Часть 2
24 мая 2024 г. в 18:54
Дни мчались; в воздухе нагретом
Уж разрешалася зима;
Цзян Чэн не сделался поэтом,
Не умер, не сошёл с ума.
Весна живит его: впервые
Свои покои запертые,
Где зимовал он как сурок,
Двойные окна, камелёк
Он ясным утром оставляет,
И вот уже в Гусу, в горах.
На синих, иссечённых льдах
Играет солнце; грязно тает
Кругом него разрытый снег.
Куда по нём свой быстрый бег
Стремит Цзян Чэн? И вы заране
Уж угадали; точно так:
Примчался он к нему, к Усяню
Мой неисправленный чудак.
Идёт, на мертвеца похожий.
Нет ни одной души в прихожей.
Он в залу; дальше: никого.
Дверь отворил он. Что ж его
С такою силой поражает?
Пред ним Вэй Ин — совсем один,
Сидит, не убран, но счастлив,
Письмо какое-то читает
Вино в пиалы льёт рекой,
Опершись на руку щекой.
Нет ни следа былых страданий,
Чэн счастье лишь в глазах читал!
Кто прежнего бы Вэй Усяня
Теперь в Лань Ине б не узнал!
В тоске безумных сожалений
Цзян Чэн к его ногам упал;
Усянь же вздрогнул и молчит,
И долго на шиди глядит
Без удивления, без гнева…
Его больной, угасший взор,
Молящий вид, немой укор,
Вэй понял всё. Былая нежность,
С мечтами, сердцем прежних дней,
Теперь всё это вспомнил Вэй.
С колен шиди он подымает
И, не сводя с него очей,
Объятья Чэна прерывает
С улыбкой прежнею своей…
О чем теперь его мечты?
Проходит час. Молчат они,
И тихо Вэй Ин отвечает:
«Довольно, встань, Чэн. Мы должны
Ведь объясниться откровенно.
Цзян Чэн, ты помнишь ли тот час,
Когда в саду Юньмэна нас
Судьба свела, и так смиренно
Твои упрёки слушал я?
Сегодня очередь моя.
Цзян Чэн, что ж, пусть тогда моложе,
И лучше, будто, был Усянь,
Тебя любил, как брата — что же?
Что в твоем сердце отыскал?
Какой ответ? Одну суровость.
Не правда ли? Была не новость
«Сына слуги» тебе любовь?
И нынче — боги! — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И брань всегдашнюю… Но, Чэн,
Я не виню тебя: в тот день
Ты поступал, как Цзяну должно.
Как Цзян ты прав был предо мной:
Я благодарен всей душой…
Тогда — среди озёр пустынных,
Где круглый год цветут цветы,
Ты всё бранил меня… Что ж ныне
Меня преследуешь вновь ты?
Зачем Ин Чэну на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь является Усянь;
Что стал я членом клана Лань,
Что муж кнутом мой изувечен,
Что к нам стал добр кланов сбор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен
И мог тебе б, Цзян Чэн, принесть
Он соблазнительную честь?
Ты плачешь… если же Усяня
Ты не забыл и до сих пор,
То знай, что колкость твоей брани,
Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я б предпочёл обидной страсти
И твоим письмам и слезам.
Тогда, давно, к моим мечтам
О Чжане ты имел ли жалость?
А сострадание к следам,
Что тёти Юй кнут мне оставил?
А нынче! — ты к моим ногам
Зачем припал? Какая малость!
С твоим ли сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?
А мне, Чэн, Ланей скромность эта,
Дороже, чем вся мишура,
Что знал у Цзянов в вихре света,
Здесь — милый дом и вечера,
Юньмэн? Любя, отдать я рад был
Всю его ветошь маскарада,
Весь его блеск, и шум, и чад
За полку книг, за тихий сад,
С Лань Чжанем скромное жилище,
За те места, где в первый раз,
Не-сюн с Лань Чжанем видел нас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче спит в тени ветвей
Лань Чжаня мать — богов добрей…
Моей любви искал? Возможно.
Но ныне мой супруг — Лань Чжань.
И я любим. Неосторожно,
Быть может, поступал Усянь,
Сплетая нити заклинаний.
Прошли года. И для Усяня
Сбылись о счастии мечты…
И стал я Ланем. Должен ты,
Тебя прошу, меня оставить;
Я знаю: в Чэна сердце есть
И гордость, и прямая честь.
Ты был мне брат (к чему лукавить?),
Но искренне Ванцзи люблю;
И ему верность сохраню».
Вэй Ин ушёл. А что Цзян Чэн? Он
Как будто громом поражён.
В какую бурю ощущений
Теперь он сердцем погружён!
Но вот Бичэня звон раздался,
И муж Вэй Ина показался…
И здесь Цзян Чэна одного,
В минуту, злую для него,
Читатель, мы теперь оставим…