ID работы: 14805584

Златое бремя власти

Смешанная
Перевод
PG-13
Завершён
1
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
5 страниц, 1 часть
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Часть 1

Настройки текста
Герцог Бэкингем, представ перед Ричардом, принёс две вести от короля: первое - его сердечный привет, и второе, что для Ричарда было более приоритетным - вести об его стремительно ухудшающемся здоровье. Сам Ричард недавно прибыл из Уайтфрайарса и запах ладана все ещё не выветрился из его одеяний; когда он обличал хитрую жену брата, аромат обволакивал его, придавая оттенок святости его осудительным речам. Он подобрал наряд специально для для этой дрязги, подготовил речь для того чтобы произнести её в при входе будто бы в пылу момента — и сейчас, входя в двери гостиной с Гэстингсом и Дорсетом за спиной, он с неудовольствием замечает, что враг его не один. Нельзя быть пойманным наблюдающим, просчитывающим все исходы. Он не может приостановиться или поколебаться. Он оглядывается на своего племянника, ловя тревожный взгляд Гэстингса и требует назвать имена оклеветавших его людей. Королева и её брат молча наблюдают, и он разворачивается обратно, чтобы получить ответ. Этот взгляд, в конце концов, дает ему возможность оценить Дерби и Бэкингема. Длиннолицего лорда Дерби - Стэнли он знал хорошо: потенциальный примиритель, властелин суровых скал Мэна, человек, которому уже мало что можно получить, но много что есть потерять. О втором же, герцоге Бэкингеме, Ричарду не было известно почти ничего. Знал только то, что его титул недавно создан и что его семья одновременно привержена Йоркам и, (до сих пор, предательски) Ланкастерам. Однако тоже самое он мог бы сказать и про добрую половину дворян в Англии. Бэкингем был молодым мужчиной с едва заметной бородкой, внуком первого герцога Бэкингема и одним из бесчисленных кузенов Анны Невилл. Ричард расплывчато припоминал его страстно любившего свою жену дядю, старшего Генри Стаффорда, имевшего неестественно красные щеки, тронутые ignis sacer. В пылу битвы при Барнете Ричард однажды пожал ему руку в знак дружбы. Когда Ричард встретился с Бэкингемом глазами, тот поприветствовал его деликатным поклоном. После медленно распрямился, будто бы не имея привычки приклонять колени. «Кто он? — размышлял Ричард, — Парламентёр, как его дед? Солдат, как его дядя? Или же он редчайшее создание: хороший человек при дворе?» В этот момент королева приблизилась к нему, и пришлось притворится, что он полностью на ней сосредоточен. — Лорд Глостер, я слишком долго сносила все ваши упреки и оскорбления, — огрызнулась она; её тонкие общипанные брови делали её взгляд диким и звероподобным, — Видят небеса, я сообщу Его Величеству о всех тех насмешках, которыми я сыта по горло… Когда старая королева Маргарита выступила из тени прямо позади новой королевы Елизаветы, Ричард больше не мог притворяться слушающим. Прежде чем она заговорила, Бэкингем сделал шаг вперёд, будто пытаясь воспрепятствовать надвигающейся дерзости. Его рука опустилась на меч (его широкие ладони смотрелись несуразно на тонком элегантном эфесе), хоть он и не стал оголять лезвие. То, что первым побуждением Бэкингема стало защитить тех кому, он служит, сказало Ричарду достаточно о его характере. Он осознал, что какая-то абстрактная его часть мечтает не только о короне, но и о том, чтобы Бэкингем стал защитным барьером между ним и остальным миром.

* * *

Анна выглядит очаровательно в полутьме от света единственной свечи, её грудь мягко вздымается при каждом вздохе. Когда Ричард склоняется, чтобы обнять её, она лежит неподвижно, похожая на образ на иконе. Он впутывает пальцы в её длинные золотые волосы, начиная плести из них корону. Когда прядь стягивается вокруг её лба и опускается вниз к длинной шее, он прикладывает тыльную сторону ладони к её горлу, дабы прощупать пульс, — Ты мечтаешь убить меня, дорогая? — Я уже похоронила одного мужа, — говорит она, что не является ответом на вопрос вовсе. Ричард накручивает косу себе на руку, после прикрепляет её к остальной прическе и целует её нежно за ухом. Она не двигается; не поддается поцелую и не отстраняется от него. Она понимает, что была отдана победителю: предложила себя как приз для победившего короля, и как все завоеватели, я сжёг её часовню и разграбил её дом. Не в первый раз он размышляет чем бы мог быть её брак, если бы вместо всего этого он бы предложил ей корону и поклялся в своей верности. Его рука скользит вниз к её талии, ища небольшую впадинку под изгибом её ребра, и она не отказывает ему в этом касании, — Однажды я дал тебе кинжал. Чтобы ты сделала, если бы я дал тебе его вновь? Только сейчас она разворачивается, чтобы посмотреть на него. В её глазах стылый лёд. — Я бы рассекла им мою собственную грудь, бессердечный ты ублюдок.

* * *

Ричард и Бэкингем уходят из спальни короля почти-не-вместе; Риверс и Гэстингс до сих пор имеют приватный разговор, в то время как Дорсет следует за ними словно пёс. — Королевская семья, — высказывается Ричард, — это гнездовье плюща, который душит дуб Англии. — Скажите мне начистоту: они отдавали вам приказ умертвить брата? — спрашивает Бэкингем. Чувствуется какая-то пылкая горячность в его голосе: он больше ищет не правды, думает Ричард, как ищет указаний. — Если они и не хотели конкретного этого, они тем не менее сами все это и спровоцировали, — отвечает он, что является правдой в его собственной интерпретации, — Да и здоровье моего венценосного брата подкосилось с того момента, когда эта гадюка Риверс начал заливать яд в его уши… Бэкингем застывает, и в какой-то момент кажется, что он прямо сейчас кинет перчатку под ноги Риверса. Ричард накрывает его руку своей, успокаивая, — Сейчас уже поздно беспокоиться о короле, — говорит он, — Мы должны думать о будущем Англии. Моих племянников нужно вырвать из гнезда гадюк, надеясь только на то, что яд королевы не отравил их тоже. — Я помогу вам, — отвечает Бэкингем, будто это так просто. Будто бы в мире не было такой вещи, которой он не бы мог возжелать и не получить в итоге. В ответ он сжимает его руку. Его тяжелая кисть оказалась такой же сильной, какой Ричард себе её воображал; словно наручник защёлкнувшийся на его запястье. Эта мысль о том, что Бэкингем может чем-то связывать его, должна была побеспокоить его больше.

* * *

— Сегодня, моя королева, мы празднуем! — радостно кричит Ричард, и нет ничего элегантного в том, как он хватает Анну за талию и увлекает её в танец. В другой его руке кубок хорошего красного вина, которое расплескивается от резкого поворота. Его разум затуманен напитком, и целый мир кажется незначительным, как песчинка пыли. Анну передёргивает от его ухмылки, и она отстранятся, — Что можно праздновать, когда моя корона была добыта свободой моих племянников? Ваших племянников, один из которых ваш полноправный король! — Эта корона стала твоим свадебным подарком на нашу женитьбу, — смеётся Ричард и падает на колени подле её ног, — Ты бы хотела, чтобы король стал твоим слугой? Хотела бы видеть меня кланяющимся и пресмыкающимся? — Я бы хотела, чтобы ты дал мне кинжал, — отвечает она и быстро уходит. Он все ещё на коленях. Кубок пуст.

* * *

— Мы нуждаемся в одной твоей услуге, мой кузен Бэкингем, — говорит Ричард аккуратно. Бэкингем осматривает его с головы до ног с явно чувствуемым любопытством, подмечает розовые от вина щеки Ричарда и после указывает своим людям покинуть комнату. — Мой драгоценный благородный лорд, — произносит Бэкингем и падает на колени. Искренность в его лице все ещё сияет — но уже можно подметить тень остроты в его ухмылке, отблеск жёсткости во взгляде, которых Ричард не видел до заключения в тюрьму юных принцев. Он касается щеки Бэкингема, и она кажется горячей под его рукой, — Как я мог бы услужить вам? Ричард мягко просит его подняться и вместо этого сам встаёт перед ним на колени. — На одну ночь, — произносит он, — Я бы хотел, чтобы вы стали моим господином и пользовались мной так, как вы пожелаете. За это вы будете щедро награждены. — Мой лорд… — Я бы хотел этого, — заявляет Ричард вновь и хватает ладонь Бэкингема. — Я буду целовать вашу руку, мой лорд. Я вытерплю ваши удары и буду выпрашивать у ваших ног объедки, словно я тот самый пёс, которым меня малюют на улицах. Что-то похожее на страх мелькает в глазах Бэкингема, тем не менее, руки своей он не вырывает, — Мой лорд, ты не должен искупать свою вину передо мной за твое царствование. То что было сделано, было сделано во благо Англии. — Я не прошу вас об искуплении, Ваша Милость, — шепчет Ричард и, потупляя взгляд, целует перстень Бэкингема. Непонятно что именно ломает его: поцелуй или новый титул. Бэкингем издает надломленный звук и сжимает Ричарда за волосы, принуждая вжаться лицом в пол. Вкус кожи и пыли на его ботинках даёт необходимое удовлетворение.

* * *

Когда он решает, что принцы должны умереть, решение выбрать другую смерть тоже приходит неожиданно легко. Ричард передает Анне его кинжал, как она всегда молила его сделать. — Слух распространи повсюду, — говорит он Кэтсби, — что жена моя Анна больна и, вероятно, умрет. Я велю держать её под затвором. Пальцы Анны охватывают рукоятку, пока он продолжает рассказ, объявляя о женитьбе дочери Кларенса, насмехаясь над его придурковатым сыном. В какой-то момент ему с большой вероятностью кажется, что она приставит лезвие к его горлу, и часть его замирает в предвкушении острой стали на его шее (другая же уже обдумывает то, как он будет уговаривать пощадить его). Кэтсби смотрит на них обоих с тем ужасом, который охватывает мужчин, когда они видят разрезанный живот солдата. В его глазах Ричард почти видит, как отброшенные мясником внутренности вываливаются на доски, а человек по-рыбьи хватает воздух. Это ужас, наполовину состоящий из восторга. — Посмотри; все так, как ты мечтала, — упрекает Ричард, — Говорю еще раз: скажите всем, что жена моя Анна больна и, вероятно, умрет. Кэтсби встречается глазами с Анной, и она единожды кивает. Она всегда знала, что этот день настанет. Возможно, это даже стало облегчением для неё. Бэкингем возвращается к нему с мертвенно-бледным лицом, тяжело дыша, — Мой лорд, я обдумал ваше последнее предложение, что вы озвучили… — и Ричард едва может заставить себя посмотреть на него. Я потакал этому человеку, потому что видел в нем невинность, которую мог опорочить и которую, словно дьявол, я в конце концов и опорочил. Теперь мне больше нет смысла обладать им. — Мой лорд, — продолжает рассеянный Бэкингем, — Я заявляю о вашем обещании, веря вам и рассчитывая на вашу честность. Графство Херефорд и движимое имущество, которыми, как вы обещали, я буду обладать… Анна, по крайней мере, награждена правом умереть от своей собственной руки. Бэкингему же такой чести он не окажет. Быть королем — понимает он сейчас — это помнить о том, что весь мир будет против тебя. Если король не хочет быть пасть ниц перед его соперниками, он не должен позволять себе опускаться на колени перед кем ни то не было.

* * *

Ричард просыпается от кошмара про убийства; лицо Бэкингема все ещё перед его глазами, а голос леди Анны звучит в его ухе. — Отчайся и умри, — шепчет она ему и руки её запачканы собственной кровью. Он начинает рыдать; сжимает лицо в своих руках, сотрясаемый плачем, в то время как несвязный поток слов срывается с одеревеневших губ. Он презирает себя. Он презирает себя, и он презирает весь мир. Никогда боле он не знал настолько непостижимого чувства бессилия. Когда чья-то рука касается его плеча, он вскрикивает; но после сильные руки обхватывают его грудь, знакомый голос Рэдклиффа слышится в ухе и он позволяет себя укачивать, уговаривать встать и вооружиться. — Ох, Рэдклифф, — меж тяжелыми вздохами, задыхаясь, произносит он, — Мне страшно, мне страшно… Без намёка на презрение, Рэдклифф улыбается и отвечает, — Нет-нет, государь мой, теней не бойтесь вы. Слезы все ещё увлажняют его щеки, и его грудь все еще сжимается от боли, но все же облегчение от того, что его утешили, принесло в душу такой покой, какой Ричард ещё никогда не ощущал.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.