ID работы: 14884430

просто я твой брат

Слэш
NC-17
Завершён
6
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
6 Нравится 0 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
место преступления, изуродованное гримасой смерти тело, рядом ошиваются Андерсон и Донованн, криминалисты и другие местные «специалисты». Шерлок только что окончил досмотр и, поднявшись на ноги, стягивал с рук тонкие медицинские перчатки. увлеченный мыслями и анализом полученной информации, он даже не замечает, как сзади подкрадывается Лестрейд и, наклонившись к уху, что-то шепчет. у Шерлока срабатывает рефлекс — он моментально отталкивает полицейского с излишней грубостью, даже не услышав, что тот сказал. Грег выглядит удивленным.  больше Шерлок не припоминает, чтобы подобные случаи со стороны инспектора повторялись.  … Бейкер-стрит, Шерлок только что прогнал очередного клиента с не особо занятным делом, которое по непонятной причине решил таки взять. клиент заходит в область порога и параллельно ему Джон выходит с кухни, наклоняется к уху Шерлока, чтобы что-то сказать. «такие глупости ты обычно не берешь» — шепчет он, и на этот раз Шерлок слышит каждое слово, даже слишком хорошо и четко, чем хотелось бы. выдох, сопровождающий слова, будто проникает куда-то слишком далеко, заставляя тело Шерлока обомлеть и покрыться мурашками. Джон замечает вставшие дыбом волосы на обнаженном запястье: — Шерлок…? неужели нельзя было сказать вслух?! … — Шерлок! — где-то над ухом звенит голос Майкрофта. сегодня они праздновали его двадцатипятилетие, если этот нелепый кортеж можно обозвать празднованием.  впрочем, Шерлок уже и совсем позабыл, где они находятся и что за люди здесь так противно улыбаются. Майкрофт шептал слишком долго, и эти не наполненные смыслом слова отпечатались в памяти Шерлока на всю жизнь. «присмотри за ней. я полагаю, эта дама недобрых намерений, а мое наблюдение несет риск» — говорил Майкрофт, и с каждым новым словом Шерлок чувствовал, что все больше теряет контроль над опорно-двигательным аппаратом. кажется, раньше Майкрофт не шептал ему вот так, прямо в ухо, со спины… так и не дождавшись какой-либо реакции или хотя бы подачи признака жизни, Майкрофт уже громче окликнул брата. Шерлок вдруг резко повернулся и чуть подался вперед, чтобы дотянуться до уха Майкрофта: «уведи меня».  Холмс-старший недоуменно хмурится и дергает головой, намекая, чтобы Шерлок дал более явное объяснение проблеме. младшему не остается ничего, кроме как опустить взгляд на эту самую «проблему», зная, что Майкрофт посмотрит туда же. не говоря ни слова, он разворачивается и в меру торопливо шагает вперед. их связь работает потрясающе — Шерлок отслеживает ход мыслей Майкрофта точно также, как и Майкрофт его. он идет почти что вплотную за братом, к лестнице на второй этаж, около которой почти никого нет, а сам этаж и вовсе пустует — Майкрофт наказал.  близость шага еще больше пьянит разум Шерлока. вокруг ни души — уже нет нужды прятать свой телесный конфуз за спиной брата, однако он сохраняет отсутствие дистанции, глубоко вдыхая запах чужого (или наоборот — уж больно знакомого) дорогого парфюма. они останавливаются посреди пустого коридора и Майкрофт неуверенно, но с отголоском родительской строгости подает голос: — приведи себя в порядок. какого черта?…  и он не уходит. стоит и смотрит, ждет. ждет, что сейчас напряжение быстро отпустит Шерлока и они смогут вместе вернуться обратно, наивно полагает, что Шерлока завела случайная мысль о какой-нибудь присутствующей здесь статной даме. но Шерлок знает, что аналитические способности Майкрофта насильно ведут лишь к одной причине, к верной причине.  — иди в уборную, я подожду, — негромко говорит Майкрофт спустя долгую минуту молчания. Шерлок не двигается. — …подожду внизу.  Майкрофт едва успевает развернуться, как Шерлок хватает его за руку. хватает крепко, и будто бы даже отчаянно.  — ты со мной, — бормочет он, и тут сердце Майкрофта пропускает удар. но это пустяки в сравнении с тем, что испытывает на себе Шерлок.  они медленно и даже как-то нелепо заходят в ванную, и с щелчком закрытой двери оба чувствуют, как внутри что-то с треском надламывается.  Шерлок садится на крышку унитаза и опускает голову, зарываясь руками в темные кудри, выдыхает. Майкрофт не может себе такого позволить, не может даже позволить себе ослабить галстук, давящий, как удавка. любое неверное действие может стать причиной слухов, которые при его высоком положении в крайней степени недопустимы. он смотрит на брата, обреченно и мрачновато.  а Шерлок горит. горит вся его кожа, особенно в области паха. голову странно дурманит, сердце бьется сумасшедше быстро, в горле сохнет, а ногам тяжело держать обмякшее тело. он готов тереться о стены и столбы, но на кой черт они нужны, когда рядом стоит старший брат в своем лучшем шелково-шерстяном костюме, идеально отполированных туфлях и весь покрытый ароматом черчилльского клайв кристиан, забивающим ноздри, словно яд? — помоги мне, — едва слышно бурчит Шерлок, не веря своим словам.  — чем, прости, я могу тебе помочь? — Майкрофт обескуражен, но еще не дает заднюю. он пугается самого себя. — медикаменты? мы их храним не здесь.  оба знают, что в ванне можно найти что-то подходящее к ситуации, но намеренно игнорируют этот факт.  — ты выбрал роль ответственного старшего, так помоги мне! — нервы предают Шерлока также нагло, как и мышцы. он понимает, что эта грубость может спровоцировать Майкрофта на то, чтобы плюнуть на потакание и просто затолкать Шерлоку в рот таблеток, оставив нетронутым. его намерения слишком хрупки, а Шерлок знает, чего хочет. и хочет невыносимо сильно.  для смягчения хватило жалобного взгляда исподлобья.  — поднимись.  Шерлок мгновенно исполняет команду, хоть и подчинился тут вовсе не он. Майкрофт делает шаг вперёд, еще один, и между ними не остается расстояния. он подается вперед, Шерлок пятится, и так до тех пор, пока они не упираются в стену.  — развернись, — голос Майкрофта тихий, но удивительно твердый. пара сантиметров разницы в росте теперь ощущаются значительно ярче.  Шерлок разворачивается и упирается руками в гладкую стену. он чертовски взволнован, но ни секунды не сомневается в своем решении. Майкрофт прилегает (но не наваливается!) телом к спине Шерлока и расстегивает ремень на его брюках. он не целует, не блуждает ладонями по телу брата, не делает ничего, что делал бы любовник. рука ныряет под резинку трусов и обхватывает предельно возбужденный и чувствительный член. Шерлок чувствует серебряное кольцо на среднем пальце, но не чувствует, что рука сухая. помимо вспотевших ладоней Майкрофта, Шерлок тек, как сука, поэтому никаких проблем со скольжением не возникло. при первом же прикосновении все тело Шерлока сжалось, член дернулся и, боги, как же захотелось за что-нибудь ухватиться. несмотря на слабость в коленях, Шерлок стоял с солдатской выдержкой и держался, чтобы не издать ни звука. но, по мере динамичных движений на члене, рваные вдохи-выдохи все равно моментами вырывались из груди.  — Майкрофт… пятно…  Шерлок уверен, что Майкрофт не смотрит на эпицентр бури, но он ловко вытаскивает член Шерлока наружу, второй рукой осмотрительно подтягивает рукав.  — неужели у тебя… есть опыт? ты делаешь… умело… — Шерлок знал, зачем говорил все это, но не понимал, почему именно сейчас, когда его голос не может быть ровным. жаль, что Майкрофт не слишком падок на подстрекательство.  пальцы крепче сжимают член, двигаются быстрее, агрессивнее.   — просто я твой брат… — вновь раздается шепот в ухе и Шерлок кончает почти что мгновенно, пачкая стену и ладонь Майкрофта.  облегчение сносит крышу окончательно, Шерлок почти что падает, но удивительно крепкая рука Майкрофта ему не позволяет.  — теперь приведи себя в порядок.  легкое отвращение незначительно сжимает нутро, когда впечатление от оргазма отходит на второй план. такое телесное блаженство Шерлок прежде чувствовал только пуская по венам морфий. по меркам обычных людей, они наверняка только что совершили нечто сумасшедше отвратительное, убогое. но знающие Холмсов знают и то, насколько разительно их разумы отличны от обычных людей.  — тебе мерзко? — спрашивает Шерлок, сухой салфеткой вытирая следы своего смертного греха. Майкрофт смотрится в зеркало, осматривает себя на предметы, способные вызвать у публики подозрения. либо просто пытается понять, что с ним не так.  — ты представления не имеешь насколько.  Шерлок коротко улыбается.  не столь сильно было отвращение, если его тело прижималось так плотно, а пальцы обхватывали так крепко.  «просто я твой брат…»  было бы тебе столь противно, Майкрофт, твой голос звучал бы совершенно иначе.  … разумеется, Шерлоку что-то подсыпали. разумеется, и он, и Майкрофт поняли это за пятнадцать секунд. с того проишествия их отношения сильно изменились, и было бы неправдой сказать, что в худшую сторону. и, разумеется, восприятие шепота у Шерлока с того дня стало чересчур болезненным.  как оказалось, Джон знает Шерлока ничем не хуже, чем Майкрофт. и от руки Джона Шерлок кончает также быстро, как и тогда, от руки Майкрофта, под воздействием виагры.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.