ID работы: 14542718

Джеки

Джен
PG-13
В процессе
126
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 79 страниц, 19 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
126 Нравится 229 Отзывы 33 В сборник Скачать

Кок Бригг

Настройки текста
      Тёмные воды Карибского моря окутала безмятежная ночь, захватив в пленительные объятия корабль, державший путь к порту Сингапура. Освещаемая огромной жёлтой луной Жемчужина плавно скользила по спокойным волнам, укачивая уставшую за день команду в их гамаках, а тихий шум моря и шелест парусов служили приятной колыбельной, делая сон бывалых морских волков ещё слаще. Уснули почти все, кроме зевавшего матроса, дежурившего у штурвала, мистера Гиббса, который лежал в своём гамаке и смотрел на мирно сопящего мальчика, и капитана.       Джек сидел за своим столом и крутил в руках древнюю карту, пытаясь занять голову поиском острова, но как бы он ни старался, его мысли то и дело возвращались к одному маленькому, дерзкому юнцу. Кареглазому мальчишке, который теперь находился в его команде. Кареглазому… — Проклятье! — Воробей отбросил карту и опустил голову на сложенные на столе руки. — Капитан. — Дверь приоткрылась, и в каюту просунулась лысоватая голова мистера Гиббса. — Не спишь? — Вижу, и тебе не спится. — Джек поднял глаза на старпома. — Заходи, Джоши. Как там наш замарашка? — Спит, как младенец в люльке, — ответил Гиббс, облокотившись на край стола. — Аппетит у малыша отменный. Умял свою порцию за обе щеки, и я велел дать ему добавки. Видать, изголодался, бедняжка. — Он пристально поглядел на мрачноватого капитана. — Джек, я не стал пытать его расспросами, уверен, ты сам его допросил. Есть что-то, что я должен знать?       Джек тяжело вздохнул. Он не видел смысла скрывать правду от команды и уж тем более от старпома. Если на корабле и был кто-то, кому можно было облегчить душу и вывалить всё, что накопилось на сердце, так это старый друг — Джошами Гиббс. Он потёр лицо ладонями, ещё раз вздохнул и пересказал короткий рассказ мальчишки про приют, побег в порт и проникновение на британское судно, упомянул мать шлюху, и под конец рассказа ему действительно стало немного легче. — Вот оно как, — протянул мистер Гиббс. — Значит, чутьё меня не обмануло. Я знаю, зачем ты велел держать курс на Сингапур и прекрасно понимаю, почему ты так быстро принял решение взять малыша в команду. Думаешь, он твой сын? — Он ведь похож на меня, да? Тёмненький. И глаза у него почти чёрные, как у меня. Да и возраст подходящий… — Не знаю, Джек, может, сердце тебе что-то подсказывает, или чувство какое, но под это описание подходит кто угодно, — покачав головой, начал рассуждать Гиббс. — Взять хотя бы твоего старого приятеля с Голландца капитана Тёрнера. Тёмный и кареглазый, а? Кстати! — Он взмахнул руками и шлёпнул себя по ляжкам. — И сын у него такой же! Не знаешь, у Генри никто не родился? Может, Уильям с Элизабет уже дедушка с бабушкой, а? Генри ведь с нами в порту болтался, ну, перед тем как с дочерью Барбоссы сойти на берег. Как там её… Карина Смит! Вот. — А ещё говорят, что бабы сплетницы, — заметил Воробей, насмешливо изогнув бровь. — Я понял тебя, Джоши. Но я не успокоюсь, пока не допрошу одну особу. Мне это нужно, понимаешь?       Мистер Гиббс кивнул. — Конечно. Кстати, Джек. Я подумал, ты не станешь возражать против моего решения отдать нашему юнге гамак Гаренга?       Джек понимающе улыбнулся, ничуть не удивившись решению старпома поселить замарашку на место старого пирата с корабля «Месть Королевы Анны», который присоединился к нему после смерти Барбоссы и целых семь лет служил под его командованием квартирмейстером, пока однажды не погиб при нападении на испанское торговое судно. Нового квартирмейстера они так и не выбрали. — Я не возражаю, — ответил капитан. — Присмотри за ним, Джоши. — Не волнуйся. Я не дам малыша в обиду.

***

      На следующее утро Джеки проснулся от громких голосов, смеха и топота тяжёлых сапог. В первую минуту он не мог понять, где находится. Ему показалось, что он вновь лежит на деревянном мостку, а шум доносится с портовой площади. В нос ударил резкий запах сырости, и ему почудился карцер, а перед глазами появилось злобное лицо англичанина, которого он ударил… — Просыпайся, юнга, — раздался знакомый голос, и мальчик наконец вспомнил о своём местонахождении. Он юнга на корабле Джека Воробья.       Разлепив глаза, Джеки взглянул в открытый полупортик, подставив лицо прохладному утреннему ветру, и увидел, что жизнь на корабле начинает кипеть с первыми лучами солнца. — Сейчас завтрак, — сообщил мистер Гиббс. — А затем я быстренько покажу тебе корабль, расскажу, где что находится, и ты приступишь к своим первым обязанностям. Всё ясно? — Да, мистер Гиббс, — зевнул Джеки, вылезая из гамака.       На завтрак были галеты и уже хорошо знакомый сладкий бумбо. В отличие от ужина, для завтрака матросы не стали рассаживаться за столы, а вгрызались в твёрдую галету на ходу, толкаясь и крича о работе на грядущий день.       Едва Джеки успел запить последний кусочек галеты, как мистер Гиббс повёл его по всему кораблю, рассказывая, где находятся приспособления для уборки и запасы смолы. Он показал мальчику оружейный склад, сводил в трюм, где хранились бочки и ящики с провизией, и в отдел, где бегало с десяток кур и одиноко стояла серая коза, а затем отвёл в камбуз к Бриггу. Джеки впервые увидел кока, чью стряпню он уже попробовал, и признал, что пират готовит превосходно. Гораздо лучше, чем готовили в сингапурском приюте.       Бриггом оказался пожилой пират с короткими седыми волосами и круглой золотистой серьгой в левом ухе. Старпом коротко рассказал, что кок отвечает не только за питание, но и за снабжение всего корабля продовольствием и пресной водой. Поведал, что коком становятся матросы, которые отлично умеют разделывать мясные туши, знают правила хранения продуктов, а также соблюдают определённые правила приготовления пищи, каким и являлся их старина Бригг. Джеки узнал, что при посещении портов Бригг должен был обеспечить провизией команду корабля на протяжении всего предстоящего плавания, поэтому с помощью самых крепких матросов он посещал местные рынки и продуктовые лавки. На больших суднах за хранение продуктов отвечал отдельный человек — стюард, но на Жемчужине такого матроса не было. Во время плавания Бриггу постоянно выделяются помощники, в обязанности которых входят поддержание огня в очаге и переноска продуктов, и именно Джеки на сегодняшний день станет таким помощником. — Задача ясна, юнга Джеки? — спросил Гиббс. — Так точно, мистер Гиббс! — улыбнулся Джеки. — Тогда я вас оставлю. Бригг, проинструктируй его. — Конечно, — ответил кок. — Что я должен делать? — спросил Джеки, как только мистер Гиббс вышел из камбуза.       Бригг посмотрел на нового помощника взглядом, каким смотрит каждый раз на тушку мяса, перед тем как её разделать, задержал взгляд на босых ногах, нахмурился, но ничего не сказал. — Для начала запомни, юнга Джеки, — заговорил он. — На моей кухне я не потерплю вольностей и баловства. Здесь открытый огонь и пренебрежение правилами безопасности может привести к страшным последствиям. — Бригг говорил строго, но Джеки не видел в его синих глазах, обрамлённых глубокими морщинами, и намёка на злобу, как во взгляде боцмана Пинтела. — Если я увижу, что ты нарушаешь мои правила, то я больше никогда не пущу тебя в свой камбуз, но прежде потребую строго наказать тебя. Мы друг друга поняли, юнга? — Да, сэр, — кивнул Джеки. — Я не буду ничего делать без вашего разрешения. — Просто Бригг, — скривился кок. — Сегодня я буду готовить Сальмагунди. — Сальмагунди? — с любопытством осматривая убранство небольшого камбуза, переспросил Джеки. — А что это такое? — Скоро узнаешь, — хмыкнул пират. Он снял со стены один из огромнейших ножей, больше похожих на кинжалы, вытер его об серую тряпку, повязанную поверх красной рубашки, и положил на стол.       Джеки с интересом посмотрел на стол, который был прикреплён к стене. На нём лежало несколько мешочков, похоже, в них находились основные подручные специи, а вдоль стены красовались три бутылки. Судя по цвету, Джеки решил, что в одной бутылке ром, в другой красное вино, а в третьей — уксус. На правой и передней стене висели пучки сушёных трав, а с левой стороны чуть выше уровня стола располагался очаг, в котором мирно потрескивал огонь. — Сейчас ты спустишься в трюм и принесёшь мне все необходимые ингредиенты для сальмагунди. — Бригг вытащил из-под стола большую круглую корзину и вручил её юнге. — Принеси мне кусок говядины, её разделали позавчера, и там ещё осталась целая ляжка. Вот её и принеси. Три вилка капусты, все оставшиеся анчоусы, три маринованные сельди, пять манго, десяток яиц, два десятка пальмовых сердечек, пять луковиц, две горсти оливок и горсть винограда. — По мере перечисления всех продуктов брови Джеки удивлённо полезли вверх, но он внимательно продолжал слушать кока, стараясь всё запомнить и выполнить своё первое задание без ошибок. — Всё запомнил? — Да, Бригг! — радостно ответил юнга и выскочил из камбуза, на что кок усмехнулся, потянулся к бутылке с вином и начал готовить маринад. — Какой славный мальчик.       Джеки потребовалось несколько походов в трюм, чтобы принести все необходимые ингредиенты для блюда с интересным названием. Он так увлёкся своей работой, что даже не замечал многочисленные взгляды матросов. Кто-то поглядывал на него с любопытством, кто-то с весельем, а кто-то и вовсе с полным безразличием, но среди толпы пиратов присутствовал и взгляд полный ненависти. — А что теперь, Бригг? — спросил Джеки, когда кок вытащил из огня котёл с запечёнными кусками мяса и поставил на стол. — А теперь мы смешаем его со всеми ингредиентами, которые ты принёс, предварительно их порезав, а потом зальём маринадом из вина и приправим чесноком, солью, перцем и семенами горчицы, а в конце пропитаем маслом и уксусом. — Ого! Должно быть, это очень вкусно! — воскликнул мальчик. — Даже не сомневайся, юнга, — подмигнул старый пират, рубанув вилок капусты.       Когда дело дошло до уксуса с маслом, оказалось, что масло почти закончилось. — Сбегай-ка ещё раз в трюм, Джеки. — Бригг протянул мальчику пустую бутылку. — Набери из бочки масло. — Хорошо! — Бригг! — крикнул кто-то из матросов с палубы. — Капитан зовёт! — Иду! — закричал в ответ кок. Он отставил котёл с сальмагунди на середину стола, убедился, что дверца печи плотно закрыта, и вышел.       Капитан Воробей находился у штурвала, и позвал кока узнать, не вызывает ли новый член команды проблем у своего первого пиратского «учителя». — Нет, капитан, — честно ответил Бригг. — Толковый малец, с прекрасной памятью. Ещё ни разу матрос ни не уточнял у меня, что нужно принести для Сальмагунди, — усмехнувшись, добавил он. — Этот всё с первого раза запомнил. — Чудесно, — ответил Джек. — Хотел сказать тебе, чтобы ты не угощал мальчишку ромом. Я уже приказал мистеру Гиббсу оградить мальца от крепкого алкоголя. Просто я знаю, что у тебя на кухне порой выпивают… — У меня и в мыслях не было поить мальчика, капитан! — возразил Бригг. — Хорошо. Тогда можешь идти, — махнул рукой Джек.       Когда Бригг приблизился к камбузу, то сразу почувствовал неладное. Из маленького помещения валили серебристые клубы дыма, сопровождаемые соответствующим запахом гари. Он ускорился, вбежал на кухню и увидел, что печь настежь открыта и из неё вывалилось несколько горящих пален, и одно из них угодило на стол и соприкоснулось со стеной, охватив пламенем сушёные пучки трав и приправ, а в центре кухни стоял перепуганный юнга, крепко прижимая к груди бутылку масла.
Примечания:
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.