ID работы: 14479916

Отряд инвалидов

Слэш
R
Завершён
5
автор
Размер:
56 страниц, 15 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 1 Отзывы 1 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
Капореджиме Польпо умер от остановки сердца. Хотя неудивительно — столько жрать. Задача — занять место капореджиме. Что имеем — бывшего копа-алкоголика и кучку увечных подростков. Неудивительно, что другие командиры банд глумливо усмехались. Сам Буччеллати на секунду засомневался в своих подопечных, но тут же счёл свои сомнения оскорбительными. Здоровые люди и не подозревают с какими трудностями сталкиваются больные. К примеру, для Джорно выйти на улицу — уже испытание на прочность. Но он научился гордо игнорировать любопытные взгляды, а при необходимости — срезать обидчиков меткими фразами. Проще сказать, инвалид — не значит бесполезный. Напротив, в стойкости они многим «не инвалидам» сто очков вперёд дадут.

***

Впереди шёл Буччеллати как лидер, немного позади — Аббаккио, Фуго и Джорно. Леон говорил вслух, а Фуго отвечал жестами. — Джорно, что он только что сейчас сказал? Аббаккио, увы, был не слишком прилежен в обучении языка. Фуго повторил, а Джорно озвучил. Шествие замыкали Миста и Наранча. Они вовсю «разговаривали» на языке глухонемых, то и дело смеясь. «Смотри какая классная тёлка!». «И ведь не понимает, о чём мы говорим». «Кто о чём, а вшивый о бане» — раздражённо комментировал Фуго. Буччеллати арендовал яхту, чтобы поехать на остров. Наранча хохотал и так бурно жестикулировал, что казалось, он машет руками как мельница. Парень даже будучи глухим умудрялся быть довольно шумным. Фуго не разделял радостного настроения товарища. Так как командир выбрал яхту, вероятнее всего, он опасается, что их могут подслушать. Вот только в случае чего с корабля некуда бежать. «Ты чего такой мрачный?» — спросил Наранча. «Да настроения нет» — отмахнулся Паннакотта. И тут же на парня набросилось нечто похожее на длинную плеть и утянуло куда-то. Фуго пытался крикнуть, но был безмолвен. А потом до него дошло — он ни в коем случае не должен кричать. Напротив, он должен соблюдать максимальную тишину. Фуго замахал руками и прижал палец к губам. «Осторожно! Здесь вражеский стенд! И он атакует на звук!». Товарищи оказались понятливыми и послушно перешли на язык жестов. «Где Наранча?». «Его схватили». Джорно схватил стакан и швырнул в борт яхты. На звук вылетели те самые плети. «Что будем делать?» — спросил Аббаккио. «Нам нужно выяснить где он прячется, но при этом, чтобы нас самих не поймали!» — решил Буччеллати. «Тогда нам нужно будет отвлечь его, пока Аббаккио использует Moody Blues!» — сказал Джорно и схватил спасательный круг. Стенд превратил его в стаю крыс. «Боже, какая мерзость!» — поморщился Миста. «Зато они будут маскировать наши шаги!» — крысы разбежались по всей палубе. «Миста, Фуго, мы должны все двигаться с места на место и создавать шум, но при этом самим не попадаться! Берите предметы и кидайте их!». Ребята кивнули головами и разбежались по всему кораблю. Двигаться как можно тише, менять локации и периодически кидать предметы. Напоминало странную игру, вот только было абсолютно серьёзно. Вскрикнул Миста и тут же замолк. Фуго нервно сглотнул: «Когда уже Буччеллати и Аббаккио найдут владельца стенда! Миста уже выбыл!». Под ногами пищали крысы. Но делать было нечего — остались только он и Джорно, чтобы выигрывать время, и они были должны выполнять задачу до последнего. Парень в маске пытался ободряюще улыбнуться, но вспомнил, что его мимику не видно, а момент, чтобы демонстрировать изуродованное лицо — был самый неподходящий. Палуба резко рванула вверх, и Фуго полетел в воду. «Какого чёрта происходит?!» — пронеслось в его голове. Он поднял голову и увидел, как яхта разделилась на две части, и одна из яхт ушла под воду, а другая всплыла. Паннакотта перевернулся на спину и стал перебирать ногами. Вода периодически заливала нос и он отфыркивался. Прошло пять минут, десять. В разум начала просачиваться паника — что если владелец вражеского стенда расправился с членами банды? Или попросту забыли его и теперь уплывут одни? Они же не знают, что Паннакотта оказался за бортом, потому что в момент падения он не издал ни звука. И сейчас он не мог позвать на помощь. Его навыки плавания позволяли держаться на воде, но никак не переплывать большие расстояния — он просто выбьется из сил и утонет. — Фуго! — Буччеллати прыгнул в воду и поплыл к нему. Паннакотта вцепился в него. Буччеллати отбуксировал Фуго поближе к борту и махнул рукой. Им сбросили спасательный круг и вытянули из воды. «Фуго! Фуго!» — жестикулировал Наранча. — Ничего серьёзного, он даже воды не нахлебался. Отделался лёгким испугом. «Я бы не назвал это лёгким испугом!» — хотел сказать Паннакотта, но его всего трясло от холода и пережитого ужаса. Наранча притащил полотенца и стащил с него мокрую одежду. «Всё хорошо, ты в безопасности» — говорил Наранча обнимая сквозь полотенце. Фуго постепенно успокаивался. «Так и должно быть, мы заботимся друг о друге».
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.