ID работы: 10423053

no good unless it's real

Слэш
Перевод
NC-17
В процессе
18
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Миди, написано 32 страницы, 4 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
18 Нравится 0 Отзывы 7 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
Утро вторника выдаётся немного холоднее обычного. Трава покрыта росой, а животные выглядят такими же сонными, как и Луи. Фермер прячет своё лицо в капюшоне и кормит коров в ожидании, пока солнце взойдёт выше и согреет мир. — Сегодня вы должны показать себя в лучшем свете, — инструктирует он своих животных с зевком. — Доктор Гарри придёт проведать всех вас, — коровы не выглядят очень заинтересованными этой новостью, но овцы хотя бы немного оживляются от этих вестей. Куры просто надоедливо суетятся вокруг да около, но в этом нет ничего нового. Они всегда такие. К тому времени, как он заканчивает свои утренние хлопоты, розовизна утреннего восхода солнца почти исчезает и холод уже не так сильно кусает его пальцы. Фактически он крепко спал большую часть ночи, поэтому его телефон чудесным образом оказывается полностью заряженным, когда он проверяет на нем время. Смена Гарри начнётся только через час, так что у него достаточно времени для того, чтобы выпить ещё одну чашечку кофе, почистить зубы и убедиться, что в его глазах нет корки засохшей слизи после сна. Когда Гарри наконец подъезжает, Томлинсон ждёт его на своём крыльце, сидя на своей любимой ступеньке (второй сверху) и выглядя гораздо презентабельнее, чем час назад. Доктор машет ему рукой над своим рулём и опускает окно. — Где мне можно припарковаться? Луи пожимает плечами. — Здесь, — говорит он. — Без разницы. Хочешь кофе? — спрашивает Луи, как только Гарри припарковывается и открывает дверь. Всё потому что он очень вежливый, а ещё, если Гарри согласится, у него будет причина, чтобы сходить и сделать себе ещё одну чашечку кофе. — Это не самый лучший кофе, но всё же кофе. Гарри качает головой. — Нет, спасибо. Я пытаюсь отказаться от кофеина. — Ох, невыносимо, — хмурится Луи и мысленно стонет. Ему придётся подождать ухода ветеринара, чтобы выпить третью чашку кофе. — Ты легко нашёл дорогу? Сюда, на ферму? — интересуется Луи. Гарри хватает свою сумку с заднего сидения, и это напоминает хозяину, что мужчина здесь в профессиональных целях и что он должен относиться к нему соответствующим образом. То, что он назвал доктора «невыносимым» в девять часов утра, вероятно, некоторые истолковали бы как «встал не с той ноги». Гарри кивает и закрывает дверь позади себя. — Да, спасибо. Луи хватается за перила и поднимается по ступенькам. Его ферма невелика во всех известных смыслах. Ему доводилось проводить столько экскурсии для классов начальной школы, для своих клиентов и других людей различных профессий, что теперь он мог бы это делать закрытыми глазами. Но в этот раз Луи шагает медленнее, засунув руки глубоко в карманы. Он представляет каждую корову по имени и проделывает то же самое с парочкой своих коз. Он старательно отвечает на все вопросы Гарри об их питании, истории болезней, профилактике, графиках прививок и так далее и тому подобное. Его сердце радуется каждый раз, когда Гарри выглядит удовлетворенным состоянием скота и когда он упоминает об этом. Они идут к овце, как вдруг Гарри оборачивается и произносит самодовольным голосом с отголоском чего-то ещё — Луи не может разобрать. — Симпатичные сапоги. Фермер смотрит на свою обувь, носки которых были в грязи. Он обут в сапоги, которые выглядят, как натянутые на ноги лягушки. По правде говоря, сапоги похожи на те, которые можно найти в детском уголке, но Луи ни капельки за это не стыдно. К тому же они сочетаются с его зелёной толстовкой, которую он надел под комбинезон. Ему кажется, что он заслуживает некоторого признания за это. — Спасибо, — кивает Луи. — Они милые, не так ли? — обычно он приберегает их для проведения школьных экскурсий или других мероприятий для детей. Но он рад, что надел их сегодня, просто потому что захотел. Доктор снисходительно кивает. — Да, — радостно соглашается он. Луи улыбается и пытается указать на ботинки Гарри, всё ещё засунув руки в карманы. — Лучше твоих, — утверждает он. Высокие резиновые сапоги Гарри мало того, что приходятся обычным явлением, так они ещё и простого скучного тёмно-синего цвета. Но хотя бы они сочетаются с его рабочей униформой, Луи нужно отдать этому должное. Челюсть Гарри отвисает от оскорбления. — Прошу прощения? — Луи было бы стыдно за свои слова, если бы он не заметил, как уголки губ доктора подрагивают в улыбке, а зелёные глаза искрятся от веселья. — Должен предупредить тебя, что я очень конкурентоспособен и что я воспринимаю это как вызов. — Дерзай, — Луи пожимает плечами. — Я собирал свою коллекцию годами. Улыбка Гарри становится ещё шире, и он оборачивается прежде, чем сказать: — Наверное, это очень увлекательное занятие, особенно когда ты застрял в средней школе. Луи остается лишь наблюдать за тем, как спина Гарри удаляется от него. Томлинсон может сделать вывод по его трясущимся плечам, что тот считает себя очень смешным и остроумным. — Смейся-смейся, приятель, — кричит Луи, по-прежнему скептично. Он не так уж часто теряет дар речи из-за отсутствия ответных слов, но… сегодня исключение. Он сдвигается с места только потому, что ветеринар начинает задавать вопросы по поводу двух ягнят в углу загона. — Когда ты отучил их от ручного кормления? — спрашивает Гарри, с легкостью перепрыгивая через ограду. Рукава прикрывают то, как его руки сгибаются при движении, но Луи всё равно пялится. — Они перестали есть из бутылочки три недели назад, — печально отвечает он. Конечно, по большому счёту это его работа, но в ней есть и милые моменты. Он ненавидит, когда ягнята вырастают и их нельзя держать в руках, словно маленьких детей. Гарри наклоняется, чтобы лучше рассмотреть и тихо прошептать «привет» каждому из них. — Вот этого зовут Дак, — указывает Луи. — А вот этого Рок. Они детёныши Матильды. — И как только вашему Луи пришло в голову вас так назвать, а? Ваши имена вам очень подходят, — Гарри произносит это таким тихим голосом, что Луи не может понять, ждёт ли доктор от него какого-либо ответа или он просто разговаривает с ягнятами. Поэтому Луи ничего не говорит. Он облокачивается на ограду и ждёт, пока Гарри закончит. Когда Гарри всё сделал и попрощался со всеми животными, Луи ведёт его обратно к дому, где припаркована его машина. Как только машина появляется в поле зрения и Луи уверен, что Гарри вполне может сориентироваться и без него, он останавливается возле сарая рядом с его домом. Однако Гарри останавливается вместе с ним, ожидая, пока Луи вытащит контейнер с кормом наружу. Вдоль стены своего дома фермер держит коллекцию мисок для кошек. Все они отличаются друг от друга и были куплены в разные дни. В совокупности они создают довольно эклектичное зрелище. — Сколько кошек ты держишь у себя? — спрашивает Гарри и смотрит на чёрно-белую кошку, появившуюся из-за угла сарая. — Ни одной, — отвечает Луи и насыпает немного корма в пустую миску. Он поднимает глаза и встречается взглядом с Гарри. Замечая недоумение, он продолжает. — Они не совсем мои. Они просто есть. В некотором роде мои гости. Ещё один кот пробегает мимо, и тихий звон колокольчика раздаётся откуда-то из-под его мягкой пушистой оранжевой шерсти. — Ох, за исключением этого. Магс — мой, — Луи заканчивает насыпать корм в оставшиеся миски, выглядя удовлетворенным. Он остаётся в согнутом состоянии, чтобы потереть костяшкой своего пальца по макушке Магса. — Остальные — бездомные? — Нет, — Луи качает головой в очередной раз и поднимается. «Бездомные» — слишком грубое слово для их статуса, думает Томлинсон. Гарри опять окидывает взглядом котов, теперь всех троих, а затем вновь смотрит на Луи, сморщив лицо в смятении. Луи берет контейнер с едой в руки и уносит его обратно в сарай. Вернувшись обратно, он видит, что Гарри до сих пор наблюдает за тем, как они едят. — Клиника обслуживает и небольших животных, если когда-нибудь надумаешь приютить у себя ещё больше, — сообщает доктор. Луи хмурит брови. — Я знаю, — медленно проговаривает он. — Они все проходят осмотр и вакцинацию. — Ты делаешь прививки своим бродягам? — Они не бродяги, — повторяет Луи. — Они не мои, но они живут здесь. И едят здесь. И- — И ты заботишься о них, — Гарри продолжает вместо него. — Конечно. Гарри ничего не отвечает на это, и когда Луи поднимает свой взгляд на него, чтобы понять, почему он молчит, Гарри пристально смотрит на него. Его лицо выражает непривычную эмоцию, которую Луи не может расшифровать. Он уже начинает привыкать к тому, что не может разобрать посыл его взглядов. Он продолжает размышлять об этом, пока держит Магса у себя на руках и одновременно машет рукой Гарри, отъезжающему обратно на дорогу, по которой он приехал.

***

Оставшуюся часть недели Луи целенаправленно старается не думать о воскресенье, фермерской ярмарке и о том, встретит ли он там Гарри. Обычно это не составляет у него особого труда — не думать о вещах, о которых он не хочет, — в силу своего графика; но Гарри в его мыслях оказывается таким же настойчивым, как и в реальной жизни. Ранним утром в четверг Луи сидит на своём крыльце и не может остановить поток своих мыслей о ширине плеч Гарри. В пятницу, когда он доит коров, в его ушах звонко проносится его голос, произносящий «симпатичные сапоги». Его животные тоже почувствовали, что их фермер сам не свой в последнее время. Матильда блеет на него. Хотя это и не поддаётся дословному переводу, но Луи знает, что она называет его жалким своим особым способом. И, конечно, вся эта нервотрёпка заканчивается ничем, поскольку в воскресенье Гарри так и не появляется в его поле зрения. Как бы то ни было. Его присутствие или отсутствие на фермерской ярмарке абсолютно никоим образом не должно влиять на жизнь Луи. По крайней мере, так он уверяет себя сам, собирая свой стол в одиночестве. И даже если он с нетерпением ждёт следующей встречи с ветеринаром, в любом случае ему не придётся ждать долго. Гарри должен явиться во вторник, чтобы начать новую программу лечения коз от паразитов. В полдень понедельника он снова не находит себе покоя, поэтому приходит в пекарню под названием "Сладкая парочка" на час раньше обещанного. — Привет, Пенни, — кричит Луи, как только заходит внутрь, возможно, чуть громче нужного. Всё нормально. Пару человек, сидящих за столом, вежливо улыбаются и приветствуют его рукой. Просто кто-то из них считает Луи очаровательным (что вполне обоснованно), а кто-то привык не обращать на его выходки никакого внимания. — Лу! — Пенни поворачивает свою голову из-за спины. Она делает шаг вперед и поднимает свои испачканные в муке руки. — Извини, я вся грязная. Дай мне вымыть руки и собрать тебе твой заказ. Луи воспринимает это как обыденное приглашение последовать за ней на кухню. Он облокачивается на единственный стол без мисок для замеса и теста и выпускает долгий драматичный вздох. — Это негигиенично, — ругает его Пенни. — Ты не уйдешь отсюда, пока не вымоешь этот стол. Луи игнорирует её. Было время, когда их дружба только зарождалась и они пытались притереться друг к другу, соблюдая хоть какую-то профессиональную формальность. Но всё это дало трещину очень скоро, когда они поняли, что питают одну и ту же страсть к сплетням и идиотским реалити-шоу. Пенни включает воду локтями и убирает тесто, прилипшее к её рукам, глядя через плечо на своего посетителя. — Почему ты вообще явился так рано? — Вау, — дуется Луи. — Ты знаешь, о чём я, — закатывает глаза Пенни. — Ты чаще опаздываешь, чем приходишь вовремя. А сегодня ты вообще пришёл раньше. Луи приподнимается на локтях и рассматривает свои ногти. Он перестал грызть ногти много лет тому назад, когда он начал работать на ферме. На самом деле это было довольно легко сделать, так как в его рот попадала куча грязи вперемешку с зерном и многим другим, не менее отвратительным. Он подстригает свои ногти коротко для того, чтобы за ними было проще ухаживать и держать в чистоте. Но прямо сейчас ему хотелось немного погрызть их, чтобы успокоить всю ту нервную энергию, от которой он никак не может избавиться. — Мне нужно успеть заскочить в поликлинику, — сообщает ей Луи. Он внимательно следит за тем, чтобы его речь звучала спокойной и размеренной. Пенни выключает кран и на мгновение отрывает руки. — Новый доктор уже приступил к работе, верно? — Ага, ты его ещё не видела? — спрашивает Луи. Спокойно и размеренно. — Нет, но его видел Шон на вечеринке Ширли. Он сказал, что он горячий. Луи нечего на это сказать, поэтому он молчит. Пенни оборачивается, широко распахнув глаза от восторга. — Ты тоже думаешь, что он горячий! — обвиняющим тоном восклицает она, хватая близлежащее полотенце, чтобы вытереть свои руки. — Хотелось бы отметить, что я ничего не сказал, — Луи возмущённо взмахивает рукой. — Это тебя и выдало, Лу. Тебе всегда есть что сказать. Луи, должно быть, скорчил на это рожу, так как в следующую секунду в его лицо летит кухонное полотенце. Пенни выглядит очень довольной, когда полотенце спадает обратно вниз на стол. Девушка скрещивает руки на груди и выжидающе смотрит, при этом выглядя слишком угрожающе для той, кто носит ярко-розовый фартук с надписью «Сладкая парочка» на груди. Луи не может дождаться того момента, когда она станет мамой. — Когда у вас с Шоном уже будет первенец, а? Никаких новостей по этому поводу? Пенни щёлкает пальцами перед его лицом. — Луи! Сосредоточься! Горячий доктор Стайлс. Ты не получишь свой заказ, пока мы не обсудим это. — Он в какой-то степени…- начинает Луи неохотно, после чего делает паузу, тщательно подбирая слова. Вот вам спокойно и размеренно. — Сексуальный? Загадочный? Идеально подходит для главной роли в твоей романтической комедии от Netflix, действие которой происходит в маленьком городке, — тараторит Пенни. — Я собирался сказать, что он странный, — категорически отрезает он. — Я никак не могу понять его. — Что ты имеешь в виду? — Он просто… — пожимает плечами мужчина. — Он очень улыбчивый. И он подходит очень близко ко мне и смотрит вот так, — он замолкает, чтобы продемонстрировать, но прерывается, как только Пенни начинает смеяться. Пенни гладит его по щеке и снисходительно наклоняет голову. — Думаю, большинство назвало бы это флиртом. Луи выпрямляется, немедленно отгоняя эту мысль. Он не наступит на одни и те же грабли. Он не может забивать этим голову, особенно когда его мысли и так постоянно крутятся вокруг линии челюсти Гарри. — Мой заказ, — произносит он. — Уговор есть уговор. Пенни вглядывается в него ещё одну секунду прежде, чем наконец отступить и пойти собирать бумаги в своём маленьком рабочем кабинете. — Я скучаю по Ширли, — говорит Луи, когда Пенни возвращается и протягивает ему заказ. Это вовсе не нытьё — Луи слишком гордый и взрослый для этого, — но что-то очень близкое. — Она не умерла. Ты и так постоянно её видишь. Так что нечего скучать. — Почему ты просто не можешь подыграть мне? — Сопротивляясь тебе и твоим истерикам, я практикуюсь перед тем моментом, когда мы с Шоном решим завести «первенца», — прямо заявляет Пенни, выводя его из кухни обратно в зал. Луи фыркает носом и тормозит настолько резко, что Пенни, идущая позади, отшатывается от него. Пол секунды он смотрит на стол и заявляет: — Я забираю это с собой, — после чего хватает красиво упакованный фирменный кекс пекарни. — Увидимся. Кекс оказывается на соседнем пассажирском сиденье на время кратковременного переезда от пекарни до клиники. Маленький, но такой тяжёлый на вид. Когда Луи заходит внутрь, за регистрационной стойкой никого нет. Он переводит взгляд на часы и хмурится. Всего пара минут четвёртого — Селия должна быть где-то поблизости. Он слишком взвинчен, чтобы спокойно стоять с кексом больше минуты, поэтому мужчина подходит ближе к двери, ведущей в комнаты для осмотра. — Здравствуйте, — зовёт он. Томлинсон слышит какое-то движение и отступает на пару шагов назад, чтобы не выглядеть чересчур настырным. — Здравствуйте, извините! — говорит Гарри, появляясь из-за угла. — Я- Луи? Привет, — его улыбка превращается из доброжелательной во что-то более тёплое. — Извини, у Селии сегодня выходной. Что-то случилось? — Гарри проходится рукой от груди до карманов брюк до тех пор, пока не нащупывает телефон. — Ты звонил? Луи качает головой. — Нет, нет, всё нормально, — выпаливает он. — Ох, — Гарри смотрит на него и вновь улыбается. — Хорошо, — он блокирует телефон и кладёт его в нагрудный карман своего фиолетового халата. — В таком случае, чем я могу тебе помочь? Луи кусает себя за внутреннюю часть щеки, напрягаясь. — У меня закончились лекарства по рецепту. The Heartgard для кошек, — совершенно правдоподобно и обоснованно, если вы спросите у Луи. Не то чтобы это ложь. Луи и вправду нужны кошачьи таблетки от глистов. Мог ли он обойтись без этих таблеток ещё месяц? Абсолютно. Но Луи слишком ответственный для того, чтобы откладывать дела на последний момент. Гарри знает об этом как никто другой. Однако Гарри всё равно сдвигает брови к переносице. — У нас всё ещё в силе насчёт завтра, ведь так? Я мог бы занести тебе их завтра утром, Луи. Луи пожимает плечами, чувствуя себя глупым и застигнутым врасплох. Он знает, что его щёки розовеют наверняка, поэтому он сжимается вдвое. — Зачем ждать, когда я могу взять всё в свои руки, — произносит он с обаятельной улыбкой во все зубы. — Во всяком случае, это мой девиз. — Хм, — кивает Гарри. К облегчению Луи, доктор не выглядит недоверчивым. Он всего лишь выглядит… Луи не хочет произносить слово «нежный», но… Он выглядит ласковым. Будто Луи ему симпатичен. Томлинсон сглатывает. Он наблюдает за тем, как ветеринар выводит его сведения на компьютер и уходит обратно, чтобы взять нужный препарат. Он заметил, что Гарри носит водолазки с длинным рукавом под своей формой. Интересно, он надевает их, чтобы уберечься от весеннего холода или же он делает это из профессиональных соображений для того, чтобы скрыть свои татуировки. Его поражает, что он хочет узнать об этом и не только об этом. Он хочет знать всё, с чем Гарри решит поделиться с ним. Это любопытство, выходящее за рамки того, что называют «соседским интересом», как подозревает Луи. Гарри окликает его и затем подходит к стойке, обратно в пространство Луи, чтобы передать ему маленькую коробочку. — Хочешь? — спрашивает Луи вместо того, чтобы принять лекарство, целенаправленно не смотря в сторону Гарри, предлагая красиво упакованное угощение. После поездки в машине и его трясущихся рук оно не выглядит таким же безупречным, каким оно было в пекарне, но не похоже, что Гарри возражает. Полиэтиленовая упаковка трещит от затянувшейся тишины. Гарри смотрит вниз с широко распахнутыми глазами. — Кекс? Луи прикусывает язык, мысленно произнося: «нет, блин, что это по-твоему ещё может быть?», и всего лишь кивает. — Ты принёс мне кекс? — повторяет Гарри. — Это… Мне досталось это бесплатно. Моя ферма является поставщиком — или э-э, партнером, неважно, пекарни "Сладка парочка". Ниже по дороге, — наконец Луи снова смотрит на доктора и почти проглатывает свой язык. Этот взгляд Стайлса снова возвращается. Тот самый тёплый взгляд. И если этого не было достаточно для того, чтобы кожа Луи воспламенилась, то следующие действия точно добили его: Гарри кладёт кошачье лекарство на стойку и берёт кекс обеими руками. Одна большая ладонь накрывает две ладошки Луи, а вторая обхватает само угощение. Они замирают в тишине на несколько долгих секунд, и Гарри наклоняет голову ближе к мужчине. — Спасибо, Луи. Его голос, словно сироп, такой глубокий и густой. Луи кажется, что он может почувствовать его вкус на языке. — Не за что, — выдыхает Луи. Как только изделие покидает его руки, тем самым освобождая их, Луи хватает коробочку со стойки. — Мне пора, — говорит он Гарри. — Я должен отнести это кошкам, — объясняет он. Это довольно слабое оправдание, они оба это понимают, но Луи цепляется за эту отмазку, отступая назад до тех пор, пока он не поворачивается, чтобы толкнуть дверь. Когда фермер возвращается в свою машину, он делает глубокий вздох и прикасается к своим щекам тыльной стороной ладоней, передёргиваясь от того, насколько они горячие. Итак. Может, он немного влюблён в своего неловкого ветеринара. Ему не пятнадцать, поэтому ему слегка стыдно за свою помешанность на нём, но он точно сможет справиться с этим. Луи хорошо умеет выделять и расставлять жизненные приоритеты, вот почему его жизнь можно назвать успешной. Он сможет держать это под контролем столько, сколько понадобится, пока его чувства не утихнут, как и все его прошлые влюблённости. Пустяки.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.