ID работы: 14564404

Другой Шинигами

Джен
NC-17
В процессе
362
автор
Размер:
планируется Макси, написано 1 445 страниц, 112 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
362 Нравится 128 Отзывы 93 В сборник Скачать

Часть 85

Настройки текста
Мы так и не смогли обнаружить наши цели, так что пришлось вернуться в Сейретей с негативными новостями. Понятное дело, что это не понравилось Сой Фон, но она даже и не стала пытаться обвинять нас в чем-либо. Зараки Кенпачи это точно бы не понял, да и я, если честно, тоже. Это они сами решили сбросить бомбу на город, а ещё и пытаются скинуть вину на нас. В общем… мы просто провели разговор на эту тему, сделали доклад Ямамото и разошлись по своим отрядам. — Капитан, — обратилась ко мне Рангику, которая сидела за столом и попивала чай. — А что вы думаете на тему того, что мы можем заняться развитием садоводства? — Садоводства? — удивился я. — Что ты имеешь в виду, Рангику? — Ну, — ответила она, а затем вытащила небольшую книжечку и протянула её мне. — Капитан Унохана подарила мне эту книжечку. — О, вот как, — протянул я, открыв эту книжку, которая казалась порталом в другой мир, полный зелени и жизни. Быстро пробегая взглядом по ровным строкам текста, который был написан рукой Уноханы, я почувствовал, как каждое слово и каждое предложение переносит меня дальше от шума повседневной рутины. Это была книга о разных типах садоводства, с некоторыми дополнительными мыслями от лица Иссане. Мне стало интересно, когда именно Унохана заинтересовалась этим делом — я не помню, чтобы она упоминала это раньше. Тут даже были описания самых разных типов бонсаев и методики их выращивания, а также способы создания еще более впечатляющих и интересных композиций с растениями. Мне захотелось поговорить с ней на эту тему и, возможно, создать что-то вроде клуба любителей садоводства. — И что ты хочешь делать? — спросил я, отвлекаясь от книги и смотря на Рангику с новым интересом. — Я хотела бы попросить разрешения создать небольшую группу садоводов на базе нашего отряда, — попросила она, ее глаза светились энтузиазмом и решимостью. — Можно это сделать? — Хорошо, — кивнул я, уловив ее настроение. — Ничего против этого я не имею. Возьми пять людей, и можете начинать. — А кого мне именно брать? — поинтересовалась Рангику. — Можешь выбрать сама, — покачал головой я, возвращая ей книжку. — Ну или попроси кого-то тебе помочь. Поинтересуйся у старших и младших офицеров. Может быть, они могут тебе подсказать или помочь в этом деле. — То есть я могу взять почти кого захочу? — задала лейтенант следующий вопрос. — Конечно, — ответил я, пожимая плечами в знак беззаботного согласия. Мне нравилась идея разнообразия и новизны, которую она хотела привнести. — Спасибо, капитан! — ответила она и улыбнулась. — Кстати, а вы сегодня вечером свободны? — Хех, — ухмыльнулся я на это. Она действительно занялась тем, что стала формировать начало костяка небольшой группы садоводов в нашем отряде. Думаю, поэтому нужно будет поискать какие-то учебные материалы в Мире Живых. Или даже напрячь Маюри, чтобы он что-то такое создал. Почему бы и нет? Не думаю, что капитан Двенадцатого Отряда мне откажет. Кроме того, я решил поинтересоваться у Маюри, что за артефакты он создал… Ответ мне показался странным. Он сказал, что это была попытка дать рядовым его отряда больше сил. — Что это значит? — поинтересовался я у него. — Да, я просто использовал их тела для создания бомб, — пожал он плечами. Третьему Отряду дали немного отдохнуть от заданий, а в то же время все другие отряды начали получать и заниматься выданными заданиями и делами. В общем, для нас снова наступило некоторое время спокойствия, во время которого мы могли бы потратить на самые разные дела, как, например, разбор ошибок во время предыдущих заданий. А они были и достаточно серьезными. В следующий раз все должно быть сделано еще лучше, чем в последнем задании. Конечно, я также понимаю, что когда-то придет время, когда развиваться будет невероятно сложно для нас как для отряда, потому что мы достигнем нашего максимума во многих вопросах. Временный Шинигами тоже занимался самыми интересными и разными делами. Его шныряли и заставляли вкалывать на каждом задании, а он был рад, потому что чувствовал себя невероятно полезным. Следующее собрание капитанов прошло через некоторое время, когда многие задания были уже исполнены. Конечно, еще оставались кое-какие дела, но все это уже могли сделать и люди Второго Отряда. Для них это было уже не особенно сложно, потому что больше никаких больших организаций в Мире Живых не появилось. А одиночные медиумы и духовно одаренные люди не нуждались во внимании именно целых отрядов. — Подведем итог, — начала говорить Сой Фон после того, как Главнокомандующий завершил свой собственный разговор. — Я хочу поблагодарить все отряды, которые принимали участие в этом нелегком деле. Конечно, не все прошло без заминок, — и почему-то она посмотрела в сторону Зараки. Да, если я не ошибаюсь, он по собственной неосторожности уничтожил небольшой город с несколькими тысячами жителей. — Но все же… отличная работа. Она на некоторое время замолчала, а затем продолжила. — Думаю, я приведу вам некоторые числа. За время этих заданий мы уничтожили двадцать четыре организации духовно одаренных по всему Миру Живых. Эти организации были размером от ста до тысячи одаренных. Ко всему этому было уничтожено примерно пятнадцать тысяч духовно одаренных. Сопутствующие потери среди населения живых — больше полумиллиона. — Воу, — вырвалось у меня. — Вот это мы покуролесили. — Ничего плохого в этом нет, — пожала она плечами. — Но я продолжу. Было собрано достаточно много новых артефактов, которые уже находятся на изучении в Кидо Отряде и в Двенадцатом Отряде. Капитаны этих отрядов согласно кивнули. Это было именно так. Я сам слышал, что они сумели заполучить несколько любопытных образцов, которые еще никогда не появлялись в Обществе Душ. Интересно, что же они сумели обнаружить… Ладно, потом, если будет возможность, поинтересуюсь. — Думаю, на этом все, — сказала Сой Фон. — Неплохой доклад, — проговорил Генрюсай. — У кого есть какие-то вопросы, что вы хотели бы решить? — У меня есть, — сказал Айзен, тем самым привлекая внимание всех капитанов. — Я хочу выдвинуть кандидатуру моего лейтенанта Ичимару Гина на пост капитана Седьмого Отряда. Он уже достиг банкай и знает достаточно, чтобы управлять собственным отрядом. — Хм-м, — протянул на это Главнокомандующий. — Хорошо. Кто из капитанов может поручиться за него? Руку подняли три капитана — Маюри, Кьераку, Укитаке. Все другие решили не участвовать в этом, потому что никто из нас особенно не был знаком с этим лейтенантом. Я не особенно знакомился с ним, потому что помню, где он находился, когда Йоруичи и другие капитаны оказались в больших проблемах. Унохана не голосовала, потому что знала о моем прохладном отношении к лейтенанту Пятого Отряда. Зараки же недолюбливал его, потому что этот хитрый лис все время избегал спаррингов с ним. Это его очень злило. — Прекрасно, — кивнул он. — Тогда, капитан Сосуке. Ваш лейтенант достиг банкай? — Да, Главнокомандующий, — ответил тот. — Лейтенант Гин уже достиг уровня банкай. — Тогда… капитан Иссин, капитан Фон и капитан Кучики, — я хочу, чтобы вы проверили его навыки. — Хай, — ответили они почти хором названные капитаны. — Дальше, еще одна важная новость, — проговорил он. — Совет 46 будет разрабатывать новую стратегию для Готей 13. Пока что никакой информации у меня нет, но будьте готовы к тому, что вам придется перестраиваться. Вот как? Очень интересно… Какая же новая стратегия будет создана для нас? Интересно, что она будет включать в себя такого, чего мы уже не используем или не использовали раньше. Я мог бы отправиться и поинтересоваться у своего знакомого, который сейчас служит в Совете 46, но не вижу в этом никакого смысла. Становление Ичимару Гина капитаном Седьмого Отряда означало только одно: все Отряды теперь имели своих капитанов, что означает, что Готей 13 наконец-то достигла полной боевой мощности. Он не стал сразу же радикально менять все в своем отряде, но некоторые изменения начались почти сразу. Самым первым его решением было распускание клиники Седьмого Отряда, которая существовала с тех пор, как я решил создать аналогичный проект, подобный клинике в Десятом Отряде. Конечно, это вызвало недоумение, но он все объяснил желанием увеличить количество шинигами, способных сражаться на передовой. Такое объяснение удовлетворило почти всех капитанов, узнавших о его решении, всех, кроме меня. Мне это совсем не понравилось и не подходило, но я не стал устраивать никаких сцен. — Капитан, — обратился ко мне один из рядовых, стоящий на страже. — К вам пришел посыльный. Говорит, что хочет передать посылку прямо вам в руки. — Что? Правда? — не особенно удивился. Я уже почувствовал чужое присутствие, которое оказалось у врат Третьего Отряда. Оно не было сильным, поэтому я не сосредотачивал на нем особое внимание. — Да, — ответил он. — Ладно, пойдем посмотрим, что там такое, — сказал я ему и в последний раз подбросил небольшой мячик в воздух. У врат на меня ожидал высокий мужчина с длинными черными усами, одетый в парадную одежду. На его голове была странная заколка, разделявшая одну часть волос от другой. Когда я подошел, он мягко совершил уважительный поклон, соблюдая все правила этикета. — Капитан Хитоши Хаяши, — обратился он ко мне. — Глава клана Кучики приглашает вас на свадьбу его внука. Пожалуйста, примите это приглашение. Он протянул мне свиток, завернутый в тубус с золотыми каймами и украшенный разноцветными изображениями драконов зеленого, красного и золотистого цветов. Дизайн был действительно интересным. Внутри находилась бумага, которая, очевидно, содержала само приглашение с дополнительной информацией о дресс-коде и правилах. — Благодарю, — кивнул я ему и спрятал все это в сумку с расширением пространства. — Есть ли еще что-то? — Никак нет, капитан, — ответил он. — Прекрасно. После этого он еще раз поклонился и затем ушел, возвращаясь обратно туда, откуда пришел, или, скорее всего, продолжая разносить пригласительные письма другим капитанам, если они, конечно, были приглашены. В моем кабинете, среди тишины и полумрака вечернего света, я осторожно разрезал конверт, полученный мной утром. Текстура бумаги, тяжелая и слегка шершавая под пальцами, свидетельствовала о значимости содержащегося в нем сообщения. Когда я развернул письмо, мои глаза сразу же уловили аккуратный, элегантный почерк, приглашающий меня и еще одного сопровождающего на предстоящее мероприятие. Выбор лейтенанта Мацумото Рангику в качестве моего спутника показался мне самым очевидным. Ее присутствие было бы приемлемым… да и сама она была бы невероятно рада такому. Приглашение не требовало строгого дресс-кода, но просило о праздничных нарядах, что подразумевало изысканность и тонкое чувство стиля. Отсутствие упоминания о подарках ставило передо мной интересную задачу поиска идеального подарка для молодоженов из клана Кучики. Думаю, Рангику мне с этим поможет. Уверен, она будет только рада подобрать что-то интересное. — Капитан, вы действительно хотите, чтобы я пошла с вами? — удивленный вопрос Рангику застал меня врасплох. Ее изумление было понятно, ведь свадьба в клане Кучики была событием высокого уровня, и каждое решение относительно гостей и этикета могло иметь значение. — Конечно, — мой ответ был полон уверенности. — А кто еще, если не ты? Ее сомнения казались мне странными, ведь Рангику всегда была больше, чем просто лейтенант; она была надежным товарищем и другом… Да, а наши редкие ночные развлечения только добавляют перчинки нашим отношениям. — Ну-у, — ее колебание было заметно, когда она предложила. — Может быть капитан Унохана? У вас же невероятно глубокие отношения. — Рецу пойдет со своим лейтенантом, — мое объяснение было спокойным и логичным. — Так что, ты со мной? — Я буду очень рада сопровождать вас, — ее ответ сопровождался довольным выражением лица, что говорило о ее искреннем желании участвовать в этом важном событии. Обсуждение подарков и нарядов превратилось в приятное совместное планирование. Рангику, всегда обладавшая безупречным вкусом и стилем, была полна идей, как сделать наше присутствие на свадьбе по-настоящему запоминающимся. Ее предложение обратиться к швеям за помощью в создании нарядов, которые бы гармонично дополняли друг друга, звучало как идеальный план. — Ты уверена, что хочешь именно так? — я был готов просто надеть форму шинигами, но Рангику была неумолима. — Это же будет большой праздник для Кучики, — ее аргументы были убедительны. — Мы должны быть одеты соответственно. — А что насчет даров? — попытался я вернуть разговор в предыдущее русло. — Есть какие-то мысли? — Есть, — ответила она, задумчиво глядя в сторону, как будто в ее воображении уже кружились различные идеи. — Но я еще подумаю, а затем покажу, что пришло мне в голову. — Вот и отлично, — довольно улыбнулся я. Если она придумает, что подарить, это значит, что мне самому не нужно будет особенно сильно ломать голову над этой темой. До самой свадьбы было еще достаточно много времени, так что не нужно было особенно сильно волноваться. Костюмы заняли некоторое время, но все равно были достаточно простыми и элегантными. Черные, длинные с зелеными нашивками, не особенно кричащие, но при этом привлекающие внимание. — Отлично выглядите, — сказала Рирука, которая оставалась за главную на время нашего отсутствия. — Спасибо, — ответил я ей. — Так что… готова поуправлять отрядом, пока нас не будет? — Конечно, капитан, — ответила она. — Можете даже и не волноваться об этом. Мы с Рангику вместе сделали шаг и отправились в шунпо. Свадьба должна была проходить в резиденции клана Кучики, а чтобы туда добраться, нужно было потратить немного времени. Мы двигались быстро, но при этом невероятно аккуратно, потому что никто не хотел испортить костюмы. По пути мы встретили нескольких офицеров Второго Отряда, которые куда-то невероятно быстро спешили. Они не обратили на нас никакого внимания, а просто двигались быстро. Рангику кинула на меня заинтересованный взгляд, словно спрашивая, знаю ли я, почему они так спешат. И куда? Я только пожал плечами. Ничего такого мне не известно. Не думаю, что это что-то важное или касающееся Третьего Отряда. Резиденция клана Кучики в этот особенный день преобразилась, словно отражая величие и традиции одного из самых уважаемых кланов в Обществе Душ. Огромный комплекс в традиционном стиле, состоящий из нескольких высоких зданий, восхищал своей гармонией и красотой. Красные крыши, словно застывшие волны, контрастировали с белоснежными стенами, а у каждого входа великолепные бонсаи приглашали гостей ощутить связь с природой и искусством. При входе нас встретили два шинигами в элегантных черных кимоно с семейным гербом Кучики. Их приветливые улыбки и уважительное отношение делали атмосферу еще более теплой и приглашающей. — Капитан, — с радостью приветствовал один из шинигами, его глаза искренне сверкали при виде нас. — И лейтенант Мацумото. Рады встретить вас на свадьбе. В это время второй шинигами аккуратно поставил пометку около моего имени в списке приглашенных, а затем вписал Рангику Мацумото, отмечая наше присутствие. Вокруг нас разговаривали простые души, которые помогали в подготовке к торжеству. Их голоса смешивались с легким шелестом листвы и пением птиц, создавая атмосферу праздника и радости. — Вы видели, как красиво украшена зала? — восторженно спрашивала одна из душ своего товарища. — Эти вазы с цветами… просто волшебство! — Да, и эти светильники, висящие с крыши, наполняют воздух теплым светом, — отвечал другой, не скрывая восхищения. — Клан Кучики действительно не поскупился на украшения. — А молодожены? — заинтересованно спросила еще одна душа. — Они выглядят так счастливо вместе. Их одежды… Как будто из самых красивых снов. — Да, это правда, — подтвердил первый. — Их счастье заразительно. Я даже слышал, как многие говорят, что этот союз будет благословен на многие годы. — Кажется, праздник будет красивым, — сказала Рангику и подхватила меня за локоть. По мере того как мы приближались к месту проведения свадебной церемонии, великолепное здание располагалось перед нами, словно исходя из самых изысканных японских традиций. С каждым шагом количество шинигами вокруг нас увеличивалось, каждый из которых стремился выделиться своим нарядом, хотя некоторые, по правде говоря, выглядели довольно экстравагантно, напоминая павлинов с их яркими и необычными убранствами. Молодожены, Кучики Бьякуя и его избранница Хисана, занимали место на чести на небольшом возвышении, устроенном специально для них. Их фигуры выделялись среди присутствующих, словно олицетворение величия и благородства клана Кучики. Они были одеты в великолепные костюмы, каждая деталь которых свидетельствовала о внимании к традициям и непревзойденном качестве. Бьякуя Кучики носил традиционный монтсуки — мужское кимоно черного цвета с семейным гербом Кучики, вышитым белой нитью на спине. Этот герб был не просто украшением, но и символом его принадлежности к одному из самых почетных кланов. Его образ дополнялся хакамой, выполненной из тончайшего шелка, и обтягивающим оби — широким поясом, украшенным сложным узором, который гармонично сочетался с общим ансамблем. Хисана сияла в великолепном уцусике — женском кимоно для особых случаев, украшенном изысканными цветочными мотивами, символизирующими красоту и утонченность. Каждый цветок на ее кимоно был настолько детализирован, что казалось, будто они вот-вот оживут. Ее волосы были аккуратно собраны в сложную причёску, украшенную изящными шпильками и цветами, что добавляло образу торжественности и элегантности. — Друзья, молодожены, — начал я, обращаясь к ним с улыбкой. — Позвольте поздравить вас с этим прекрасным праздником. Союз двух сердец в клане Кучики — это событие, которое отмечает не только ваше личное счастье, но и укрепление традиций нашего Сообщества Душ. Бьякуя кивнул в знак благодарности, его глаза отражали глубокую признательность за теплые слова. — Благодарим вас, капитан, — мягко ответила Хисана, ее голос звучал как музыка. — Ваше присутствие и пожелания делают этот день еще более особенным для нас. — Это великая честь для нас, — добавил Бьякуя, его тон был сдержан, но искренен. — Принять поздравления от столь уважаемого капитана и его лейтенанта. Рядом с ними стоял Гинрей, и его глаза светились гордостью и счастьем. — Видеть, как мои внуки находят свое счастье, — сказал он, обращаясь ко мне, — это лучшее, что могло случиться. Мы рады видеть здесь друзей и союзников нашего клана. Другие гости также подходили, чтобы выразить свои поздравления, и воздух наполнился теплыми словами и искренними улыбками. Подарок мы отнесли в сторону к другому столу, который так и ломился от других подарков. Подарок, который Рангику сама подобрала, был простой, но очень аккуратный. Это был столовый набор, сделанный специально под заказ. Зараки Кенпачи, несмотря на свой обычно беспечный вид, сегодня предстал перед гостями в неожиданно аккуратном черном костюме, и его волосы были прилизаны так, что он едва узнавался. Рядом с ним его лейтенант, Ячиро, радостно играла с маленьким песиком, ее белое платьице мягко колыхалось с каждым ее движением, делая ее похожей на живой цветок. Наши взгляды встретились с Зараки, и я помахал ему рукой в знак приветствия. — Зараки, — позвал я. — О! Хаяши! — радостно отозвался он, подходя ко мне. — Наконец-то кто-то, с кем можно нормально выпить. — А другие еще не пришли? — поинтересовался я, усаживаясь за стол. Рангику, в это время, уже направилась к Ячиро, чтобы обсудить их платья, обмениваясь впечатлениями и комплиментами. — Нет, — ответил Зараки, доставая из-под стола большой пузырь алкоголя, который он уже успел наполовину опустошить. Жидкость с глухим бульканьем наливалась в стакан. — Ну что, за нас! Мы чокнулись и опустошили стаканы. — Уф! — отлично. Очень отлично. — Капитан Хитоши, капитан Кенпачи, — к нам подошла Унохана, которая была одета в светлое кремовое платье. Иссане тоже была в платье кремового цвета, но более темного оттенка. — Вижу, вы уже начали празднование. — Капитан Унохана, — кивнул я в ответ. — Присаживайтесь. — Кстати, — вдруг спросил Зараки, а потом позволил дикому оскалу появится на лице. — Капитан Унохана, а Хаяши воин… в кровати? Рецу покраснела и отвела взгляд. — Хах, — хмыкнула Иссане. — Пойду я к Рангику и Ячиро… Праздник медленно, но верно, переходил в разгар. Вскоре к нашему столику присоединились Кьераку и Укитаке. Лейтенанты этих капитанов отправились сразу к другим лейтенантам. Их появление добавило веселья, и они с радостью приняли предложенные Зараки стаканы. — А теперь на штрафную, — заявил Зараки с характерным для него диким энтузиазмом, еще раз наполнив стаканы до краев. Кьераку и Укитаке, воплощения стойкости и беззаботности, подняли свои стаканы и с легкостью опустошили их, не проявляя ни малейшего сопротивления. Это действие вызвало волну смеха и одобрительных взглядов со стороны остальных гостей, собравшихся вокруг стола. — Ну, если на то пошло, давайте поднимем за наших молодоженов, — предложил Кьераку, улыбаясь. Его голос звучал весело, и он уже готовился к следующему тосту. Алкоголь все еще не успел на него подействовать. — Сейчас еду должны принести, — сказал он, и его слова были встречены одобрительными кивками и оживленными разговорами о предстоящих лакомствах. И вот, не прошло и момента, как слуги клана Кучики начали подавать на подносах блюда, которые словно воплощали в себе всё мастерство и изысканность кулинарного искусства. Столы начали покрываться разнообразием угощений: от традиционных японских закусок, таких как суши и сашими, до изысканных мясных и рыбных блюд, приготовленных согласно старинным рецептам клана Кучики. Особое внимание привлекла огромная свадебная рыба, украшенная цветами и зеленью, которая стала центральным элементом праздничного стола. Вокруг нее разместились блюда с экзотическими овощами и соусами, каждое из которых представляло собой произведение кулинарного искусства. Не обошлось и без сладостей: разнообразие традиционных десертов, включая мочи и анмитсу, а также роскошный свадебный торт, украшенный изящными цветочными узорами, дополняли праздничный стол. Зараки, воодушевленный видом столь обильного застолья, поднял свой стакан, приглашая всех присоединиться к трапезе. — Надо бы закусить, — повторил он, и его приглашение было встречено восторженными возгласами и смехом. Гости начали с аппетитом налегать на поданное, обмениваясь впечатлениями о вкусе блюд и деликатно выбирая лучшие кусочки. Мне казалось, что Зараки немного опьянел. Не думал, что такое возможно… потому что все прошлые разы у него такого не было. — О! Сосуке! — громко позвал Зараки Айзена. — Давай к нам, а то ты там, что-то в одиночестве сидишь. Весь такой загадочный. Айзен, всегда отличавшийся своей спокойной манерой и загадочностью, лишь улыбнулся в ответ: — Ох, — протянул он, в его голосе слышалась легкая ирония. — Вы же знаете, капитан Кенпачи, я не пью алкоголь. — Ой да ладно тебе, — махнул рукой Зараки, не принимающий отказов. — Эй, Гин! Давай к нам. — Простите, капитан Кенпачи, — ответил Ичимару, его голос звучал задумчиво. — Но я предпочитаю еду. Зараки только фыркнул в ответ, не слишком обидевшись на такое предпочтение: — Пф, — выдохнул он тихо про себя. — Слабак. Праздник шел весело, что было удивительно для клана Кучики. Алкоголь лился рекой, а еда… О, еда была вкусной, но все равно не на уровне Кирио. Когда капитан Ямамото пришел, вот тогда началось истинное веселье, потому что я не ожидал, что он может быть таким… Представьте себе старика, который немного выпил и отправился танцевать. А кто его немного напоил? Зараки. Его лейтенант Сасакибе просто сидел, пил чай и культурно отдыхал. В общем, свадьба проходила весело, но особенно весело время проводил Зараки, который открывал бутылку за бутылкой и не забывал наливать мне, Кьераку, Укитаке… а также Главнокомандующему. Через некоторое время молодожены попрощались и ушли на свою первую совместную ночь. Они оба находятся на уровне шикай, так что навредить особенно друг другу не смогут. Это стало сигналом для того, чтобы гости тоже начали расходиться. Унохана утащила куда-то Рангику вместе с Иссане, Ячиро, Нанао и Айсой. Айзен и Гин тоже ушли через некоторое время. Спустя еще час, остался только один стол из капитанов и лейтенанта Сасакибе, где к нам присоединился Гинрей. — Ну что ж, — начал он с улыбкой. — Сейчас я покажу вам один трюк из своей молодости. Все наши глаза были устремлены на Ямамото. Он взял стакан в руку, замер, сосредоточенно вглядываясь в него. На мгновение вокруг наступила полная тишина, все ожидали чего-то удивительного. И тут, из ладони Генрюсая, начал появляться небольшой огонек. Он медленно и аккуратно начал окутывать стакан, придавая ему странный, мерцающий свет. Всего через несколько секунд стакан превратился в раскаленный шарик, внутри которого все еще находился алкоголь. Ямамото начал быстро и ритмично манипулировать этим шариком, нагревая его до предела. Затем, сосредоточив всю свою энергию, он замер и выдохнул. Раскаленный шарик внутри замерз, образовав ледяную оболочку. Ямамото, с легкостью и мастерством, ткнул пальцем в шарик, делая дырку. Лед почти мгновенно превратился обратно в жидкость, и после этого с большим удовольствием выпил его содержимое. — Фух! Хорошо… — проговорил он удовлетворенным тоном. — Да… Очень хорошо. — Я тоже кое-что умею, — объявил он с ухмылкой, обращаясь к присутствующим. В его руках внезапно оказалась полная бутылка, откуда он ее взял — оставалось загадкой. Зараки, демонстрируя свою привычную дикость, взял бутылку в одну руку, а свой занпакто — в другую. С резким и точным движением он провел лезвием по стенке бутылки, ловко выбивая горлышко. Весь этот маневр произвел на гостей сильное впечатление. Затем, с не меньшим мастерством, он приставил массивную бутылку ко рту, закрутил ее таким образом, чтобы жидкость начала вихриться внутри, и выпил все содержимое буквально за один заход. Это действие не было чем-то настолько поразительным и в то же время было характерным для Зараки. Если бы нам кто-то сказал, что он может такое сделать, никто бы не удивился. — Я собираюсь заняться более активными тренировками Бьякуи, — внезапно проговорил Гинрей. — Думаю, он сможет занять мое место капитана и главы клана, когда достигнет банкай. — Хм, — протянул Ямамото. — Я буду этого ждать. Он выглядит как достойный молодой человек. После этого мы начали немного закругляться. Хотя как начали… Просто сказали тосты, выпили и разошлись по комнатам, которые нам предоставил клан Кучики. В этот раз даже Ямамото не стал отказываться. В общем, это было именно то, что нужно после такого активного отдыха. Утром празднование совсем не закончилось, а наоборот, продолжилось. Только теперь это уже не было временем для капитанов. Это было празднование для простых душ, членов клана Кучики, для рядовых и младших офицеров самых разных отрядов. Мы же просто вернулись обратно в собственные отряды. — Что скажешь, Рангику? — поинтересовался я у лейтенанта, когда мы оказались на территории бараков Третьего Отряда. — Как тебе это празднование? — Мне очень понравилось, — ответила она. — Еда была вкусной, общение с другими шинигами тоже было интересным. Мы даже начали работать над Ассоциацией Женщин Шинигами. — Так эта организация же существует… — протянул я. — Конечно, — кивнула Рангику. — Мы просто хотим снова вдохнуть в неё жизнь, а то она в последнее время как-то зачахла. Может быть, вам, парням, тоже стоит создать свою Ассоциацию. — И что мы будем делать? — задал я вопрос. Нет, найти что делать не проблема… просто я хочу услышать её размышления и идеи. — Ну-у, — протянула она. — Может быть, будут играть в какие-то игры, или делать собственный алкоголь… или что-то ещё интересное. Я не знаю… — Хах, — только и ухмыльнулся я на это. — Ладно, я подумаю об этом. Может быть, предложу другим капитанам. Что говорили в вашем круге? Рангику смутилась и ответила: — Пожалуй, я буду держать это в секрете. — Ладно, — не стал давить. — Делай, как хочешь. *** В одном из маленьких кабинетов Главнокомандующего было только два человека: сам Главнокомандующий и капитан Второго Отряда, Сой Фон. Празднование свадьбы в клане Кучики уже давно прошло, оставив после себя приятное послевкусие. Все хорошо отдохнули и развлеклись. Этот кабинет считался полутайным, потому что о нем знало только несколько человек. А если точнее, то пять: Главнокомандующий и его лейтенант, Сой Фон, Сюнсуй Кьераку и Джуширо Укитаке. Кроме того, об этом кабинете еще должна знать Шихоин Йоруичи, но она сейчас вообще не является активным членом Готей 13. Если честно, то над ней висит меч правосудия, как и над другими капитанами, что убежали. Так что их тут уж точно не будет, как и следящих артефактов и кидо. — Временный Шинигами, — проговорил Генрюсай, — его наличие начинает создавать проблемы для нас. — Да, — кивнула Сой Фон. — Он слишком много и неаккуратно работает, нанося очень много вреда Миру Живых. Мы уже подсчитали, что в местах, где он сражается, впоследствии растет количество духовно активных существ. Второй Отряд предполагает, что если так будет продолжаться, то когда его духовное влияние на Мир Живых сравнится с тем, которое имел Готей во время войны с квинси, вред будет на тридцать процентов больше. — Вы уже сумели понять, почему? — задал вопрос Генрюсай, зная ответ, так как уже сталкивался с подобной проблемой, даже до того, как был заложен фундамент отрядов Готей. — Мы предполагаем, что все из-за передачи и пробуждения в нем сил шинигами, — проговорила Сой Фон. — Верно, — выдохнул Ямамото. — Именно поэтому у нас существует закон, запрещающий передавать свои духовные силы другим. — Тогда мы должны убедиться, что он больше не будет приносить вред Миру Живых, — проговорила Сой Фон. — Все просто, — сказал Генрюсай, один из немногих, кто был знаком с таким феноменом и знал отличный вариант действий в такой ситуации. — Нужно разрушить его Сонм Души. После этого он продолжит жизнь как обычный… или немного необычный живой. Он умрет, а затем переродится полностью обновленным в Обществе Душ. — Хорошо, — выдохнула Сой Фон. — Тогда мы это сделаем. Второй Отряд выполнит это задание. — Нет, — покачал головой Генрюсай. — Не Второй Отряд. Сой Фон удивилась, но не стала возражать или спорить. Она была умнее, чем это. — Это должен сделать кто-то из капитанов, потому что это капитанское задание, — протянул Ямамото. — Особенно хорошо, если этим займется кто-то из самых молодых капитанов. Сой Фон мгновенно поняла, о ком говорит Главнокомандующий. Это может быть капитан Седьмого, Девятого или Третьего Отрядов. — Как ты думаешь, кто это должен сделать? — задал вопрос Генрюсай, посмотрев на нее внимательным и пронзительным взглядом. — Капитан Седьмого Отряда — Ичимару Гин, — сказала Сой Фон после нескольких секунд размышлений. — Он будет прекрасным исполнителем этого задания. — Почему ты так думаешь? — поинтересовался Ямамото, немного наклонив голову. — Он не сможет отказаться от этого приказа, — спокойно ответила Сой Фон. — Я не смогла бы заставить ни капитана Девятого Отряда, и тем более капитана Третьего Отряда. Но Ичимару Гин… точно выполнит это задание. К тому же Сой Фон не хотела подставлять своего друга, а также человека, которого она глубоко уважает, под такое задание. Она не хотела, чтобы Хитоши Хаяши становился инструментом для уничтожения какого-то неугодного человека. Айса же не будет это выполнять, и ее решение защитит также Хитоши. — Да, — согласился Ямамото с такими размышлениями. — Тогда Ичимару Гин должен это сделать. Он должен разрушить Сонм Души Временного Шинигами. Сой Фон мысленно выдохнула. Хорошо, что Главнокомандующий примерно догадывался, какие мысли у нее крутились в голове, и не стал давать ей очень сложное задание — заставить капитана Третьего Отряда выполнить это задание. — Хай, — сказала Сой Фон. — Тогда я сейчас же составлю приказ, а вы его подпишете. Генрюсай только кивнул на это и на секунду прикрыл глаза, позволяя себе немного расслабиться. В это время Сой Фон уже готовила сам приказ, который Главнокомандующий подпишет. После этого кто-то из Второго Отряда тайным образом доставит этот приказ на стол капитана Седьмого Отряда. — Главнокомандующий, — обратилась к Ямамото капитан Второго Отряда, — вот приказ. Нужна только ваша подпись, чтобы сделать его официальным. Ямамото взял бумагу и быстро пробежал взглядом по ровному тексту. Это действительно был стандартный текст приказа на устранение Временного Шинигами, где были указаны временные рамки выполнения и исполнитель. Потому что это был прямой приказ человеку. Генрюсай молча поставил оттиск своей личной печати, подделать которую почти невозможно. На мгновение печать вспыхнула красным огнем, а затем все эффекты исчезли. Сой Фон взяла документ, свернула его и поклонилась. Теперь никаких разговоров между ними уже не будет. И они и не нужны. Приказ подписан, а значит, остается только донести его до исполнителя. Прошмыгнув по нескольким тайным проходам, Сой Фон оказалась на улице и быстро направилась в сторону бараков Второго Отряда. Она не будет доставщиком задания. Для этого у нее есть специально натренированные и обученные люди. Как только она появилась в своем отряде, то сразу же жестом подозвала одного из людей, который мог доставить это задание. Этот человек преклонил колено и стал дожидаться указаний. Сой Фон протянула ему бумагу и только сказала: — Капитану Седьмого Отряда. — Хай, — ответил он кратко, принимая документ с почтением. Его голос был сдержан и спокоен, словно ветер, едва колышущий поверхность воды. Мгновение спустя доставщик словно растворился в воздухе, оставив за собой лишь легкое мерцание, похожее на отблески утренней росы. Его движения были настолько искусны и бесшумны, что даже самые внимательные глаза не смогли бы отследить его путь. Перемещаясь сквозь тени и укрываясь от любопытных взглядов, он как призрак проникал через защитные барьеры, оставаясь незамеченным для всех, кроме самых искушенных наблюдателей. Преодолевая расстояние между бараками с легкостью и точностью, доставщик вскоре оказался на территории Седьмого Отряда. Осмотрительно минуя стражей и обходя стороной основные пути, он нашел кратчайший маршрут к резиденции капитана. Там, в тишине его кабинета, на столе Ичимару Гина, как будто из ниоткуда, появился свернутый документ. Задание было выполнено с безупречной точностью и скоростью. Так же быстро и незаметно, как он прибыл, доставщик вернулся в укрытие Второго Отряда. Его отчет о выполненном задании был краток и точен. Сой Фон, удостоверившись в успешности миссии, кивнула в знак одобрения. В этот момент ее лицо отражало глубокое удовлетворение — задание было выполнено, и колеса судьбы продолжали свое неумолимое вращение.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.