ID работы: 10024567

Fear and Fairy Tales

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
180
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
17 страниц, 3 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
180 Нравится 12 Отзывы 42 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Не было на свете ни одного Дарси, де Бурга или Фицуильяма, кто бы появлялся где-либо без холодного закаленного железа*. В основном потому, что те, кто так делал, недолго оставались в живых.   - Дарси так смотрит, будто видит тебя насквозь, - со смехом жаловался Бингли не единожды. - Взгляд Дарси может буквально увидеть твою душу. Это было не совсем так, но Бингли был близок к истине. Неприятно близок. В роду Дарси всегда была сильная склонность к Видению, которая всё реже встречалась в Англии. И если бы не старое доброе холодное железо, Сиды** имели бы все шансы сделать этот дар ещё большей редкостью. Элизабет Беннет была красива и очаровательна, и совершенно не являлась человеком. Бингли уговаривал его пригласить её на танец, а Дарси... Он крепко держал маленькую Джорджиану внутри солевого круга и сжимал в ладони оставшиеся крупинки, готовый бросить их в колеблющиеся тени вокруг них. Он слышал музыку, доносящуюся из окон, музыку, что должна была заставить открыть двери Ночью Летнего Солнцестояния вопреки правилам. Когда наступил день, он нашёл своих родителей мёртвыми в саду, их обувь была сношена насквозь, ноги стерты до крови***. - Ты знаешь, что я не люблю танцевать, - ответил он, и только годы железной выдержки, да спрятанное под сюртуком железное лезвие позволили ему сохранить видимость спокойствия. - Да, я знаю, хотя и не понимаю, как можно не любить танцы. Но наверняка, столь прелестная партнёрша заставит тебя изменить мнение? Ее глаза смеялись над ним с противоположного конца комнаты - Она очень мила, - согласился он. Ведь никто не оскорбляет Благой Народ, сколькими бы кровавыми воспоминаниями он ни располагал, - но, боюсь, сегодня я плохая компания.   "Дорогая Джорджиана, Уверен, тебе становится лучше сейчас, когда ты вдали от опасностей моря. Я надеялся, что ты присоединишься ко мне, но, похоже, я тут столкнулся с подменышем****. Я давно не встречал кого-то, столь открыто демонстрирующего черты феи, хотя семья, считающая её своей, не могла бы быть более человеческой. Пожалуйста, не волнуйся за меня, я буду столь же бдителен, как и всегда, и она, кажется, совсем не заинтересована во мне. Твой преданный брат, Фицуильям" - Я пришла увидеть Джейн. Как она? Ее глаза восхитительно и опасно сияли. Ему пришлось приложить усилие, чтобы отвести от неё свой взгляд. Бингли пригласил её остаться, чтобы ухаживать за сестрой. Единственное, что Дарси мог сделать, это не вытащить клинок прямо в гостиной. Самым безопасным выходом было бы тут же извиниться и уехать в Лондон, но он не хотел бросать Бингли на произвол судьбы и на её милость. Поэтому он остался и держался поближе к их бесчеловечной гостье. Дарси не мог разгадать, в чем заключалась её игра, хотя он и полагал, что она сосредоточена на больной девушке наверху. С хозяевами дома Элизабет была колдовски очаровательна, хотя её остроумие приобретало более резкие оттенки, когда испытывали её терпение. Попытки Кэролайн насмехаться над Элизабет были не более, чем бледной тенью, хотя они все равно достигали своей цели. Дарси точно знал это, поскольку, чем больше Кэролайн говорила, тем сильнее сворачивалось молоко в их чае. Вскоре после отъезда их гостей домой в городе появился Уикхем. "Доверяй мне", - шептал воздух вокруг него. "Желай меня. Посмотри на меня". И все на улице так и делали. Мисс Лидия уже хихикала с ним. Бингли пригласил его. Даже мисс Элизабет улыбалась хотя она была, пожалуй, единственной здесь, кто мог ясно видеть то, что видел Дарси. Что там, где должны были быть глаза Уикхема, зияла бесконечная черная голодная пустота. Дарси взял за правило патрулировать Незерфилд по ночам. Это был старый дом с хорошей историей. С прежних времен, теперь забытых, осталась некоторая защита. Он обновил её так, как мог, не привлекая дополнительного внимания. Дверные проёмы уже были укреплены железными гвоздями. Он сжёг несколько веток рябины и рассыпал пепел у порогов, положил немного в карманы сюртуков своих друзей. С прислугой и дамами было сложнее, но он сделал все, что мог. Он видел поблизости двух фей, замаскированных под человека, и кто-то шнырял ночами в саду.   Уикхем не рискнул испытывать защиту Дарси на прочность, но мисс Элизабет была смелее, и потом, она гостила в Незерфилде и раньше. Она просто задержала свою семью, и они прибыли на бал чуть позже основной массы гостей, которые, конечно, уже стёрли рябиновый пепел. Железо в дверных рамах лишь заставило её немного содрогнуться. Действия других людей вынудили его пригласить её на танец. Это был его первый танец за весь вечер, но капли пота уже струились по шее. Его руки будут заняты. Он не сможет быстро достать оружие. Ее глаза смеялись над ним. Они разговаривали во время танца. Он надеялся, что так будет безопаснее, но чем ярче горел её взгляд, тем безумнее становился танец. Музыка сводила с ума. Околдовывала. Их руки едва соприкасались, но самый незначительный контакт ощущался огнём Ночи Зимнего Солнцестояния, огнём, что вскоре спалит их всех дотла. - Мисс Элизабет, - резко заметил он, - этот танец вряд ли приемлем здесь. Когда все потеряно, обратись к Правилам. Если у Англии и остался шанс на защиту, он был в них. Ее глаза расширились, и музыка внезапно прекратилась. Танцоры споткнулись на середине движения, смотрели друг на друга и смущенно посмеивались. Музыканты начали играть новую мелодию, очень консервативную и почти до боли медленную. Мисс Элизабет застыла на месте, будто бы в крайнем изумлении. - Мистер Дарси, - нервно начала она, - мистер Дарси, что... - Прошу меня простить, - перебил он её, и устремился мимо неё в, к счастью, пустующий холл, где забился в самый тёмный угол и попытался привести дыхание в норму. Его руки все ещё горели. Он не мог убедить себя, что не ощущает наяву металлического запаха крови. Его родители в саду, лица застыли в страшной пародии на безмятежность. Нет, это было дорожное происшествие. Вот что они сказали всем. Дарси, чьи родители погибли в дорожном происшествии, мог спокойно вернуться в танцевальную залу. Тот Дарси никогда бы не был так слаб, чтобы прятаться здесь. Он натянул привычную холодную маску надменности и вернулся обратно. Хорошо, что он сделал это, потому что план дьявольского отродья стал ему тотчас очевиден. Он не был уверен, зачем ей надо было, чтобы мисс Беннет вышла замуж за Бингли, но если фея чего-то хотела, он был намерен сделать всё, чтобы это предотвратить. Бингли был не создан для мира секретов, железа и крови. Уикхем отбыл вместе с полком, и Дарси уговорил Бингли уехать. Соседи мисс Элизабет выживали в её присутствии и раньше, теперь же, когда и её союзник, и её противник уедут, люди будут по-прежнему в безопасности. Все будет хорошо, - старательно убеждал он себя. - Все будет хорошо.   "Дорогая Джорджиана, Я рад, что ты безопасно добралась до Пемберли. Хорошо ли поддерживалась защита в наше отсутствие? Я не хотел бы напрасно беспокоить тебя, но подменыш, о которой я писал тебе раньше, по-прежнему преследует меня. Ее глаза не покидают моих снов, и я боюсь, что она наложила на меня какое-то заклятие. В Лондоне все хорошо. Его железо и промышленность прекрасно меня охраняют. Однако, есть небольшое дело, и некоторые травы из Пемберли могли бы также помочь, ведь то, что я могу найти в Лондоне, к сожалению, не соответствует моим высоким стандартам. Я позволил себе приложить список..." Розингс был самым безопасным поместьем в Англии. Самой последней вещью, что он мог ожидать, было встретить его мучительницу здесь. Но этот нелепый мистер Коллинз - и как служитель церкви не заметил, что чуть было, по слухам, не женился на дьявольском отродье, - извинился перед его тетушкой из-за отсутствия мисс Элизабет. - Боюсь, ей внезапно стало нехорошо, как только мы приблизились к воротам. Без сомнения, мысль о встрече со столь благородной Леди была непреодолимым испытанием для её нервов. Тётушка кивнула с выражением гордого самодовольства на лице, несчастная проклятая Сидами малышка Анна едва ли обратила внимание, но кузен Фицуильям тотчас же внимательно посмотрел на него. - Когда она приблизилась к воротам, - многозначительно шепнул он Дарси. - К прекрасным воротам нашей тетушки, выкованным из холодного железа. Дарси сжал челюсти. Кровь уже отхлынула от его лица. - Прошу простить меня, - сказал он, - боюсь, я тоже чувствую себя нездоровым. - И он быстро вышел из комнаты. - Я присмотрю за ним, - бросил Фицуильям и поспешил следом. - Я знаю её, - коротко заметил Дарси, пока они не сговариваясь шли к воротам. - Она подменыш. - И она все ещё жива? - Фицуильям неверяще приподнял брови. - Это не поле битвы во Франции, - резко ответил Дарси. - Я не могу просто так убить леди из общества. - Да, но она может нести тебе смерть, - взгляд Фицуильяма пробирал до костей, - или это кто-то другой похитил твой сон? - У меня все под контролем, - ответил Дарси. - Как и всегда, - вздохнул Фицуильям. Мисс Элизабет казалась удивленной их внезапным визитом, но отнюдь не недовольной. Её взгляд особенно надолго остановился на Дарси. - Прошу, проходите, - вежливо сказала она. - Мистер Дарси, я рада вас видеть. Вы представите меня своему другу? Её глаза были так же обведены тенями, как и его собственные. "Помоги мне," - шептала вся ее поза. - "Спаси меня. Расскажи мне всё, что ты знаешь" - Я предпочитаю не озвучивать моё имя подменышам, если эти возможно, - сказал Фицуильям с приятной улыбкой. Она засмеялась, но голос её дрожал. - Никогда бы не подумала, что друг мистера Дарси может быть столь привержен детским сказкам. - Вы не смогли пройти ворота моей тетушки, - спокойно начал Дарси. - Вы не едите пищу, если туда добавлена соль. В вашем присутствии скисает молоко. Вы видели глаза Уикхема. Вы полностью разоблачили себя во время бала в Незерфилде. - Бал, - повторила она и внезапно села. Она прижала руку к виску. - Так вы знаете, что со мной происходит. - Вы хотите сказать, что вы сами не знаете? - неверяще спросил он. - Как я могу что-то знать, если никто ничего мне не рассказывает? - воскликнула она. - Даже Уикхем ограничился какими-то намёками. - Уикхем слишком увяз в своей тёмной магии, чтобы выдать вам что-либо без соответствующей оплаты, - пояснил Фицуильям. - В темной магии? - её голос был полон очевидных сомнений. - Вы же видели его глаза! - воскликнул Дарси нетерпеливо. - Я не имею обыкновения судить о людях по внешности, мистер Дарси! - Вы хотите сказать, что тоже были им очарованы? - губы Дарси скривились. - Как и мой отец. Он надеялся, что полукровка может и не быть полностью проклятым, и поэтому, как и умолял старший Уикхем, позволил оставить дитя. - Музыка, доносящаяся через открытую дверь. - За эту доброту Уикхем предал моих родителей и своего отца и обрек их всех на смерть. Ее пальцы судорожно сжались, - и если это то, что вы знаете и думаете о нем, что же тогда остаётся мне? Фицуильям посмотрел на него, - что она успела натворить? - Намеренно - ничего существенного, - признал он, - за исключением того, что я предотвратил её план женить Бингли на её сестре. Мисс Элизабет резко вскочила на ноги, кровь бросилась ей в лицо. - Так это вы разлучили их? По какой причине? У меня не было никакого плана свести их, это произошло из-за их взаимной симпатии друг к другу! Только не говорите мне, что Джейн тоже заражена этим злом, я никогда в это не поверю! - Это был риск, - начал было Дарси, но она не хотела ничего слышать. - Убирайтесь, - потребовала она, и слова эти наполнились силой её магии. - Убирайтесь вон! Эта сила почти физически ощутимо вытолкнула их из дома. Её зубы казались в тот момент неестественно острыми. Дверь сама захлопнулась за ними, как только они оказались в саду. - Ну и? - тихо спросил его Фицуильям. Через дверь все ещё доносились приглушенные звуки рыданий. - Я не думаю, что она намерена причинять зло. У меня не было никакого плана. Называйте Благой Народец как угодно, но только не лжецами, или же сами предстанете таковыми. - Но это не делает её абсолютно безопасной, - заметил Фицуильям. - Многое может быть сделано несознательно. Музыканты в Незерфилде играли, как никогда ранее. - Я разберусь с этим, - пообещал Дарси.   "Дорогая мисс Элизабет Беннет, Прошу, не опасайтесь, что это письмо содержит что-либо личного характера. Я всего лишь хотел проинформировать вас о некоторых темах, о которых, как показала наша беседа, вы имеете недостаточное представление. Многое из того, что считается легендами, вполне реально и довольно опасно. С самого первого момента, как я увидел вас, было очевидно, что вы имеете к этому непосредственное отношение... Моё единственное сожаление состоит в том, что я вовлек в это вашу сестру. Она была невинна и не должна была пострадать..." Письмо также предупреждало об опасности, которую Леди Кэтрин может для неё представлять, поэтому он не был удивлён, что она прервала визит и немедленно вернулась домой. Он не был ни капли разочарован. Точно нет. Но и в садах Леди Кэтрин не нашлось ничего, что помогло бы прекратить его сны о сверкающих глазах и слезах.   Когда он, наконец, вернулся в Пемберли, то обнаружил посетителей, осматривающих поместье. Поприветствовать их казалось уместным, однако, в процессе беседы выяснились более неожиданные новости. - Полагаю, вы знакомы с нашей племянницей, мисс Элизабет Беннет? - Да, - замер Дарси, - она путешествует с вами? - Да, но боюсь, она почувствовала себя не очень здоровой и осталась в городе. - Я понимаю, - машинально ответил он, - прошу, передайте ей пожелания скорейшего выздоровления. Это было неправильно, это было непростительной ошибкой. Но он нанес ей визит на следующий день, убедившись, что её дядя и тётя покинули гостиницу. - Мистер Дарси, - она встала, - прошу, присаживайтесь. Я должна признаться, я надеялась, что вы придёте. Ваше письмо не ответило на все вопросы, и я пыталась подобрать уместный предлог, чтобы вам написать, но к сожалению, не преуспела. - Я буду рад ответить на ваши вопросы, если смогу. К его удивлению, первый вопрос даже не касался её самой напрямую. - Если я подменыш, то что случилось с девочкой, которую я заменила? Он не мог не почувствовать возрастающего к ней уважения. - Возможно, никакой девочки не было, все просто были зачарованы и поверили, что она была. - Но если она существовала? - настаивала Элизабет, - как её можно спасти? - Спустя несколько дней после подмены это могло бы сработать, - ответил он тихо. - Сейчас она уже точно съела что-то из пищи фей, и не сможет покинуть их мир. Она в ловушке, и боюсь, ей уже ничто не поможет. - Итак, я не нужна тем, кто меня послал, я принесла неизвестную пока печаль тем, кто меня принял, и ещё была причиной вероятной гибели той, кто не сделал мне ничего плохого, - подытожила она с горечью, - лучше бы меня вообще не было! - Нет, - резко ответил он, и сам удивился своей убежденности, - вы... ваши сестры определённо не согласились бы с вами. - Нет? Бедная Джейн была бы счастлива, если бы не я. - Если бы не моё вмешательство, - уточнил он. - Я... я не знаю, смогу ли это исправить, но я намерен попробовать. Её глаза засияли. - Спасибо вам, мистер Дарси. Джейн не заслуживает меньшего. - Не в обычаях фей говорить спасибо. - Значит, они не имеют представления о хороших манерах, - сухо ответила она, - а я, что бы вы ни думали о моей семье, мистер Дарси, имею.   Два дня спустя он получил записку. "Мистер Д. У. забрал Л. Зная то, что вы о нем рассказали, я боюсь, что мой отец не сможет обнаружить их местонахождение. Я не прошу помогать мне, только лишь предоставить всю информацию, которой вы располагаете, чтобы я могла попробовать её спасти. Она, возможно, и дурочка, но она совершенно невинна. Я знаю, что эта записка ужасно неприлична, но у меня нет другого выхода, и подозреваю, что последствия могут быть в любом случае намного хуже. Прошу, простите меня. Э." - Брат, что случилось? - обеспокоенно спросила Джорджиана, - ты плохо выглядишь. Это ловушка. Все годы тренировок говорили ему об этом. На странице были следы ее слёз. - В лесу появилось новое кольцо фей, не так ли? -Уильямс отправился, чтобы закрыть его. -Когда? - Дарси был уже на ногах. - Не более пяти минут назад. Дарси поспешил, чтобы остановить его. Если у него не получится, он сможет найти иной путь на другую сторону, но этот точно будет быстрее. Спасти мисс Лидию представлялось, если честно, маловероятным, но... Во имя его дара Видения, во имя невинной души, и даже ради записки, он должен попробовать.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.