ID работы: 14817344

clay hands

Слэш
NC-17
Завершён
242
автор
kit.q бета
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
242 Нравится 11 Отзывы 42 В сборник Скачать

***

Настройки текста
Примечания:
      джисону подарили сертификат на посещение мастер-класса. гончарное дело звучало увлекательно, но идти одному, пф, он не настолько уверен в себе, чтобы оставаться с незнакомым человеком один на один. поэтому, взяв хёнджина в охапку, поплелись они в центр города.       в огромном здании проходила какая-то выставка ювелирных изделий. людей дохуя, шума дохуя, украшений — ха, — дохуя. джисон, если честно, уже было подумал, что они не туда пришли. потому что: где эта студия. где она, блять, и в какую дверь им податься, если их здесь он насчитал уже около пяти.       хёнджин вёл его уверенно через толпу, выискивая нужное место с высоты своего роста. он не два метра, конечно, но этого вполне достаточно, чтобы переплюнуть среднестатистического корейца.       неприметная вывеска за бесконечным количеством выставочных столов находится спустя определенное количество проклятий в сторону этого мастер-класса. как только дверь в маленькую комнатушку закрылась, шум стих. будто они теперь в совершенно другом мирке, светлом и заставленном кучей глиняных изделий по бокам. на стеллажах, возвышающихся над ними. боже, потолки явно под три метра.       — здравствуйте, — хёнджин проявляет вежливость первым, пока джисон мнётся сзади, разглядывая помещение размером с гостиную в родительском доме из детства.       — здравствуйте, хан джисон? — незнакомый мягкий голос уточняет имя того, на чей сертификат оформлено полтора часа.       — ой, это не я, а мой друг, — хван тире обаятельное и приветливое светило отходит в сторону, чтобы показать того самого друга. — вот, джисон.       джисон наконец смотрит на того, кто будет проводить им этот мастер класс.       блять, этот мастер действительно класс. господибожепрости, слепите ему гроб из этой глины, потому что перед ним человек, чья красота явно измеряется в неизвестных этому миру единицах.       — да, я хан джисон, — он не размазня. он не лужа. он не залип на незнакомого человека. он не… он да. — секунду, я достану сертификат.       — было бы прекрасно, — улыбка вежливая и игривая? как её охарактеризовать? нейтральной не назвать, потому что та искрила чем-то довольным. — а вас…       — хван хёнджин, — представляется, склоняя немного голову. хан бы хотел закатить глаза, но он будет держаться за друга как за последнее спасение, потому что ноги грозят подвести, падая на колени.       — очень приятно, я ли минхо, отвечаю за изделия на гончарном круге, а мой коллега — ким сынмин, — обращает внимание на парня, спрятанного немного шкафом, на котором груда всякого разного. — ответственен за лепку из цельных кусков глины. что вас интересует?       джисона интересует минхо гончарный круг.       — я давно мечтал попробовать что-нибудь слепить с помощью круга, — джисону не сложно притвориться уверенным. он напустит на себя маску спокойствия, закатывая рукава.       и у мастера те тоже закатаны.       по блядски.       минхо не пышет открыто сносящим с ног сексом… после того, как он сел за эту машину пыток на ближайшие минут тридцать, джисон забрал свои слова назад. минхо — секс. мастер, блять.       научи его.       — для начала, — вкрадчивый голос, пробирающий. сжаться бы под ним. сложиться в любую из поз, чтобы слышать ближе, громче. — нужно сидеть, опираясь локтями о колени. те не должны отрываться, когда вы будете продавливать глину для нужных форм.       продави его.       как глину. слепи из него нуждающееся нечто, которое только и может, что поддаваться каждому касанию умелого мастера. того, кто знает, какую силу и власть имеет над человеком под ним.       никакой хёнджин не поможет спастись от фантазий, потому что тот только и думал о том, чтобы помедитировать, вылепливая мелкие детали у какой-нибудь тарелки. сынмин ему вроде тоже приглянулся, но хан не особо успел заметить взглядов друга, ему бы выжить.       банально дышать бы не помешало.       — вот так? — джисон послушный ученик. делает, как показали. и не знает, на что надеяться: на то, что будет правильно и его похвалят; или на то, что ошибся, и к нему прикоснутся эти руки.       а эти руки были прекрасны.       бежевый — сука, облепляющий — тонкий свитер не скрывал дорожек вен. заляпанный фартук длиной в пол, чтобы не испачкать брюки. и в нескольких прядях, кажется, застыла глина. та закрепила чёлку этими крохотными кусочками так, чтобы лоб оставался открытым. джисон слабый. джисон хочет стать бесформенной глиной.       сделайте с ним что-нибудь.       — почти, нужно наклониться чуть ниже, — на спину ложиться горячая ладонь, прикладывая не так много сил, как бы хотел хан. а он бы хотел, чтобы его вдавили в матрац.       чтобы на пояснице красовались пальцы, цепляющиеся за него в поисках опоры, пока в тело бы вбивался кто-то крепкий, кто-то с запахом курса по гончарному делу, кто-то минхо.       — да, теперь правильно, — рука исчезает, и у джисона даже выходит сдержать разочарованный выдох. — так, самое важное, что вы должны запомнить. глине всегда нужно быть мокрой, чтобы пальцы легче скользили по ней.       он специально звучит так, будто говорит не про серый бесформенный материал, а про кого-то более живого? кого-то, кто откинется от того, как минхо набрал немного воды в ладонь и вылил её на глину. ногой нажал кнопку на полу, и круг двинулся с места.       — главное, не спешить.       джисон не будет. он будет медленным и аккуратным, чтобы не торопиться с будущим изделием. и выводами. этот минхо, почему так смотрит? облизывает взглядом, залезая ему за шиворот футболки азартом.       — вам нужно поставить указательный палец в центр, чтобы задать глубину вашей кружки, — руки этого ли покрываются засыхающей бледной корочкой, фиксируя взгляд на каждом изгибе, шероховатости. — приступайте.       джисону не сложно быть уверенным. ха, это не ложь, по крайней мере не было ей до недавнего времени. ноги не свести, чтобы унять напряжение, потому что те широко расставлены из-за подставки под этот круг. маленькая тумбочка, что явно хочет довести его до нервного тика. он лучше свалит все проблемы с разыгравшейся фантазией на этот неодушевлённый предмет.       нет, признать не сложно, что он хочет оказаться под мастером. под минхо. только что делать с этим признанием? пока что повременит с действиями, выполняя указания.       — да, вот так, вы молодец.       да за что?! джисон скулит внутри побитой псиной, потому что мокрая рука минхо обхватывает его, поправляя теперь в новую позицию.       — не забывайте о том, что нужно смазывать глину водой, хан, а теперь давайте раздвинем стенки.       блять, почему джисон так опошлил что-то настолько нейтральное. он законченный извращенец, который будет дрочить на руки, что держат его. крепко, липко, мало.       — давайте я вам покажу на примере, как нам следует действовать дальше, — второй круг, стоявший до этого без дела, начинает движение. минхо ловок, быстр, умел.       джисон, блять, давится слюной, когда сидит сгорбившись над этим ебливым кругом, пока руки мастера — блядского минхо — продавливают мягко кусок будущей кружки. пальцы в мокрой глине, рукава закатаны, а взгляд направлен на джисона, чтобы, господипрости, научить.       джисон ужасный ученик.       ему нужен ещё один урок. на себе. чтобы пальцы, скользящие по глине, скользили по нему. в нём.       помогите, пожалуйста, спасите его. минхо, кажется, только и рад этим мольбам, говоря, что они сегодня последние клиенты. ужасно-удачное стечение обстоятельств.       хёнджин довольное и неосознанное кидалово, потому что решает задержаться в кабинете на подольше в месте с мастером сынмином. лепить они будут.       из хана тоже будут лепить. с помощью его тела, стонов, касаний.       квартира ли — студия, которой прекрасно хватит для двух обезумевших за гончарным кругом.       — в мой сертификат не входил горячий мастер, — джисон давится воздухом, когда его губы беспощадно сминают. стоило двери захлопнуться, как чужие руки притянули к себе.       джисон уверен в этих руках. те точно умеют доставлять удовольствие.       — вы сотый клиент, это подарок, — ухмыляется, стягивая через голову несчастный свитер, который и так будто держался на добром слове. хан убеждается собственными глазами, почему.       тело, будто вылепленное искусным скульптором. минхо себя сделал сам, вкладывая старания, силы, время. он знает себе цену.       — да я везунчик, — мажет языком по вспотевшей шее. там запах мастерской и изделий, уже запёкшихся в печи. вдыхает жадно, наполняя лёгкие чем-то новым.       — не то слово, — у минхо в глазах блестит обожание, когда он смотрит на то, как его поглощают взглядом. — меня можно трогать.       джисон не откажется от столь щедрого предложения, беря руки, что примагничивали к себе всё занятие. там вены, лёгкий загар, пятна краски и других материалов, что не успели стереться после рабочего дня. это не руки — искусство.       восхищение.       — сначала в душ.       — согласен, — и у джисона не вышло смыть с себя возбуждение. то горело в нём безумным и одержимым. он уверен в том, что его хотят так же сильно, потому что так глубоко не целуют людей безразличных.       а минхо целовал страстно, со вкусом и отдавая всего себя. он вылизывал ханов рот, пробираясь руками к телу — не менее накачанному, чем его. там вздымающаяся грудь, сжавшиеся соски и втянутый живот.       звук открытия смазки заглушается шорохами простыни, тихими постанываниями из-за трения голых тел друг о друга. джисон течёт, блять, много. он дрожит, но колени не сводит.       между ног минхо. низко и, господи, близко. языком лижет, лаская. отвлекает от касаний внутри, сначала неприятных, однако джисон знал, что в нём сейчас пальцы не обычного человека, а мастера. для кого лепка — работа. он сделает из джисона идеальное стонущее изделие. оживит и подарит новые ощущения.       яркие, тягучие. выполненные с любовным старанием. хан не закрывает глаза, чтобы смотреть, как в него плавно входит блядское божество с влажной челкой, откинутой назад. с телом, блестящим от пота при тёплом свете торшера.       они говорят обрывками фраз, внимая лишь касаниям.       — не больно?       — всё хорошо?       — ты такой красивый, блять.       — джисон, поцелуй меня.       а джисон никогда не знал, что может стать таким разнеженным и разморенным месивом. его трогали, ласкали, целовали так по-особенному, как он не ожидал от незнакомца. интерес, приправленный отдачей безумца.       минхо гладил, шептал, обнимал, кутая в одеяло. джисон никогда не думал, что момент, когда он так ярко кончил, затмится чем-то настолько милым.       — у тебя вышла красивая кружка, приходи к нам ещё. слепим к ней блюдце.       джисон благодарит друзей за такой подарок. это самый стоящий и запоминающийся мастер-класс. надо будет обязательно поблагодарить минхо нормально.       свиданием.
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.