сколько я Вам должен? — Восемь сиклей три кната, пожалуйста, — сказала продавщица, и когда Гарри потянулся, чтобы вытащить бумажник, он снова увидел Блэка, притаившегося снаружи. Когда он повернулся, чтобы заплатить за свою покупку, он не смог еще раз улыбнуться девушке. — Скажите, — нерешительно начал Гарри, слегка прислонившись к прилавку. — Не хочу быть назойливым, но… — Если я могу Вам чем-нибудь помочь, сэр, я с радостью сделаю все возможное, — тут же заверила его продавщица. — На самом деле это не имеет отношения к покупкам, — признался Гарри. — Видите ли, кое-кто уже некоторое время преследует меня, и меня это начинает все больше беспокоить. Последние несколько недель он, кажется, находит меня каждый раз, когда я прихожу в Косой переулок. Я разговаривал с этим человеком только два раза, и оба раза были крайне неприятными, а теперь... — Теперь Вас преследует какой-то подонок, — сказала ведьма, поморщившись. — Мерлин, я не могу понять, что творится в головах мужчин, которые этим занимаются. К сожалению, здесь это довольно обычное дело. — Обычное дело? — удивленно спросил Гарри. Ведьма кивнула. — Я полагаю, что с парнями это случается не так часто, но, клянусь Цирцеей, что каждый день за одной из работающих здесь девушек кто-то следит. Хуже всего в более поздние часы, когда темно и не так много людей вокруг, — вздохнула она. — Смотрите, если Вы пройдете дальше в глубь магазина, то увидите узкую коричневую дверь с синим замком. Можете выйти через нее. — О, Мерлин, большое спасибо, — выдохнул Гарри, чувствуя облегчение. — Я думал пойти домой, но я не хотел вести его туда, где я живу. — Понятно, — кивнула девушка. — Но, пожалуйста, рассмотрите вариант с заявлением. Если он когда-либо проявлял агрессивное поведение по отношению к Вам и теперь преследует Вас, в конечном итоге это может очень плохо обернуться. — Я подумаю насчёт заявления, — сказал Гарри, гадая, сможет ли это подействовать против Блэка. Скорее всего нет. — Спасибо. Гм, правда, спасибо. Хорошего Вам дня и извините за беспокойство. — Ничего страшного, — заверила его ведьма с ободряющей улыбкой. — Хорошего дня, и я надеюсь увидеть Вас здесь снова в ближайшее время!

*

— Вот, возьми. Это лучше, чем то, что ты сейчас читаешь. Том оторвался от «Рассказов о традициях», которые он взял в библиотеке, и увидел, что Мальсибер протягивает ему книгу. Настоящего названия у нее не было, только слова «Книга первая», написанные шрифтом со слишком большим количеством завитков и завихрушек. — Она на эту же тему? — спросил он. Мальсибер плюхнулся рядом с Томом на его кровать в общежитии мальчиков. — Ага, — сказал Мальсибер, закрывая глаза. — Она была в посылке, что прислала мне мама. Не стесняйся, можешь читать. — Разве ее не должен сначала прочитать ты? — спросил Том и взглянул на кровать другого мальчика. Он закатил глаза, когда увидел, что содержимое полученной посылки разбросано по всей кровати. Это объясняло, почему Мальсибер не лежал на ней. — Я имею в виду, она же отправила ее тебе. — Однажды мне пришлось прочитать ее, — ответил Мальсибер. — Я мало что помню оттуда, но я помню, что мне не особо нравилось ее читать. Все, что там написано, уже устарело, но каждый чистокровный волшебник либо прочитал либо прочтет всю серию в течение жизни. И, вероятнее всего, ты встретишь людей, которые будут следовать Правилам Хамфри, а не какому-либо другому кодексу поведения. — Как мило с твоей стороны поделиться со мной книгой, — сказал Том, подозрительно относясь к мотивам другого мальчика. Мальсибер быстро стал его любимчиком в Хогвартсе, лишь немного превзойдя Принц, но это не означало, что Том собирался доверять ему. Том не верил в добрые намерения других людей и не хотел быть застигнутым врасплох, если бы они попытались что-либо предпринять против него. — Что ты хочешь взамен? — Напиши за меня эссе по истории, — сказал Мальсибер, не открывая глаз. — Я хочу получить Превосходно, и мне действительно неинтересно писать о разработке палочек или о чем там наша домашняя работа. — И это все? — И дай мне здесь вздремнуть. — Хорошо, — сказал Том. — Но я не передвинусь, так что тебе придется оставаться так, поставив ноги на пол. — Для меня достаточно, — зевнул Мальсибер и замолчал. Через несколько секунд он уже глубоко дышал, явно заснув. Тома неохотно впечатляла способность мальчика спать где угодно и когда угодно. Том посмотрел на тяжелую книгу. На ней просматривались очевидные следы времени и использования. Страницы были довольно тонкими, но слова были очень четкими и легко читаемыми, возможно, благодаря каким-то чарам. Используемый английский был в основном понятным, но достаточно скоро Том понял, что есть несколько терминов, которые ему нужно поискать в словаре. Он не знал, сколько времени прошло, когда Эйвери внезапно вошел в комнату общежития, выглядя слегка расстроенным. Он заметил Тома и Мальсибера и сразу направился к ним. — Серьезно, он спит? — сказал Эйвери, садясь на кровать Лестрейнджа. — Еще семи часов нет. — Мы все уже знаем, как он может спать, — ответил Том. — Я могу только удивляться его решимости оставаться без сознания как можно дольше. — Да уж, — фыркнул Эйвери, и последовавшая за этим тишина была немного неловкой. Том прекрасно знал, что Эйвери не считал его человеком, заслуживающим внимания, и это было оскорбительно и весьма раздражало. Эйвери, с другой стороны, вынужден был мириться с присутствием Тома, если хотел проводить время с Мальсибером. Как сохранялась их особая дружба, если Мальсибер едва просыпался достаточно, чтобы поддержать разговор, было загадкой. — Я видел Принц в библиотеке, — неожиданно сказал Эйвери. — Почему вы не с ней, ребята? — Комната была пуста, а мне нужно было кое-что почитать, так что я не видел причин идти туда, — объяснил Том, недоумевая, почему они с Эйвери вообще разговаривают. — Лестрейндж в гостиной? — Ага, — вздохнул Эйвери. — Мог бы сделать нам всем одолжение и остаться там. Я терпеть не могу этого парня. И он терпеть не может тебя, кстати. — Я в курсе, — ответил Том и вернулся к чтению книги, лежавшей у него на коленях. — Я тоже не его фанат, если честно. — Это одна из книг Хамфри? — внезапно спросил Эйвери, наклоняясь вперед. Том надеялся, что мальчик не решится покинуть кровать Лестрейнджа и сесть на кровать Тома. На ней итак уже не было места из-за Мальсибера. — Первая книга, верно? Она интересная. В серии есть и более скучные, ведь каждая книга посвящена чему-то конкретному. — Первая – о традициях и этикете, — сказал Том и снова посмотрел на другого мальчика, внезапно заинтересовавшись тем, что он мог рассказать. — Сколько книг в этой серии? — Я думаю, всего четырнадцать, — ответил Эйвери. — Седьмая книга – моя любимая, она о войне. Однако есть некоторые противоречия, поскольку многие книги были написаны в этом столетии, а Хамфри, как известно, жил в конце 1700-х годов. Ходят слухи, что он бессмертен, но никто на самом деле не верит в это. Гораздо более вероятно, что кто-то просто использует его имя, чтобы продавать больше книг. Подтверждено, что только первые пять действительно принадлежат ему. — О чем другие книги? — спросил Том. — Ты помнишь, какие темы освещались в серии? — Я не читал все книги, — признался Эйвери. — Но вторая книга была о праздниках, и я знаю, что третья была связана с браком или чем-то таким, потому что моей сестре пришлось перечитать ее, прежде чем она вышла за Монтегю. До сих пор не могу понять, почему и как это произошло. Монтегю абсолютный придурок, в нем нет ничего особенного. Аннет – это моя сестра – должна была выбрать кого-нибудь другого. Кого-то получше. — Меня это не волнует, — прямо сказал Том. — Расскажи мне больше об этих книгах. Есть ли что-нибудь о банковском деле? — Подожди, — сказал Эйвери, вставая и направляясь к своей кровати. — У меня где-то есть список книг, потому что я пообещал маме прочитать их все, когда смогу. Чего, ну, я еще не сделал. Но как бы там ни было, я сделаю это позже. Или совсем скоро? Во всяком случае, список...

*

Прошло довольно много времени с тех пор, как Арктурус делал это в последний раз, но план был в целом простым. Он подсыпа́л снотворное в напиток Мелании, чтобы она отключалась до утра, старательно изменял свою внешность, брал с собой наличные, чтобы можно было оплатить все свои желания и менял манеру разговаривать так, чтобы его нельзя было узнать. Это было довольно просто, к тому же у него было много практики в прошлом. Имя Абеля Мередита никто не смог бы связать с Арктурусом Блэком, он был в этом уверен. Он никогда не надевал украшения, когда шел в это место. Никогда не использовал одеколон, который можно было бы узнать. Одевался в красивую одежду, но не настолько красивую, чтобы выделяться. Всегда расплачивался наличными. В старом заброшенном заводе по производству специй не было ничего примечательного для тех ведьм и волшебников, которые не знали о потайном входе. Для просвященных это был скромный и надежный бордель для мужчин с особыми потребностями, которые нужно было удовлетворять. Единственные действовавшие здесь правила устанавливались деньгами, что Арктурус одобрял всей душой. Владелец, человек, известный как Мортлейк, похоже, не помнил Абеля Мередита. Тем не менее, у него был наметан глаз на клиентов с деньгами, которые безрассудно тратили их на вещи, которые им нравились. И этот человек в причудливой мантии и с дерзкой ухмылкой был именно одним из таких клиентов. Мортлейк построил свой бизнес на людях, которые думали, что имеют право на все и проверяли свои границы дозволенного. — Комната для меня и одного из ваших мальчиков, — сказал Арктурус. Мортлейк кивнул и открыл тяжелый журнал, чтобы записать его. — Меня зовут Абель Мередит, и да, я готов заплатить вперед. — Будет сделано сию минуту, сэр, — Мортлейк поклонился с широкой улыбкой. — Какие-нибудь предпочтения? Знаете, у нас есть мальчики из всех слоев общества. Вы можете получить все, что захотите. — Никаких особых предпочтений кроме того, что мальчик должен быть стройным и немного ниже меня. И белым, — сказал Арктурус, зная, что ему придется немного поработать над проститутом, чтобы он стал выглядеть так, как хочет Арктурус. — Лицо можно поправить с помощью зелий. — Да, сэр, — тут же ответил Мортлейк и вручил ему ключ. — Комната семь, сэр. Это одна из наших лучших комнат, и это то, что Вы заслуживаете. Я немедленно пришлю мальчика. Проституты на старом заброшенном заводе были в основном похищенными маглами без семьи и имущества. Их неспособность использовать магию делала их неспособными дать отпор, и у них была дурная привычка умирать в течение нескольких лет службы. Высокий уровень смертности, возможно, был связан с зельями, которые они ежедневно принимали, чтобы изменить свою внешность, вылечить некоторые травмы, расслабиться или сделать что-нибудь, что нужно было сделать. Однако, из-за того, что они были маглами, зелья наносили им вред в любом случае. Для Арктуруса это было просто частью очарования этого места. Безжалостное пренебрежение жизнями ползающих вокруг маглов восхищало его и усиливало возбуждение. О, если бы он мог привести сюда Меланию, чтобы увидеть ее отвращение. Это бы его очень развлекло. Арктурус уже вытащил зелья, необходимые для его удовольствия, когда в комнату проскользнул молодой человек. Он был немного выше Реддла – Гарри – но казался таким же стройным. Арктурус жестом приказал парню запереть дверь и подойти ближе, что он с готовностью и сделал. — Я приготовил для тебя зелья, — сказал Арктурус, радуясь, что мальчик пока принял его за дружелюбного клиента. Это впечатление продлится недолго, а выражение ужаса и паники на лице парня наверняка будет восхитительным. — Ты ведь сможешь справиться с черными волосами и зелеными глазами, правда? Я позабочусь о других изменениях. Можешь не беспокоиться, гламурных чар будет достаточно. Перед своим следующим визитом Арктурус сделает все возможное, чтобы принести Оборотное зелье и прядь волос Гарри. — Все для Вас, сэр, — сказал парень, мило улыбаясь. Менее чем через пять минут перед ним стояла сносная копия одного Гарри Реддла. Арктурус глубоко вздохнул, предвкушение и вожделение заставили его сердце биться быстрее. Он подумал о том, как преследовал Гарри по Косому переулку, прежде чем потерял его из виду. Он думал о наивном Гарри, идущим по улице и не подозревающим, что за ним следят. О, если бы он только мог схватить проклятого грязнокровку и покончить с ним. — Ты должен притворяться добросердечным парнем, который никогда раньше не был с другим мужчиной, — проинструктировал Арктурус проститута. — Тебя зовут Гарри. — Да, сэр. — Ты смущен, неопытен и растерян, — продолжил Арктурус, приближая другого мужчину к себе и глядя на лицо, очень похожее на то, на которое он предпочел бы смотреть. — Говори небрежно, как любой парень лет двадцати, но обращайся со мной, как с Господином. Помни, ты не уверен в себе. Ты практически девственник. — Это настолько очевидно, — пробормотал Гарри, глядя себе под ноги, каким-то образом умудряясь выглядеть возмущенным, когда рука Арктуруса поползла дальше по его телу. — Ну, что я не делал этого раньше. — Не делал что?— спросил Арктурус, прежде чем мягко поцеловать мужчину в горло. Мерлин, как он мог когда-то отказаться от этого? — В тебе был член? — О, — простонал Гарри, и Мерлин, его тело задрожало. Черт, Арктурус так сильно его хотел. Этой имитации пока хватит, но в конце концов… — Нет, я… я не думал, что люди делают такое, я… — Я собираюсь трахнуть тебя, — прервал Арктурус, внезапно отпустив юношу и отступив на шаг. — Но сначала, любовь моя, встань на колени. Я мечтал посмотреть, как ты сосешь мой член с тех пор, как впервые увидел тебя. В самом деле, возможно, ему следует подумать о том, чтобы снова стать холостяком, если это даст ему возможность приходить сюда каждый проклятый день.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.