ID работы: 14872370

Держитесь покрепче!

Гет
R
Завершён
автор
Размер:
13 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
Нравится 0 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Встав под козырек остановки, Чарли Майлз оторвался от мобильного телефона. Навигатор показывал, что он на месте — вскоре должен подъехать автобус и довести его до нового офиса. Майлзы приехали в Манчестер вчера днем, и Чарли еще не успел ознакомиться с достопримечательностями. Фирма повысила его, предложив заманчивую должность в их филиале в Манчестере. Чарли согласился — предложение было на редкость выгодным: организация подыскала им просторный дом с приемлемой рентой, нашла выгодных покупателей их двухкомнатной квартиры в Норфолке и оплатила бензин до Манчестера. Все, что требовалось от Чарли сегодня — приехать в филиал, подписать кое-какие бумаги, осмотреться по сторонам, пожать паре-тройке людей руки и, отдохнув два дня, с новыми силами приступить в понедельник к своим обязанностям. Пока Люси Сьюзен — девятилетняя дочь — распаковывали вещи и знакомились с соседями, Чарли искал глазами расписание, время от времени поглядывая на наручные часы — не хотелось бы ему опоздать в свой первый, пусть и краткий, рабочий день. Читателям, разумеется, интересно, почему Чарли Майлз, вооружившись навигатором, не отправился в офис на автомобиле. Проблема заключалась в том, что, доехав до Манчестера, машина заглохла. Чарли пришлось вызывать эвакуатор. Механик сказал, что машина будет готова ко вторнику, и никак раньше. Это стало сокрушительной новостью для Чарли. Он мог бы взять машину напрокат или вызвать такси, но переезд, несмотря на все выгоды, обошелся им в кругленькую сумму. Конечно, со временем его новая зарплата покроет расходы, но в ближайшие две недели Майлзы были вынуждены затянуть пояса. У них был счет в банке, ежемесячно приносивший неплохие дивиденды, но Чарли не мог свободно снимать деньги, предварительно не закрыв вклад, что было финансово невыгодно. К тому же, вклад был нужен на непредвиденные расходы. Но основная его функция — финансовая подушка безопасности Сьюзен. Чарли Майлзу ничего не оставалось, как отправиться в офис на автобусе. Предварительно изучив маршрут в Интернете, Чарли поутру отправился на ближайшую остановку. Однако почему-то он не видел не только расписание, но и людей — таких же, как он, спешащих на работу. На остановке он был один-одинешенька. В парке через дорогу подростки гоняли мяч, но Чарли не решался подойти и заговорить с ними — мало ли что они подумают. Нахмурившись, Чарли, открыв навигатор, нажал на значок остановки и всмотрелся в экран. Нужный ему автобус должен был уже приехать. Однако повертев головой, Чарли ничего не увидел. Ни автобуса, ни людей, только проносящийся мимо сумасшедший поток машин. — Черти что, — выругался себе под нос Чарли. — Я знал, что нельзя доверять этим дурацким гаджетам. Если бы не его жена Люси, которая была моложе его на пять лет, он бы до сих пор ходил с кнопочным самсунгом. Люси убедила его в преимуществах айфона, однако сейчас Чарли считал мобильный телефон не более, чем дорогим, но абсолютно бесполезным кирпичом. — Где этот гребаный автобус? — Вообще-то не в характере Чарли Майлза было злиться с бухты-барахты, но, опять же, сегодня был его первый рабочий день, накануне он не выспался, и новая обстановка действовала ему на нервы. Чарли раздраженно вздохнул, собираясь воспользоваться навигатором в последний раз, чтобы совершить марш-бросок и добраться до офиса пешком, когда раздалось громкое пыхтение и остановку заполнили выхлопные газы. Закашлявшись, Чарли руками отогнал дым и, подняв глаза, увидел огромный красный автобус с поблескивающим позолотой номером девять. Дверцы со скрипом открылись. Чарльз, в последний раз бросив взгляд на пустую скамейку под козырьком, шагнул вперед. Это был не его автобус, но он решил расспросить кондуктора — возможно, девятый автобус следовал тем же или похожим маршрутом, что и был ему нужен. Он подумал, что потеряет немногое — автобус сократит ему расстояние и сэкономит время, которого и так было в обрез. Если ему не повезло с нужным ему автобусом, наверняка повезет с этим. Ведь только первый блин бывает комом, правда? Сжимая поручень, Чарли поднялся по ступенькам. В салоне царил полумрак, и Чарли не сразу удалось разглядеть краснощекие лица двоих мужчин в униформе кондукторов. — Привет, привет! — поздоровался мужчина с волосами цвета соломы, выглядывающие из-под забавной кепки. — Добро пожаловать на борт! — мужчина с длинными опущенными усами и длинными до плеч каштановыми взлохмаченными волосами, выбивающимися из-под одинакового с его коллегой козырька, протянул Чарли руку. — Девятый автобус приветствует тебя, странник! Не отдавая себе отчета, Чарли пожал протянутую ладонь и в изумлении уставился на мужчин. Где бы ни бывали Майлзы, они еще никогда не сталкивались с такими дружелюбными и жизнерадостными кондукторами. Или все дело было в самом Манчестере? Ведь это, в конце концов, не Лондон. Возможно, здесь люди действительно заботились друг о друге. — Здравствуйте, — вымолвил наконец Чарли и, обратив внимание на огромную увесистую сумку усатого кондуктора, принялся хлопать себя по карманам куртки. — Сейчас, секунду, мелочь у меня где-то здесь… Сколько стоит билет? Светловолосый ответил, и Чарли, отсчитав деньги, протянул их его товарищу. Тот, радостно улыбнувшись, как будто бы только что выиграл в лотерею, принялся возиться со своим габаритным устройством. — Лучка не желаете? — спросил светловолосый мужчина. — Прошу прощения? — переспросил Чарли. — Репчатый лук. Он, знаете ли, полезен. — Нет, спасибо, — Чарли растерянно захлопал ресницами. — Как хотите, — ответил светловолосый и на глазах удивленного Чарли откусил репчатый лук. — Все в порядке, сэр, вот ваш билет, — сказал усатый и протянул Чарли пожелтевший билет. Чарли, не став читать написанное на нем, спрятал его в карман брюк. — Я мистер Кларк, — продолжил усатый и спокойно указал на своего коллегу, как будто бы не был шокирован произошедшим только что на его глазах зрелищем. — А это мистер Вулфи. Наш водитель, — мистер Кларк указал себе за спину, — мистер Коул. Оторвавшись от руля, мистер Коул повернулся к Чарли, и у того едва не остановилось сердце. Лицо мистера Коула напоминало растаявшую свечку. Однако его глаза светились восторгом. Помахав Чарли, мистер Коул вернулся к своей работе. — Приятно познакомиться, — удивленно ответил Чарли. — А я —… — Чарль Майлз, — закончил за него мистер Вулфи и подмигнул ему. — Откуда вы.? Мистер Кларк похлопал его по плечу: — Не волнуйтесь, мы все обо всех знаем, — он указал ладонью вперед, — не желаете ли занять свое место? Чарли было шагнул вперед, но, вспомнив, что хотел, замер. — Мне нужно в, — Чарли назвал адрес. — Скажите, пожалуйста, автобус довезет меня до места? Мистер Вулфи подскочил к нему и закивал головой, как болванка: — Приятель! Не о чем беспокоиться! Чарли посмотрел на мистера Кларка, и тот кивнул: — Вам в самом деле не о чем беспокоиться, мистер Майлз. Чарли вытер со лба пот: — Хорошо. — Займите место, а мы объявим вашу остановку, хорошо? — мистер Клар дружелюбно обвил рукой его шею. Чарли кивнул. Все это было чертовски странно, но у него не было оснований не доверять этим, пусть и чудовокатым, но доброжелательным людям. Чарли повернулся к сиденьям и обратил внимание на разношерстную толпу. На задних рядах сидели, подскакивая вместе с автобусом на кочках, подростки, горизонтально державшие телефоны и то и дело тыкающие в экран. Возле их ног, представляющие собой кровавые корочки, валялись трюковые самокаты — наверняка они ехали в скейт-парк. Сьюзен, обожавшая ролики, наверняка обрадуется тому, что в Манчестере было специальное место, где она могла не только попрактиковаться в катании, но и найти себе друзей. Впереди подростков сидел индус в причудливом грязно-сером тюрбане. Он прижимался спиной к стеклу и читал газету, заляпанную то ли жиром, то ли томатным соком, то ли засохшей гречкой. Место рядом с ним пустовало, но Чарли решил, что вряд ли индус обрадуется его компании. В правом ряду места были заняты парами и одиночками — Чарли увидел мужчину и женщину средних лет, которые, скрестив руки на груди, избегали смотреть друг другу в глаза. Молодая девушка в очках-хамелеонах и с конским хвостом читала книгу, сидя против хода. Чей-то ребенок трех лет играл с разбросанными на полу цветными мелками. Еще один подросток — одиночка — одетый во все черное, грыз ногти и нервно поглядывал в окно. Его щеки были испещрены прыщами и, когда он заканчивал грызть очередной ноготь, принимался расчесывать гнойные прыщи. Чарли стало тошно. Первые сиденья правых и левых рядов занимали старики — в вязаных жакетах, длинных юбках, в клетчатых рубашках, в наспех повязанных галстуках, в брюках с налипших на ткань то ли кошачьей, то ли собачьей шерстью. Кто-то держал в руках ходули, кто-то сжимал палки для скандинавской ходьбы. Кто-то из стариков сплетничал, время от времени бросая на Чарли то ли заинтересованный, то ли лукавый, то ли осуждающий (не пойми за что) взгляд. Иные старики вязали шарф, кончик которого ушел под самое сиденье; кто-то решал судоку, кто-то обмахивался веером, а кто-то читал бульварный детектив в мягкой обложке. И от всех них, как от одного, воняло мочой, гнилыми зубами и нестиранной залежавшейся одеждой. Чарли, всегда такой обходительный с пожилыми клиентами, чьи кошельки пухли от купюр, в этот раз решил избавить себя от хлопот и направился вглубь салона — не так далеко от выхода на случай, если ему предстояло вскоре выходить, но и не так близко к старикам, которые, если того захотят, могут заболтать его до смерти. Чарли занял двухместное сиденье у окна и положил рядом дипломат, чтобы к нему никто не подсел. Слегка ослабив галстук, он уставился на проплывающие мимо незнакомые пейзажи и уже было подумал позвонить Люси и рассказать ей о своих приключениях, как возле него оказались мистер Кларк и мистер Вулфи. — Ух, ну и денек, правда? — спросил мистер Кларк мистера Вулфи. — Пятница — сумасшедший денек! — подтвердил его коллега. — Сколько людей набилось в салон, а ведь еще утро! — Именно! Чувствую, что мы с тобой сегодня запыхаемся, дружище, — мистер Кларк посмотрел на Чарли: — Хотя вы, наверное, мистер Майлз, привыкли к столпотворению. В Лондоне и не остановишься должным образом, если не хочешь быть оскорбленным первым встречным, верно я говорю? — и он снова посмотрел на мистера Вулфа. — Лондон — то еще отвратительное местечко! — громко ответил мистер Вулфи, продолжая грызть репчатый лук. — Я так рад, что нас перевели в Манчестер! Хотя иногда здесь бывают такие же жаркие деньки, как в начале сентября. — Оо, — застонал его коллега, — и не напоминай мне! Столько было воплей! Люди бежали за нами, умоляя пустить их внутрь, а нам круглые сутки приходилось ехать туда-обратно. Мистер Вулфи кивнул: — Да, тяжелое было времечко. Но мне понравилось работать с детьми в тот период, когда лондонское небо заволокли самолеты. Помнишь мальчугана Томаса с одноглазым плюшевым мишкой и в коротких шортиках? Он всю дорогу забавлял нас сказками, которые ему рассказывала мама по время шумихи! — Да-да, точно! Томас, — мистер Кларк погладил свои опущенные, как мертвая гусеница, усы. — Надо бы в следующий раз спросить босса, как он там поживает. — Его мать в конце концов присоединилась к нему, — добавил он. — Славная была сцена, — и мужчина смахнул с глаз слезы — то ли от сентиментальных воспоминаний, то запаха репчатого лука его соседа. Чарли, который выглядел не столько раздраженным из-за того, что его уединение прервали, сколько обескураженный внешностью, манерой поведения и словами кондукторов, внимательно посмотрел на них: — Прошу прощения, господа, о чем речь? Мистер Кларк махнул рукой: — Да так, вспоминаем старые-добрые времена. Всякие казусы на работе, — он подмигнул Чарли, — куда уж без них, правда? Не зная, чем себя еще занять, Чарли решил, что поболтать с кондукторами гораздо лучше перспективы подвергнуться коллективному допросу стариков, то и дело поворачивающих в его сторону. — И давно вы работаете? — спросил Чарли, который всегда считал, что не было никакого смысла долго оставаться на работе, которая не предвещала карьерного роста. — О, целую вечность, — ответил мистер Кларк. — С сотворения времен, — добавил мистер Вулфи. Чарли прикинул, что где-то лет десять — не больше, не меньше. — И вам… не надоело? — нахмурился он. Его-то работа была разнообразной, и он то и дело уезжал в командировки, знакомился с новыми людьми, заключал выгодные контракты. — Нет, нет, вовсе нет, — ответил мистер Кларк. — Вообще-то, это весело! — подтвердил мистер Вулфи. — Стало весело, — уточнил мистер Кларк, — после того как предотвратили Армагеддон, и между раем и адом установилось перемирие, — он провел большим и указательным пальцами по своим пышным усам. Чарли решил, что, должно быть, речь шла о прекращении забастовки и удовлетворении всех требований рабочих. — Именно, — мистер Вулфи, доев лучину, смачно рыгнул. Но Чарли и мистер Кларк тактично решили не заострять на этом внимание. — Этот прославленный демон и его дружок ангел, о которых сейчас говорят на каждом шагу, вообще-то, не единственные, кто умеет и хочет работать вместе. — Прошу прощения? — не понял Чарли, слегка поддавшись вперед. — Мой коллега имеет в виду книгу, — мистер Кларк бросил на мистера Вулфи, как показалось Чарли, предостерегающий взгляд. — Благие знамения. Возможно, вы слышали о ней. — О! — воскликнул Чарли. — Конечно! У моей дочки дома есть книжка… ее написал мужчина с остроконечной седой бородкой, — он принялся щелкать пальцами, пытаясь вспомнить. — Терри Пратчетт, — помог ему мистер Кларк. — Точно! — Чарли невольно стукнул ботинком по полу. — Да, точно, Терри Пратчетт. О нем уже говорили в мою молодость… плодотворный писатель и непревзойденный юморист. — Это точно! — мистер Вулфи ткнул локтем в бок мистера Кларка. — Как он нас забавлял, помнишь? Мистер Кларк откашлялся: — Да, тот рейс прошел на ура. Чарли уставился на них во все глаза: — Вы общались с мистером Пратчеттом? Оба мужчины кивнули: — Было дело, — ответил мистер Вулфи. — Мы какое-то время работали Броуд-Кларке, — поспешил добавить мистер Кларк, — и незадолго до того, как мистеру Пратчетту был поставлен диагноз, мы столкнулись с ним в автобусе, — мужчина улыбнулся. — Да-да, — подтвердил, пусть как-то и неуверенно, мистер Вулфи. — Что ж… это здорово, — Чарли положил руки на колени. — Теперь я лучше понимаю, почему вы работаете кондукторами так долго… — Это не единственная наша обязанность, — нахмурился мистер Вулфи. Мистер Кларк вновь бросил на своего коллегу предостерегающий взгляд: — Да, еще мы чиним автобус, меняем моторное масло, поддерживаем моральный дух наших пассажиров и помогаем им сориентироваться в местности. Мистер Вулфи вновь энергично закивал, и его фуражка едва не свалилась в его светловолосых пателей. —…должно быть, вы встречали немало известных людей. — Так и есть, — кивнул мистер Кларк. — Вы встречались когда-нибудь с The Beatles? Я обожаю The Beatles, — Чарли, как и многие его коллеги, был фанатом The Beatles с малых лет. — Хотелось бы, но увы, к сожалению. — Но ведь все еще впереди! — мистер Вулфи ухватился за своего коллегу. — В этот раз все будет по-другому! Они не выскользнули у нас из-под носа, как Джон Леннон. Чарли слегка приоткрыл рот от удивления. Заметив это, мистер Кларк вымученно улыбнулся: — Прошу простить моего коллегу, мистер Майлз, он перевозбудился. С утра выпил слишком много кофе. Вы ведь понимаете — кондукторы ложатся поздно и встают рано, вот и в крови бедолаги и кипит кофеин. Правда, мистер Вулфи? — мистер Кларк слегка встряхнул своего коллегу, и тот, едва не проглотив язык, кивнул. — Короче говоря, мистер Майлз, — продолжал улыбаться мистер Кларк, — работа у нас не скучная. Тут автобус резко нажал на тормоза, и Чарли, невольно поддавшись вперед, едва не вжался лицом в сиденье впереди, но вовремя подставил руку. Мистер Вулфи и мистер Кларк схватились за поручни. Двери с пыхтением открылись, и в салон поднялся мужчина в рабочей с выжженными дырочками униформе. Даже с такого расстояния Чарли чувствовал исходивший от него горелый запах. Все внимание мистера Кларка и мистера Вулфи переключилось на мужчину: — А, — заговорил мистер Вулфи, — живодер. Славненько, — он хлопнул в ладоши. — Извращенец! Тиран! И изменщик! — мистер Вулфи захихикал. Мистер Кларк, осмотрев новоприбывшего с головы до ног, кивнул: — В самом деле. Он твой. — Начальство обрадуется! Возможно, мне даже дадут премию! — припеваючи сказал мистер Вулфи и прыжками направился в сторону дверей. Чарли слегка приподнялся: — Мне не пора выходить? Мистер Кларк положил ему на плечо руку и покачал головой: — Нет-нет. Еще рано. Сидите. У вас полно времени. Чарли приподнял бровь и, вбросив взгляд на наручные часы, нахмурился. В самом деле. Не прошло и пяти минут, как он сел в автобус. Чертовски странно. Ему казалось, что промелькнула целая жизнь. — Кхм, хорошо, джентльмены, я вам полностью доверяю, — Чарли, сев обратно, расслабился и одернул пиджак. — Ха, джентльмены! — усмехнулся мистер Кларк. — Звучит чертовски здорово, — он провел указательный пальцем под носом. — Мистер Вулфи будет чертовски счастлив это услышать. Чарли посмотрел на мистера Вулфи и нового пассажира, который растерянно рылся в карманах брюк в поисках оплаты за проезд. — С этим… мужчиной все в порядке? — спросил Чарли. — Ему не требуется медицинская помощь? Потому что выглядит он неважно. Как будто бы через его тело прошел мощный заряд тока. — Нет, нет, — поспешил ответить мистер Кларк. — Не волнуйтесь за него. С ним все будет в порядке. Так, неурядица на работе — судя по его внешнему виду — но теперь его профессиональные заботы позади. — Едет домой после трудовой смены? — спросил Чарли. — Можно и так сказать, — ответил мистер Кларк. Мужчина наконец-то расплатился с мистером Вулфи, и тот радостно пожал ему ладонь. — В новый дом, — тихо добавил мистер Кларк, но Чарли не услышал его слов. Тем временем мистер Вулфи отплясывал бешеный танец на глазах скучающих пассажиров, которые продолжали заниматься своими делами. — Позвольте спросить… ваш коллега… мистер Вулфи… он… здоров? — спросил Чарли, которого поведение мужчины в очередной раз выбило из колеи. — Ну-у-у, — протянул мистер Кларк, — как бы вам сказать. Скажем так, — мужчина почесал шею, — однажды он спустился в самую бездну, и ему не понравилось увиденное. От этого он слегка не в себе, — мистер Кларк повертел пальцем у правого виска, — но это не мешает ему выполнять свою работу. К тому же, — прибавил он, — с ним не скучно. Он весьма непредсказуем, и иногда вытворяет нечто веселое, — мистер Кларк усмехнулся, глядя за сверкающими пятками рабочих ботинок мистера Вулфи. — Да, пожалуй, не скучно, — растерянно подтвердил Чарли, переводя взгляд на проплывающие за окном пейзажи. — Если захотите стать одним из нас, — сказал мистер Кларк, — то мы будем рады приветствовать вас в своей компании. — Что? — слегка раздраженно спросил Чарли, вновь посмотрев на мистера Кларка. Мистер Кларк пожал плечами: — Кондуктор — это не такая уж и страшная профессия. Чарли кашлянул: — Да, разумеется, я ничего такого не имел в виду, но… как вы сами уже знаете, насколько я понял, я только что получил повышение и не собираюсь увольняться в ближайшее время. Мистер Кларк спокойно кивнул: — Просто пораскиньте мозгами, ладно? У вас будет время всего мира. Чарли в очередной раз нашел ответ мистера Кларка дьявольски странным, но решил не вступать в перепалку с мужчиной — в конце концов, ему была приятна его компания. — Должно быть, у вас хорошая жизнь, — вновь заговорил мистер Кларк спустя какое-то время. Мистер Вулф сидел рядом с мужчиной и его сварливой женой и о чем-то с ними оживленно беседовал — ну, точнее, говорил в основном он, те двое попеременно прожигали либо его, либо друг друга нелицеприятным взглядом. — Прошу прощения? — Чарли вынырнул из своих мыслей. — Жизнь, — повторил мистер Кларк, — у вас замечательная. Чарли, удивленный тем, что кондуктор заговорил об этом, кивнул: — Да… неплохая. Не без падений, разумеется, но… их всего-таки меньше, чем взлетов, — Чарли улыбнулся. — Расскажите мне о своем самом счастливом воспоминании, — попросил мистер Кларк, и что-то в его голосе заставило Чарли смягчиться и открыться ему.        Обычно не такой откровенный перед незнакомыми людьми, Чарли, тем не менее расплылся в улыбке — хорошие воспоминания вспыли у него в голове, пульсируя точь-в-точь, как кровь в виске: — Как и у многих других, мое самое счастливое воспоминание связано с детством. Мистер Кларк кивнул: — Ну, разумеется. — Когда мне было девять лет, мы с родителями и младшим меня на два года братом отправились на озеро… однажды днем, когда родители уехали по делам, мы с братом решили прогуляться вдоль берега — плавать нам было категорически запрещено, но мы все равно не могли не удержаться от разглядывания водной поверхности… было ветрено, и сильный порыв ветра заставил брата споткнуться, и он плюхнулся в воду. Течение подхватило его и унесло чуть подальше от берега, но дно было глубоким и… он начал тонуть. Плавать тогда ни я, ни он не умели. Но я не растерялся, — Чарли покачал головой, — нет, сэр, не растерялся. Я нашел длинную палку и протянул брату. Его уже начало тянуть на дно, но в последний момент его пальчики все же схватили палку, и я вытащил его из воды живым. — И как ваш брат поживает сегодня, мистер Кларк? — О, он почетный профессор в Кембридже, — продолжая улыбаться, ответил Чарли. — Замечательно, — мистер Кларк положил ладонь на пластмассовый поручень поверх сиденья Чарли: — Значит, вы сделали немало хорошего за свою жизнь? Чарли покраснел: — Не хочу хвастаться, сэр, но… — Не волнуйтесь, — мистер Кларк тоже улыбнулся, — на небесах вам зачтется. — Если вы так говорите, — Чарли легко пожал плечами. — Как вы и сказали, мою жизнь и в самом деле можно назвать замечательной. Я хорошо учился в школе, с отличием закончил университет, и всегда и во всем помогал одноклассникам, если у них возникали проблемы. Я часто шел им на уступки, но не позволял им злоупотреблять моей добротой… мои учителя и профессора всегда могли положиться на меня — я их никогда не подводил, а все мои работодатели отмечали мою добросовестность… я очень трудолюбив, мистер Кларк, — продолжил Чарли, глядя на кондуктора, который слушал его с немалым интересом. — И я всегда был отличным другом… ко мне всегда обращались за советом и поддержкой… — Чарли погладил чисто выбритый подбородок. — Кто-то даже однажды сказал, что благодаря мне справился с депрессией, — он хохотнул, — не уверен, насколько это соответствует действительности, потому что наши пути разошлись, и все же… И я всегда и во всем поддерживал свою жену Люси, — Чарли еще шире улыбнулся, думая о своей жене. — И у нас замечательная дочь, которая знает, что всегда может поговорить со своим стариком отцом, — Чарли снова рассмеялся, и мистер Кларк вместе с ним: — Ну, мистер Майлз, не такой уж вы и старик. Вам не стоит беспокоиться о старости. — Конечно! — воскликнул Чарли. — У меня вся жизнь впереди… Мистер Кларк ничего не ответил и, проследив за его взглядом, Чарли понял, что тот смотрит в окно. Чарли повернул голову и удивленно вытаращился во все глаза. Он не заметил, как автобус покинул пределы города и теперь катил по проселочной дороге, с обеих сторон обрамленной высокими пышнорастущими деревьями. — Моя остановка! Я наверняка пропустил свою остановку! — сокрушенно воскликнул Чарли и возмущенно уставился на мистера Кларка: — Вы заверили меня, что скажите мне, когда выходить, но мы, — он начал не на шутку злиться, — уже, черт бы вас побрал, не в Манчестере! Я опоздаю на работу! Да я пожалуюсь на вас и этого идиота-водителя, который больше не останавливался! — Чарли пулей подскочил с места и уже собирался выскочить в салон, но мистер Кларк перегородил ему путь. Его лицо не выражало ничего, кроме сожаления. Но не за содеянное. То была жалость к Чарли. Погасшие, грустные глаза мистера Кларка мигом охладили пыл Чарли. Он принялся то открывать, то закрывать рот, напоминая выброшенную на берег рыбу. — Я не солгал вам, мистер Майлз, — наконец произнес мистер Кларк. Тем временем автобус замедлил движение. — Я сказал вам, что вам не о чем больше беспокоиться, и это правда. Ваша остановка не та, что вы первоначально запланировали. Ваша остановка — здесь. И боюсь, сэр, это конечная. — Я не понимаю, — растерянно пробормотал Чарли. Мистер Кларк слегка наклонился к нему: — В самом деле, сэр? Потому что мне кажется, что вы прекрасно понимаете, в чем дело. — Я… я не уверен. — Осмотритесь по сторонам. — Зачем? — в голосе Чарли послышалась паника. — Я и так прекрасно знаю, где я и кто меня окружает. — Осмотритесь повнимательнее, мистер Майлз, — снова попросил мистер Кларк, и Чарли подчинился. Он стал медленно вертеть головой по сторонам, и от увиденного у него перехватило дыхание. Мальчишки оторвались от созерцания экранов своих мобильных телефонов и теперь бездумно смотрели на Чарли, у которого расширились зрачки от ужаса. Вся одежда мальчишек была порвана и в крови. Лбы кровоточили, на волосах запеклась кровь, костяшки пальцев были изуродованы, и Чарли видел выступающие белые кости на их загорелых коленках. Индус, отложивший газету, безразлично смотрел на Чарли; из дыры в его виске шел дымом; пахло порохом. Молодая девушка, ранее читавшая книгу, осматривала свои перерезанные запястья, из которых шла кровь; горла женатой пары были перерезаны, а из живота у женщины торчала рукоятка ножа. Новый пассажир — электрик — то и дело содрогался от электрического заряда. Старичье, сидевшее впереди, было ничуть не лучше всех остальных: у кого-то посинела кожа, кто-то был забрызган собственной рвотой, у кого-то глаза приобрели молочный оттенок. Чарли со страхом посмотрел на мистера Кларка: — Они… все мертвы. — И вы тоже, мистер Майлз! — радостно воскликнул мистер Вулфи, неожиданно появившийся рядом с ними. — И вы тоже умерли, Чарли! — хохотнул он. Мистер Кларк вздохнул: — Простите за бестактность моего коллеги, но… он прав. Вы умерли, мистер Майлз. Мне очень жаль. В этот момент автобус остановился, и Чарли, резко повернув голову, через лобовое стекло увидел высокие железные ворота, ведущие… на кладбище. — Я не понимаю, — повторил Чарли. Мистер Кларк заботливо положил ладонь на его плечо. У Чарли при всем желании не хватило сил ее одернуть: — Перестань все отрицать, Чарли. — Я… — он посмотрел на мистера Кларка как ребенок, нуждающийся в утешении. Затем его плечи поникли. — Нужный мне автобус… он ведь все-таки пришел, верно? Пришел раньше вашего. — Чарли вспомнил мчащийся на него со всей скоростью синий автобус; мужчину за рулем, который, словно бы и не видя Чарли, стремительно надвигался на него, а затем… яркая вспышка, темнота и… Чарли снова оказался на автобусной остановке. — Да, — кивнул мистер Кларк. — Водитель был сильно пьян. Он сбил вас и врезался в остановку. Вы умерли мгновенно. Водителю повезло — он остался жив, но у него сильное сотрясение мозга. Чудом пассажиры автобуса не пострадали. Мне очень жаль, — повторил он. — Примите мои соболезнования, мистер Майлз. — О Господи, — Чарли обхватил голову руками. Дверь автобуса вновь с пыхтением открылась, и пассажиры медленно начали покидать свои места. — Что дальше?.. — А дальше вас ждет загробная жизнь, — снисходительно улыбнулся мистер Кларк. — Прошу за мной, мистер Майлз. Чарли ничего не оставалось, как последовать за ним. Мистер Вулфи уже был снаружи. Мистер Коул — водитель — уже открыл кладбищенские ворота. Выйдя наружу, Чарли услышал громкий свист — это мистер Вулфи подзывал пассажиров, некоторые из которых повернулись и направились к нему. Некоторые смотрели на мистера Кларка. И тут наконец-то слова кондукторов дошли до Чарли. Он отступил на шаг, переводя взгляд то на мистера Кларка, то на мистера Вулфи. — Вы… ты и он… ты… — ангел, а он… демон. Мистер Кларк пожал плечами: — Все так, мистер Майлз. Но, как было сказано ранее, это нисколько не мешает нашей дружбе и работе. — Тогда… кто он? — Чарли указал дрожащим указательным пальцем на мистера Коула. — Да бросьте, мистер Майлз. Неужели вы не догадались? — мистер Кларк снял с шеи сумку и передал ее подошедшему мистеру Коулу, который одарил Чарли чудовищной улыбкой. Чарли вспомнились древнегреческие мифы: — Это… Харон?.. Мистер Коул оскалился и, развернувшись, отправился к мистеру Вулфи, который, как и его коллега, отдал мужчине сумку с монетами. — Вовсе нет, мистер Майлз. Всего лишь один из его многочисленных помощников, — мистер Кларк указал вперед. — Ну, что ж, пройдемся? Чарли приложил ладонь ко рту и, сдерживая рвущийся из груди крик, направился вместе с половиной пассажиров автобуса за мистером Кларком. Пройдя вглубь кладбища, мистер Кларк и мистер Вулфи остановились перед старым склепом, из открытых дверей которого веяло могильным холодом. От мистера Коула и след простыл. Чарли знал, что не было никакого смысла бежать. Да и ни у кого из бывших пассажиров не возникало такой мысли. От смерти нельзя было сбежать, нельзя было от нее спастись, не было никакого смысла оттягивать неизбежное. И все же произошедшее казалось чертовски несправедливым. Чарли провел пальцами левой руки по горлу и понял очередную чудовищную вещь — он больше не дышал. И тут до Чарли донеслось чье-то рыдание. Повернув голову направо, Чарли едва не провалился сквозь землю. Неподалеку от него стояли Люси, Сьюзен, статный мужчина и священник. Все четверо были в траурной одежде. Священник читал молитву, Люси плакала и обнимала Сьюзен, а статный мужчина, в котором Чарли узнал своего коллегу, с которым у него сегодня (сегодня ли?) должна была состояться встреча, что-то ей утешительно говорил. — Сьюзен! Люси! — крикнул Чарли. — Я здесь! Дорогая, я жив! Жив, жив!.. И все же Чарли видел гроб из темного дуба, который работники кладбища медленно опускали в вырытую яму. — Сьюзен, Люси! — попробовал Чарли еще раз. — Я… здесь! — но в этот раз его голос звучал неуверенно. Разумеется, они его не услышали. — Следующий! — крикнул мистер Кларк, и Чарли вздрогнул. Он посмотрел на кондуктора с мольбой в глазах: — Я не хочу уходить, — прошептал Чарли. — Я знаю, мистер Майлз. Но ничего не поделаешь. Чарли в последний раз посмотрел на свою семью: — Да, ничего не поделаешь. И переступил светящийся порог склепа. — Вы встретитесь вновь, — крикнул ему напоследок мистер Кларк. Чарли кивнул, вытер слезу и отправился на Небеса — ждать воссоединения с семьей.

The End.

По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.