ID работы: 14558433

•~Новая жизнь~•

Джен
R
В процессе
4
автор
Размер:
планируется Макси, написана 51 страница, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

Том I / Глава IX / Бал

Настройки текста
Примечания:

──────≪✷≫──────

      Несколько дней спустя настал тот момент, которого Мэри ждала все это время с трепетом и страхом одновременно. Она не хотела упасть лицом в грязь перед влиятельными знакомыми своего нового отца, поэтому весь вечер перед важным событием провела за тем, что вертелась перед зеркалом, репетируя и обдумывая свои действия на всевозможные ситуации во время бала.       Вы, наверное, хотите узнать, что будет с Итаном, пока его отец и старшая сестра находятся на важном мероприятии? Он останется дома под присмотром няньки. Да, как бы мальчишка не упирался, слово отца было непреклонно. Сказал, что сын останется дома — так и будет. Поэтому, в то время как все готовились к отъезду, Итан, обиженный на своего отца, сидел в своей комнате.

──────≪✷≫──────

      Выйдя во двор, герцог и его дочь направились к карете запряжённой лошадьми, встретив Ганса, который со всей любовью расчёсывал гривы своих подопечных.       Увидев своего хозяина, приближающегося к нему, блондин сразу же почтенно поклонился, приветствуя его:       — Здравствуйте, Ваша Светлость, лошади готовы к отбытию.       Мужчина удовлетворённо кивнул, подав руку дочери, чтобы помочь ей залезть внутрь.       — Располагайся, chérie¹.       Девушка слегка кивнула, присаживаясь на сиденье около окна.       — Удачной поездки, миледи, — произнёс блондин.       — Спасибо, Ганс.       Спустя пару минут герцог присоединился к ней, усевшись рядом с Мэри и отдавая приказ кучеру.

──────≪✷≫──────

      Пару-тройку часов спустя карета прибыла к въезду во двор поместья графа Гилфорда.       Мгновение погодя стража отворила ворота, пропуская её внутрь, и карета двинулась к крыльцу особняка, где и остановилась. Первым из кареты вылез герцог, а после из неё показалась и Мэри, с любопытством рассматривающая атмосферу вокруг.       Мужчина с лёгкостью поднялся по ступенькам крыльца, а Мэри следовала за ним, удивлённо рассматривая роскошные узоры на стенах поместья и изящные фонтаны в саду.       Двери им отворил дворецкий, который, тихо поклонившись, повёл их в комнату для гостей. Помещение, в которое их вели, было украшено в изысканном стиле: золотые люстры, мягкие ковры, резные стулья и диваны, создавали атмосферу роскоши и уюта. Герцог сел в кресло и пригласил Мэри занять место рядом с ним. Они оба глубоко вздохнули, наслаждаясь моментом спокойствия после долгого путешествия.

──────≪✷≫──────

       Спустя некоторое время в комнату вошёл хозяин поместья, граф Гилфорд. Пройдя вглубь помещения, он подошёл к Уэсту, тепло приветствуя его.       — Уэст, я рад, что ты откликнулся на моё приглашение. Ох, а кто эта милая девушка рядом с тобой?       — Это Мэри, моя дочь.       — Приёмная, не так ли? Учитывая, что у тебя давно не было связи с женщиной, вряд-ли ты мог обзавестись собственными детьми.       После неуместного комментария со стороны Гилфорда, герцог прошипел что-то непонятное сквозь зубы, не желая затевать конфликт.       Мэри же, увидев реакцию отца на разговор с графом, поняла, что здесь не всё так просто и что у её отца явно не лучшие отношения с ним, и также у неё появилось не самое удачное представление о личности самого графа, который по всей видимости не видел ничего плохого в своём неуместном комментарии.       Спустя пару минут пустого, как показалось Мэри, разговора граф всё же соизволил проводить их в главный зал, где должен был состояться бал.

──────≪✷≫──────

      Бальный зал был огромным. Настолько, что при взгляде вдаль практически невозможно было рассмотреть противоположной стороны помещения. Высокие потолки украшались изящными люстрами, а блики света играли на кристальных подвесках, создавая волшебную атмосферу.       Мраморная плитка на полу отражала свет, делая помещение визуально ещё больше, чем оно было на самом деле и создавая ощущение величия. Вдоль стен стояли массивные колонны, придающие залу статусность. В центре зала находилась великолепная паркетная площадка, где пары в изысканных нарядах танцевали под звуки живой музыки. Мягкие диваны и кресла приглашали гостей отдохнуть и насладиться атмосферой праздника.       Бальный зал наполняли ароматы свежих цветов и драгоценных духов, создавая неповторимую атмосферу изыска и романтики. Время, казалось, останавливалось, а каждый момент был наполнен волшебством и элегантностью. Комната была наполнена звуками, создаваемыми музыкантами, и гулом светских бесед аристократии, собравшейся здесь на столь изысканном мероприятии.       Как бы сильно девушка не ощущала неприязни к графу, она не могла не восхититься всей этой мишурой, окружающей её, простую деревенскую девочку, которая всего за одну ночь обряда то, что казалось бы потеряла навсегда, как бы клишированно это не звучало.       Её отец, пройдя чуть дальше вглубь зала, остановился рядом со своими, как могла уже догадаться девочка, знакомыми. Она искренне надеялась, что хотя бы с ними у неё не будет проблем при знакомстве и что они окажутся не столь гнилыми людьми, как Гилфорд.       — Уэст, какое счастье встретить тебя здесь! — воодушевлённо произнёс мужчина на вид немногим старше герцога Уэста. Это был добродушный на вид мужичок лет под пятьдесят с лёгкой полнотой и дружелюбным выражением лица. — Ох, кто это милое создание рядом с тобой? Неужто дочка? Какое очарование.       — Да, это Мэри, моя дочка. Приютил её недавно. Не смог устоять перед ней и её младшим братом.       — Это верно. Я бы тоже не смог устоять перед такой милой девчушкой, вроде неё. Не оставлять же детишек без должного присмотра и любви, да, солнце?       Услышав столь большое количество комплиментов и тёплых слов, Мэри не могла не покраснеть, смущённо уткнувшись носом в плечо отца, будто бы пытаясь спрятаться от мира.       — Хей, всё в порядке, chérie. Мистер Рэдклифф просто хотел сделать тебе комплимент, — слегка улыбнувшись, промолвил брюнет, гладя дочку по спине. — Похоже, ты перегнул палку с комментариями, Рэдклифф.       — Ничего не могу с собой поделать, старина. Она и вправду очаровательна. Чем-то напоминает твою жену. Без обид.       — Не волнуйся, все в порядке. Я и сам иногда вижу в ней свою Аманду. Думаю, судьба специально послала мне её. По крайней мере, надеюсь на это.             Внезапно заговор прервал тихий кашель, раздавшийся от человека, стоящего всего в метре от них       — Надеюсь, вы, господа, не забыли обо мне? — нарушил неловкую паузу мужчина солидной внешности. Он также был по виду немного старше Уэста, но отличался от Рэдклиффа более стоическим выражением лица и солидной внешностью, которая резко контрастировала с вышеупомянутым доброжелательным пухляком.       — Ох, Кавендиш, дружище, извини меня за бестактность. Ты как всегда сливаешься с фоном, особенно в присутствии нашего дорогого друга Рэдклиффа, — рассмеялся герцог, добродушно похлопав товарища по плечу.       — Ничего страшного, я понимаю. Я не столь «яркая» личность, как наш друг, — с самоиронией промолвил мужчина с лёгким намёком на улыбку на губах. — Как уже успел заметить Рэдклифф, ты пришёл не один.       — Ну да, и, как ты мог уже слышать, её зовут Мэри. А что насчёт тебя? Твой отпрыск с тобой? Давно я не виделся с этим разбойником. Он у тебя довольно прыткий.       — Ох, ты о Ричарде? Да, он со мной. И твоё замечание о его темпераменте довольно точно, он и вправду неугомонный. Надеюсь, хотя бы к совершеннолетию он возьмётся за ум и начнёт вести себя подобающе, как законному преемнику.       — Не будь так критичен, дружище. Ему лишь пятнадцать. Разве ты не помнишь себя в его годы? Или мне стоит напомнить тебе, как мы в примерно его возрасте лазили по деревьям за яблоками? — вновь влез в разговор Рэдклифф и с весёлым смехом, похлопал товарища по плечу.       — Даже не начинай, — процедил сквозь зубы мужчина, скинув со своего плеча руку собеседника.       — Может тебе стоит позвать его сюда? Думаю, Мэри было бы намного интереснее с кем-то её возраста, нежели со стариками вроде нас.       — Думаю, ты прав. Он довольно общительный парень, так что я уверен, что будет хорошим решением оставить твою дочь ему на попечение, — произнёс Кавендиш, повернувшись в сторону своего сына, который стоял рядом с ещё несколькими особами из высшего общества и который явно был не особо заинтересован в том, чтобы продолжать бессмысленную светскую беседу. — Ричард, подойди ко мне, я хочу тебя кое с кем познакомить.       — Уже иду, отец, — отозвался юноша, развернувшись в сторону отца. Это был молодой парень с довольно приятной внешностью. Золотистые волосы и сверкающие карие глаза придавали ему вид юношеской беззаботности, несмотря на уже скорое приближение взросления и превращения из энергичного парня в статного мужчину, готового со всей серьёзностью перенять обязанности и титул отца. — Что такое?       — Сын, познакомься, это — Мэри, дочка нашего достопочтенного герцога, — произнёс мужчина, указав рукой в сторону молодой наследницы.       — Приятно познакомиться, Мэри. Я Ричард, — дружелюбно улыбнувшись, ответил парень, протянув ей руку.       — Мне тоже, Ричард.       — Может нам стоит пойти прогуляться снаружи? Я не особый фанат этих всех светских мероприятий, — предложил парень, на что получил одобрительный кивок со стороны девушки. — Хорошо, тогда пойдём, я покажу тебе одно красивое местечко.

──────≪✷≫──────

      Прошмыгнув мимо взрослых, блондин провёл свою новую знакомую вглубь сада, где и остановился.       — Мы на месте, — объявил юноша, гордо раскинув руки по бокам.       — И где мы по-твоему будем сидеть, глупый? — язвительно произнесла девочка, раскинув руками.       И действительно, вокруг не было ничего даже близко похожего на лавочку или простую подстилку, на которой они могли бы расположиться.       — Как это где? На траве.       — Ни в коем случае. У меня платье, — пояснила Мэри, скрестив руки на груди.       — Все вы, девушки, одинаковые. Дай мне секунду, — пробормотал юноша, стягивая свой пиджак, чтобы подстелить его вместо покрывала. — Вот, можешь присесть на него, а я посижу на траве.       — Разве твой отец не рассердится, если ты вернёшься весь в траве и с грязным костюмом? — спросила девушка, усаживаясь на пиджак Ричарда.       — Не волнуйся за меня. Отец хоть и кажется строгим, но он довольно добрый. Он поймёт. К тому же, это не первый мой подобный поступок, — проговорил Ричард, усевшись рядом с Мэри на траве.

──────≪✷≫──────

      Таким образом они привели некоторое время, смеясь и делясь историями из жизни. Мэри также поделилась тем, как герцог усыновил её и её младшего брата, на что Ричард ответил, что в таком случае она хорошо справляется с вживлением в роль аристократки.       Спустя ещё некоторое время разговоров, рука Ричарда на мгновение коснулась руки Мэри, когда он потянулся, чтобы сорвать цветок, выросший посреди ухоженного газона. Осознав это, он поспешно убрал руку и извинился, хотя лёгкий румянец на щеках обоих говорил о том, что это прикосновение было по большей части приятным, чем наоборот.       Мгновение спустя прийти в себя им помогли голоса родителей, которые говорили о том, что хорошо было бы уже собираться домой, пока окончательно не стемнело. Поэтому, поднявшись, Ричард предложил руку Мэри, помогая ей встать, и поднял свой пиджак, спеша к отцу.       Мэри, последовав его примеру, также поспешила воссоединиться со своим отцом.       Когда девушка вернулась к отцу, который уже стоял около кареты, он поинтересовался у неё, хорошо ли она провела время и не в обиде ли она на него, что он решил оставить её с Ричардом, а не дать ей возможность побыть рядом с отцом. Девочка же, мягко улыбнувшись, обняла отца, ответив, что ей всё понравилось и что она вполне довольна времяпровождением с Ричардом.       Забравшись в карету, она устроилась ближе к отцу, положив голову ему на плечо, пока тот нежно гладил её волосы.

──────≪✷≫──────

      По прибытию домой герцог сопроводил дочь в её покои, поцеловав её перед сном и не забыв пожелать ей сладких снов.       — Спи крепко, bébé², — нежно произнёс он, выходя из комнаты, и закрыл за собой дверь, оставив Мэри наедине с её мыслями.

──────≪✷≫──────

      У Мэри внутри все бурлило и переплеталось. Она не могла отделаться от мыслей о молодом графе Кавендиша, который произвёл на неё такое сильное впечатление. Мэри не могла поверить, что такие сильные и странные эмоции могут возникнуть в сердце после всего нескольких минут общения с сыном графа. Его улыбка, взгляд, манеры — все это заставило её сердце биться быстрее, чем она когда-либо предполагала.       Чувство, которое возникло в её сердце, напоминало ей о чем-то новом и невероятном, как будто она открывала для себя целый мир возможностей и перспектив, которые она раньше не замечала. Мэри задавалась вопросами, на которые она не могла найти ответа. Что означало это знакомство для неё дальше? Могли ли они стать близкими друзьями или, быть может, даже что-то большее?       Ночь пролетела быстро, пока Мэри сидела в своей комнате, размышляя обо всем, что произошло. Она чувствовала, что это событие изменило её жизнь, дало ей новые перспективы и открыло двери к чему-то неизведанному и волнующему. Мэри знала, что ей предстоит многое понять и разобраться в этом новом мире чувств, который открылся перед ней сегодня.

──────≪✷≫──────

Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.