ID работы: 14387247

О том, как Нортон извинился перед Алисой.

Гет
G
Завершён
9
Пэйринг и персонажи:
Размер:
2 страницы, 1 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
9 Нравится 1 Отзывы 0 В сборник Скачать

‧͙⁺˚*・༓☾ ☽༓・*˚⁺‧͙

Настройки текста
Примечания:

Прошло какое-то время спустя, с того момента, как Алиса ушла из-за стола, даже не позавтракав. Вместо этого она закрылась у себя в комнате, читая роман, который она взяла из дому в поместье. Девушка полусидя устроилась на кровати, перелистывая страницу за страницей. Её пиджак висел на спинке стула, а обувь стояла рядом с кроватью. Золотистые локоны волос прилегали к вискам и над лбом, которые она изредка поправляла, продолжая читать. Карие глаза внимательно исследователи каждую букву написаную в книге, каждое слово, каждое предложение...

Она даже не догадывалась, что за её дверью стоял тот «новый гость»...

Закончив трапезу, Нортон Кэмпбелл поблагодарил всё время стоящего рядом дворецкого, который слушал его чавканья и глыканья. Мужчина вытер губы запястьем, впитав в перчатку небольшие капли молока.

— Кхм, мистер дворецкий...— прожевывая до конца кусок хлеба начал говорить Нортон. — Слушаю Вас, мистер Кэмпбелл. — пожилой мужчина продолжал смотреть своим уставшим взглядом на брюнета, ожидая, когда он продолжит то, что начал. — А это... Куда направилась эта девушка-то? — В свою комнату. Я мог бы проводить вас до туда, но не думаю, что сейчас самое подходящее время беспокоить мисс.

Нортон прокашлялся в кулак, и вновь перевёл взгляд на дворецкого.

— Не-а, вы не поймите меня неправильно, просто было некрасиво с моей стороны не поздороваться с ней. — Но вы ведь... — мужчина замолчал, подумав, что сболтнет лишнего. — В прочем, неважно. Шахтёр встал из-за стола, и задвинул за собой стул. — Показывайте, куда идти.

Дворецкий проводил Нортона до двери девушки, и кивнув ему на прощание, удалился из его поля зрения. Брюнет какое-то время просто стоял, уперевшись рукой в бок, и чуть наклонив корпус в сторону. Он обдумывал, как бы ему нормально извиниться за столь неподобающий вид перед дамой...

Он подошёл ближе к двери, и прислонился к ней ухом, слушая, что происходит за ней. Кэмпбелл мог прекрасно слышать шелест страниц, доносящийся по ту сторону, которое разбавляло тишину в комнате девушки.

Мужчина прижался спиной к двери, вздыхая, и переводя взгляд в потолок. Ему оставалось лишь принять конечное решение: Уйти как трус, не извинившись, или побороть свой страх, и все-таки рискнуть.

Немного отойдя от двери, он повернулся к ней лицом, и сделав глубокий вдох, издал резкий выдох, постучав два раза в дверь.

Алиса отложила книгу в сторону, и быстренько обувшись, подошла к двери. Нортон мог отчётливо слышать грациозный стук её каблуков. Открыв дверь, блондинка оглядела мужчину с ног до головы. Волосы на вид были жёсткими, и их явно с большим усилием расчесывал он. Телосложение крепкое, сильное. От него исходил слабый запах пота, но это не оттолкнуло журналистку от Нортона.

— Здравствуйте, мистер Кэмпбелл. — кивает аристократка. — Чем могу быть полезна? И да, можете пройти...

ДеРосс отошла назад, позволяя мужчине войти в её комнату, и не стоять на пороге. Брюнет кивнул ей, и вошёл в её, так называемые... Покои.

— Я это... Чего пришёл-то к вам. — Нортон, повернулся к ней лицом. Он явно нервничал. Алиса же, скрестив руки на груди, ожидала ответа со стороны её собеседника. Мужчина смотрит ей в глаза, и тихо вздохнув, начинает более внятно объяснять ей свой визит. — Я пришёл извиниться перед Вами за то, что вел себя за столом... Не очень прилично, и волнуюсь, что оттолкнул вас таким поведением. — Что это с ним? Вроде бы он раньше не разговаривал так ни с кем, но стоило этой ситуации случиться, когда он извиняется перед дамой, его говор меняется на более вежливый. — И поэтому мисс... — Алиса ДеРосс. Можно просто Алиса. — Алиса... — Нортон протягивает свою руку ей. Девушка убрала руки с груди, и доверительно положила свою ладонь на ладонь брюнета. — Простите меня за мое свинское поведение за столом. Я правда не хотел поставить Вас в неловкое положение.

Брови журналистки сместились домиком, искренне смотря в чужие глаза. В отличии от её карих, у Кэмпбелла они были темнее. Она закрывает глаза, чуть качая головой вперёд, возвращая своё обычное выражение лица.

— Всё в порядке, мистер Кэмпбелл... Просто у меня сегодня нет аппетита. — Алиса вновь посмотрела ему в глаза, а на её лице проявилась улыбка. Мужчина улыбнулся ей в ответ, и поверив в себя, наклонился вперёд, поцеловав мисс ДеРосс в руку. Он словно засиял после осознания того, что ничего плохого он не сделал. — Спасибо Вам, Алиса. — искренне улыбаясь ответил Нортон, смотря на неё поблескивающими глазами от облегчения на душе. Не успела она опомниться - как шахтёр тут же скрылся за её дверью.

Она смущенно прикладывает указательный палец к губам, который торчал из её кулачка, и тихо пробормотала.

— И Вам спасибо, мистер Кэмпбелл...
Примечания:
Отношение автора к критике
Не приветствую критику, не стоит писать о недостатках моей работы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.