ID работы: 10447704

Зелёное Пламя

Джен
NC-17
В процессе
122
автор
Размер:
планируется Макси, написано 327 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
122 Нравится 30 Отзывы 69 В сборник Скачать

Глава 5. Разбор полётов

Настройки текста

Ты умеешь летать? Нет? Напрасно Я тебя сейчас научу Главное, не бояться, Ясно? Это каждому по плечу Начинать надо ближе к лету, Чтоб не холодно босиком... Разбегись! Оттолкни планету! И пари!.. ...Видишь, как легко? "Ты умеешь летать?" Алёна Лещенко

Гарри несся по коридорам Хогвартса, еле поспевая за разъяренной мадам Хуч. Урок полетов оказался для него весьма неудачным. И Гарри никак не мог понять то чувство, которое он переживал в воздухе. Свобода. Вольный ветер обдувал все его тело, избавляя от лишних мыслей и переживаний. Причиной взлета вопреки профессорскому запрету послужила выходка Малфоя с напоминалкой Невилла. Малфой действительно хорошо держался на метле, как и хвастался до этого на земле, и рассчитывал на то, что Гарри не сможет управлять метлой без должной подготовки. Гарри, если честно, сам был не уверен в том, что у него получится, но как только он взялся за древко, метла послушалась незамедлительно. Нужно было видеть лицо Малфоя, не ожидавшего такого поворота событий. Вся это история завершилась тем, что вернувшееся из медпункта мадам Хуч застала Гарри в небе с напоминалкой в руках, а Малфой, гнида этакая, был к этому моменту уже на земле и злорадно ухмылялся. Они подошли к статуе рыцаря, открывающему вход в подземелья, и Гарри, сказав пароль, пропустил пыхтевшую гневом мадам Хуч вперёд. Та все ещё пребывала не в лучшем настроении, хотя в длинных коридорах замка её гнев все-таки сбросил обороты. Дойдя до кабинета Снейпа, мадам трижды громко постучала. Внутри послышались еле различимые тихие шаги декана, и профессор Зельеварения наконец встретил их во всем своем мрачном великолепии. Приподняв одну бровь и сначала посмотрев на Гарри, а потом на тренера полетов и смекнув, в чем дело, он впустил их внутрь. — Что на это раз натворил мистер Поттер? — Снейп решил не церемониться и окатил их волной сарказма прямо с порога. — Это возмутительно, Северус! — воскликнула мадам Хуч. — Во время урока юный мистер Поттер поднялся в воздух, несмотря на мой запрет. Во время моего отсутствия! Его чувство беспечности не знает никаких границ! Он же ведь мог разбиться! — Я просто хотел вернуть напоминалку Невилла! Малфой… — Гриффиндорцу? — сказал Снейп так, будто Гарри совершил самую большую нелепость на свете. — Как благородно с вашей стороны, мистер Поттер. Хотя с такой наследственностью, неудивительно. "Да что не так с моей наследственностью, собственно?" — Должна вам сказать, Северус, я никогда в жизни не видела, чтобы кто-нибудь из первокурсников так хорошо летал. Из того, что я успела понаблюдать, мистер Поттер, не имея практики, довольно хорошо справляется с метлой. Так что, я думаю, в будущем из него вышел бы хороший игрок в квиддич, — мадам Хуч сменила гнев на милость, поняв, что Гарри достанется от его декана с лихвой и без неё. Снейп, сощурив глаза, смотрел куда-то сквозь него, думая о чем-то своем. Гарри оставалось только догадываться, что творится в голове профессора. "Наверное, решает, какую бы гадость придумать попротивнее". Все так же смотря в никуда, Снейп загадочно промолвил: — Я подумаю по поводу вашего наказания, мистер Поттер, а пока можете быть свободны. "Так легко отделался? Не может быть".

***

Встретившись возле входа в Большой зал, Гарри и Блейз вместе направились на ужин. Они сели на уже ставшие привычными места и принялись за еду. Через несколько минут начали подходить другие ученики и рассаживаться по своим местам. Несмотря на то, что Гарри и Блейз сидели в отдалении от всех остальных, к ним, по какой-то причине, на всех парусах направлялся один из старшекурсников. Подойдя ближе, слизеринец довольно неприятной внешности бросил: — Поттер, я хочу видеть тебя сегодня вечером на квиддичном поле в восемь. У Гарри глаза на лоб полезли. — Почему именно я? Других нет, что ли? — Потому, что этого хочет профессор Снейп, и я, как капитан слизеринской команды, его полностью поддерживаю, — слизеринец оскалился.— Ты будешь играть, хочешь ты того или нет. Вот постановление декана. Он протянул ему записку с неровным почерком. Этот почерк Гарри теперь запомнит на всю жизнь. Все сложилось. Ничего более изощренного, нежели такой вид наказания, и придумывать не стоило. Самое меньшее, чего Гарри сейчас хотел, это играть за команду Слизерина. Блейз посмотрел на товарища с сочувствием. Гарри сейчас чувствовал себя абсолютно беспомощным. Он ничего не мог поделать, так как решение декана в Хогвартсе мог оспорить только директор, а идти к Дамблдору и жаловаться не хотелось. Тогда бы он выглядел сопливым мальчишкой, который не может сам справится со своими проблемами. — Хорошо. Я приду, — твёрдо сказал Гарри. — Вот и отлично, — сказал старшекурсник. — Буду ждать тебя с нетерпением. Не забудь, в восемь на поле. Меня Маркус Флинт зовут, кстати. Когда Флинт отошел на достаточное расстояние, Гарри несколько поник духом. Над этим аспектом своей жизни он, похоже, был не властен. Гарри отодвинул от себя тарелку — в горло ничего не лезло. "Ненавижу тебя, Северус Снейп!" — Может, что-нибудь можно придумать? — Блейз пытался хоть как-то поддержать Гарри. — Думаю, что нет, — Гарри покачал головой. — Вот же Снейп, гнида, не мог назначить что-то вроде отработок. — В каком-то смысле это и есть "отработка", — развел руками Блейз. — Ты будешь отрабатывать для всего факультета победы в квиддиче. Я видел, как ты летаешь; поверь, не каждый может летать, как ты. Я слышал, твой отец был лучшим охотником в школе в свои годы. Гарри на это лишь вздохнул. — Это всё, конечно, хорошо, но я не хочу играть за Слизерин. Гарри был несколько приободрен словами друга, но той толики оптимизма, которой Блейз зарядил его, было недостаточно, чтобы поднять ему настроение хотя бы до отметки "все могло быть и хуже". — А ладно, будь что будет. Пойду-ка я, — до восьми оставалось всего ничего, — но наш с тобой поход в библиотеку придётся перенести. Блейз нахмурился. Поиск того, как себя можно защитить от нападок Малфоя, был на повестке дня первым, и откладывать подобное было смертельно опасно, мало ли чего там белобрысый придурок надумал за целый день: у больных на голову людей фантазия безгранична. — Ничего страшного, я сам схожу. Я тебе скажу, если найду что-то интересное.

***

Гарри пришёл на поле в назначенное время. На улице было светло. Солнце, катясь к закату, всё ещё отдавало какое-никакое тепло. Лето постепенно начало сдавать позиции холодной туманной осени, но отдаляющееся с течением времени солнце отчаянно цеплялось теплыми лучами за землю, пытаясь хоть немного прогреть воздух, подарить обитателям замка счастье и отменное настроение. Гарри вдохнул полной грудью запах свежей травы и все ещё тёплого, почти летнего, воздуха. Здесь, на огромном зеленом поле, он чувствовал себя всего лишь маленьким щенком, которого выпустили на свободу из осточертевшего дома. Ему хотелось диким зверем бегать среди трав и не думать о стычках в замке. Подойдя ближе, Гарри удалось рассмотреть стоявшего по среди поля Флинта, и все его хорошее настроение моментально испарилось. Нахмурившись, Гарри подошёл к капитану сборной. — Что-нибудь знаешь о квиддиче, Поттер? — Флинт, ясное дело, тоже был не очень рад его видеть. Взгляд Гарри зацепился за длинный тонкий свёрток под мышкой у Флинта, скорее всего, это была метла. В другой руке он держал небольшой, но увесистый сундук. — Не-а, — честно ответил Гарри, — я это слово месяц назад впервые услышал. — Ну да, как я не догадался: спаситель магической Британии узнал о существовании магии только перед поступлением в Хогвартс, — съязвил Флинт. — В общем слушай. Флинт поставил на землю сундучок и открыл его. Гарри заглянул внутрь: там, сдерживаемые широкими эластичными лентами, трепыхались четыре странных мяча. — Итак, правила игры в квиддич достаточно легко запомнить. С каждой стороны выступает по семь игроков. Три из них — охотники. — Охотников трое, — повторил Гарри, глядя, как Флинт достаёт ярко-красный мяч, по размерам напоминающий мяч для игры в футбол. — Этот мяч называется квоффл, — пояснил Флинт. — Я — один из охотников команды Слизерина. Моя задача — передать этот мяч другому охотнику и, при возможности, пытаться забросить его в одно из колец соперника. За каждое попадание — десять очков. Понял? — Охотники передают друг другу этот мяч и пытаются забросить его в кольцо, — повторил Гарри. — Затем, у каждой команды есть вратарь, — продолжил Флинт. — Он должен летать около наших колец и мешать сопернику забросить в них мяч. — Три охотника, один вратарь, — чётко подытожил Гарри, который не собирался упускать ничего из того, что ему рассказывал Флинт. — И они играют мячом, который называется квоффл. Всё ясно, я понял. А эти зачем? Гарри кивнул на три мяча, оставшихся лежать в футляре прихваченные эластичными лентами. — Это бладжеры, — указал она на три мяча иссиня-черного цвета, которые по размерам чуть уступали квоффлу. — Они носится между игроками и пытается сбить их с метел. Двое защитников с битами отбивают бладжер в сторону игроков чужой команды. — Ага, — кивнул внимательно слушавший Гарри. — Загонщики, вратарь, защитники. — Ты делаешь успехи, Поттер, — ухмыльнулся Флинт. — Последний, седьмой, и, если хочешь, самый важный член команды — ловец. То есть ты. И тебе не надо беспокоиться ни о квоффле, ни о бладжерах… — Пока они не пробьют мне голову, — не удержался от язвительного комментария Гарри. — Успокойся. В Хогвартсе бладжер ломал игрокам только челюсть пару раз, но не более того, — не слишком обнадеживающе заверил его Флинт. Он запустил руку в футляр и вытащил последний, четвёртый мяч. По сравнению с предыдущими он был совсем крошечный, размером с большой грецкий орех. Он был ярко-золотого цвета, по бокам у него были трепещущие серебряные крылышки. — А это, — сказал Флинт, — это золотой снитч, главный мяч в игре. Его очень тяжело поймать — снитч летает быстрее всех прочих мётел, и тебе придётся приобрести новую метлу. На школьных далеко не улетишь. Некоторые из них застали Основателей, судя по их состоянию. "Офигеть, я на это должен ещё и деньги тратить. М-да". — Как раз ловец, как ты уже мог догадаться, и должен ловить снитч, — продолжал Флинт. — Тебе нужно постоянно перемещаться по полю, чтобы поймать его, прежде чем это сделает ловец другой команды. Команда, поймавшая снитч, сразу получает сто пятьдесят очков — а это практически равносильно победе. Именно поэтому против ловцов часто применяют запрещённые приёмы. Так что будь к этому готов. Матч заканчивается только тогда, когда одна из команд поймает снитч, так что он может тянуться веками. Кажется, самая долгая игра продолжалась три месяца. Есть вопросы, Поттер? Гарри покачал головой. Он отлично понял, что должен делать на поле. Проблема заключалась лишь в том, как это делать. — Отлично. Тогда начнем? — Флинт развернул льняную тряпку, в которую была замотана школьная метла. Похоже то, что говорил Флинт о школьных метлах — была сущая правда. Затёртая почти до дыр деревянная рукоятка, растрепанные прутья. Это метла практически ничем не отличалась от той, что стояла в сарае Дурслей на заднем дворе. — Что ты на нее уставился, Поттер? Седлай её! Реплика Флинта заставила Гарри встрепенуться и перекинуть ногу через метлу. Взлететь было ещё проще, чем в прошлый раз, и воздух принял Гарри в свои объятия. Это было… совершенно Гарри сделал несколько кругов над полем, взмывая всё выше и выше: он несколько раз пролетел через исполинские кольца, залетая в них то сверху, то снизу. Воздушные потоки, сталкиваясь и обвивая его тело, сами поддерживали Гарри в нужном положении. Потом он помчался вверх, поставив метлу почти вертикально, а затем ринулся к земле — как тогда, когда ловил напоминалку Невилла. Уже в паре футов от травы Гарри плавно потянул метлу на себя и выровнялся, остановившись в паре дюймов от Флинта. Капитан оставался спокоен и недвижим, будто не сомневался, что Гарри в него не врежется. — Без выпендрёжа никуда, да? — съехидничал Флинт. — В целом очень даже неплохо, Поттер. Если ты и вправду сегодня впервые сел на метлу, это совсем хорошо. Что ж, давай теперь посмотрим, сможешь ли ты поймать снитч! — Флинт разжал руку и из неё со скоростью молнии вырвался снитч. — Погоди пока, не взлетай... Давай! Гарри взлетел, осматриваясь вокруг. Не прошло и минуты как крошечная золотая искорка сверкнула где-то слева. Он помчался за снитчем, а тот лишь быстро увильнул и понёсся вверх. "Шустрый какой… А я чем хуже?!" Гарри прибавил скорость до такой степени, что очки больно вдавило ветром в переносицу, и качнул метлой, направляя её чуть вбок — туда, куда хотел ускользнуть снитч. Это походило на то, как если бы при виде новоиспечённого ловца мячик запаниковал и заметался в поисках места, где бы скрыться, но так сильно испугался, что перепутал всё на свете и влетел прямо в услужливо подставленную ладонь Гарри. — Ещё раз! — скомандовал Флинт. — Дай ему минуту форы. Гарри послушался. Когда минута прошла, он начал кружить над полем, высматривая снитч. Солнце зашло уже на две трети, но малое количество света не помешало Гарри заметить золотой блик у одних из колец и ринуться к нему. Минута, и снитч снова беспомощно махал крылышками в кулаке. — Ещё! … — И ещё раз! … — Ещё разок, Поттер! Уже стемнело настолько, что Флинт вряд ли и сам заметил бы треклятый снитч. Гарри ничего не сказал, и снова взмыл в воздух. Одно только шестое чувство предупреждало его, где надо свернуть, чтобы не натолкнуться на трибуну или ворота. Снитч было не видно от слова совсем, и Гарри приходилось напрягаться до рези в глазах, чтобы заметить в сумерках легкий блеск снитча при свете далеких факелов. Вскоре вёрткий мячик снова был в его ладони. — И в последний раз, Поттер, — Флинт вновь подбросил мячик, на этот раз вообще без предупреждения. Гарри покорно взмыл в небо, пытаясь высмотреть снитч. Сейчас стемнело окончательно, и он сразу же потерял всякое представление, где лево, а где право. Какой тут снитч? Гарри даже древко метлы перед собой толком не видел! — Эй, ктой-то тут? — раздался знакомый голос, и на поле вступил Хагрид, держа над головой большой яркий фонарь. Конечно, по сравнении с размерами квиддичного поля фонарь был вовсе крохотным, но воодушевившемуся Гарри этого хватило. Снитч мелькнул в десяти футах над головой Хагрида, и Гарри рванулся туда, пока Флинт отвечал на вопрос великана: — Слизерин заканчивает испытание нового ловца. Сейчас он поймает снитч — и мы уйдём. — Нового ловца? Да кто ж в такой темени чего поймает, а? Это уж не знаю, кем быть-то надо, чтобы… Снитч перед самым Гарриным носом вильнул и помчался вниз, к Хагриду, как мотылёк на свет. Гарри вихрем метнулся следом. Последние слова застряли у Хагрида где-то в районе бороды, когда Гарри со свистом приземлился возле него, бесцеремонно цапнув снитч. — Привет, Хагрид, — сказал Гарри, демонстрируя мячик. — Видишь, я поймал! Пока Хагрид пытался выудить из памяти подходящие к случаю слова, Гарри повернулся к Флинту и протянул тому мячик. — Отлично, Поттер. Будем надеяться, этот проблеск квиддичной гениальности не угаснет в тебе ни на тренировках, ни, тем более, на матче, — невозмутимо сказал Флинт, убирая снитч в корзину. — Первая командная тренировка будет в эту субботу, в три. Любое опоздание будешь отрабатывать у декана. Флинт развернулся и направился к замку, неся в руках сундучок для квиддича и вновь завернутую в бумагу школьную метлу. Гарри хотел было нагнать его — сам он не думал, что легко отыщет дорогу — он ведь был на квиддичном поле впервые, тем более в такой кромешной тьме. Но сдержался. Доберётся как-нибудь сам. — Как у тебя дела-то? — спросил Хагрид. — Э… нормально, — невнятно ответил Гарри: голова была занята полетами. — Это хорошо. А то я тебя последний раз на Сортировке ещё видел, — Гарри, запрокинув голову, пытался посмотреть Хагриду в глаза, пытаясь уловить настроение великана. Упоминание о Сортировке подпортило настроение Гарри, но, по-видимому, Хагрид испортил его сам себе намного больше. — Гарри, а ты там как? В Слизерине-то? — С трудом, — вздохнул Гарри. — У меня есть друг, Блейз Забини, с ним намного легче. Не знаю, что бы я без него делал. — Друзья — эт хорошо. Поди, ты с Забини только и общаешься? — Да, все остальные — змеи сплошные, особенно Малфой. — От упоминания блондина, Гарри передёрнуло от отвращения. Благо Хагрид этого не заметил, а то мог бы истолковать неправильно, ну, или правильно. Смотря с какой стороны. — Малфои-то, они такие всегда были, я тебе так скажу. У кого хочешь спроси, любой скажет: "коварные, извивающиеся ужи," да и просто… плохие люди они. Хорошо, что ты с младшим не общаешься. Вот, — Хагрид неловко замялся. — А что там Забини этот, хороший парень? — Да, очень. Веселый, с ним есть о чем поговорить…. А вот, кстати, и он. В свете фонаря показалась кучерявая макушка Блейза. Ровным спокойным шагом он подплыл к ним и, кивнув Хагриду, чуть ли не торжественно обратился к Гарри. — Ну как там поживает наш новый игрок? Тебя взяли? — в карих глазах Забини плескались любопытство и надежда на обратное. — Да, взяли. Ещё даже до того, как я сел на метлу, — хмыкнул Гарри. — И кем? — Ловцом. — Это верно! У тебя в крови это, Гарри, — отозвался Хагрид. — Нет, помню, Джеймс в школьные годы такие чудеса творил — загляденье. Со второго курса играл. Охотником был правда. А сын что, хуже отца? Правда странно как-то, что тебя так шибко рано взяли: мал ты ещё. Обычно первокурсникам нельзя, — Хагрид был горд за него, как за родной сына, но вдруг спохватился. — Так, чевой-то мы тут стоим? У вас отбой через полчаса, не дай Мерлин, Филч в коридоре застукает! Тот ещё старый дурак… и вообще, темно, ни черта не видать. — Ага, — согласился Гарри. — Мы, пожалуй, пойдем с Блейзом. Гарри очень устал и ему очень хотелось узнать у своего друга, чем закончился его поход в библиотеку. Попрощавшись с Хагридом, они оба поспешили вернуться в замок. — Блейз, пока я гонялся за этим дурацким снитчем, ты успел найти какие-то защитные заклинания? — А то, — хмыкнул Блейз. — Нашел парочку полезных. Первое — Protego Sitio Maximo. Оно защищает от всякого рода заклятий, наложенных в определенной зоне. Вокруг наших кроватей, например. А второе — Sine Penetrio, оно не позволяет проникнуть внутрь определённого пространства, кроме человека, наложившего заклятие. — Идеально! — восхитился Гарри. — Значит, второе заклятие мы сможем наложить на полог наших кроватей, чтобы Малфой даже носа не мог к нам сунуть? — Именно, — подтвердил Забини, улыбнувшись. Они вошли в замок. Хоть все занятия закончились ещё три часа назад, в коридорах раздался звон колокола, громче обычного, а в голове у каждого прозвучал строгий голос директора: "Всем ученикам немедленно возвратиться в свои спальни. Произошло нападение". — Как думаешь, что случилось? — поинтересовался Гарри. — Без понятия, — ответил Блейз, ускоряя шаг. — Не думаю, что директор будет пользоваться групповой телепатией по пустякам. — И то правда, — согласился Гарри и последовал за другом. Как они узнали позже, на стене на втором этаже, рядом с окаменелой Миссис Норрис, кошкой завхоза Филча, красовалась надпись: "Тайная комната снова открыта. Трепещите, враги наследника!"
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.