ID работы: 14363339

Запутанные частицы

Гет
NC-17
В процессе
389
Горячая работа! 137
автор
Размер:
планируется Макси, написано 225 страниц, 36 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
389 Нравится 137 Отзывы 77 В сборник Скачать

Новый знакомый

Настройки текста
Ци Фэй совершенно потерялась в днях. Время в этом месте текло совершенно иначе, чем в бешеном ритме вечной гонки XXI века. Медленно. Тягуче. Невыразимо скучно. Сколько уже прошло дней? Недель? Девушка никак не могла привыкнуть к своему новому имени – Ци Мейли. Но именно это сейчас казалось девушке сущей мелочью на фоне остальных проблем. Прошлая жизнь Ци Фэй сводилась к одиночному выживанию. И вдруг сейчас такая проблема отпала – семья Ци Мейли была вполне богата по ее меркам. И жилось сносно, и ела теперь девушка вдоволь – повара поместья даже баловали выздоравливающую госпожу своими сладостями. Красивые, но жутко неудобные платья, личная служанка... Казалось, жизнь теперь удалась, верно? Но... Всегда «но», будь оно проклято! Она честно пыталась понять, куда именно попала. Ее новый мир Син Шихонг называла Шэньчжоу. Параллельно Ци Фэй разбиралась в местном укладе богатого поместья, представления о которых она имела только по сериалам. И он не особо ее радовал. Во-первых, Ци Мейли была старой девой, которую забыли уже все домочадцы, включая отца, поскольку девушка была заторможенной. Оказывается, после перенесенного в раннем детстве испуга – на девочку накинулась стая бродячих собак на рынке, когда та немного отбилась от служанок и заблудилась – малышка неделю не разговаривала. А когда пришла в себя, то всем стало ясно, что ребенок стал совершенно иным. Ци Мейли медленно реагировала на вопросы, практически не выходила из комнаты, всего боялась и выглядела испуганной в присутствии чужих людей. Господин Ци, служивший чиновником V ранга в уездном протекторате, прилично потратившись на лекарей и всяких монахов, понял, что замужество дочери не состоится. Это ярмо навсегда теперь останется на его шее. Кому нужна больная неадекватная девица, которой уже давно перевалило за двадцать? Благо, от других жен и наложниц у господина Ци было еще пятеро дочерей и трое сыновей. Всех детей он по-своему любил, стараясь уделять хотя бы немного времени каждому, но воспитанием сыновей всегда занимались особо. Служба в тихом Цзянье была относительно спокойной, с высокопоставленными лицами чиновник Ци не часто пересекался – по рангу не положено. Жалованием своим был вполне доволен. Однако, как и у любого государственного мужа, у мужчины были свои амбиции, которые он связывал с сыновьями. Чиновник Ци Ханг усиленно заставлял мальчиков заниматься, чтобы те имели все возможности сдать императорский экзамен для поступления на государственную службу. А там уж господин Ци подсуетится, да пропихнет отпрысков на теплые должности. Вот так и вышло, что о «приблажной Мей», как издевательски окрестили девушку домочадцы, все и позабыли. И даже ее собственная мать давно смирилась с таким существованием дочери, оставив ее в покое. Однако стоило Ци Мейли показаться на глаза кому-то из братьев или сестер, например, на редких недолгих прогулках, те позволяли себе и грубые шутки, и издевательства, искренне считая, что убогой все равно. Фактически, Ци Фэй поняла, что в этом большом и богатом доме по-человечески к ней относятся только два человека: мать – одна из наложниц господина Ци, подаренная тому за долги разорившегося семейства торговца глиняной посудой, и Син Шихонг – ее личная служанка. По доброму к девушке относились и слуги. Все время, проведенное здесь, Ци Фэй, едва придя в себя от произошедшего, решила потратить с пользой – раз пока ее мир здесь. Знания, оставшиеся в голове девушки из XXI века на этих варварских землях мало могли пригодиться, разве что работа с цифрами. Самое важное здесь, как очень быстро уяснила Ци Фэй, знание этикета и норм поведения. Ее строптивый и упрямый характер был слишком силен, он никак не хотел укладываться в какие-то дикие правила патриархального полигамного общества. Поэтому нынешняя Ци Мейли старалась как можно реже выходить из комнаты. Она была еще не готова встретиться с новой реальностью. - Скажи, а как я вдруг заболела? – спросила как-то девушка свою служанку, расставлявшую на столике обеденную трапезу. Син Шихонг искренне считала, что с хозяйкой произошло настоящее чудо, раз она так резко не только выздоровела, но и вернула здравый рассудок. Не иначе, Небеса смилостивились. Вздохнув, служанка еще раз рассказала: - Госпожа долго болела, очень ослабла из-за того, что плохо и мало ела. Сквозняки в этой части дома особенно сильные, ведь мы живем в самых дальних и холодных комнатах, словно изгои. Жаровен мало – вот госпожа и простыла. На улице-то прохладно, особенно по ночам... Сильный жар Ваша служанка сбивала несколько дней, но госпоже легче не становилось. Лекарь сказал, что госпожа скоро умрет и помочь ей мы не в силах. И вот вдруг утром Вы открыли глаза совершенно здоровой! Это ли не чудо? «Из рассказа этой девчушки выходит, что настоящая Ци Мейли, скорее всего, умерла». Ци Фэй с аппетитом принялась за еду: рис, совсем немного жесткого мяса, миска тушеных овощей и кусочек тофу. По меркам поместья – убогая еда. По меркам прошлой жизни Ци Фэй – роскошь. - Я очень хочу выйти из поместья, Син Шихонг. Поможешь мне это устроить? Кажется, эти стены меня душат, я умираю со скуки. Даже книг толком нет интересных. Лес, озеро, красивые места? Куда можно пойти? Храм! – вдруг воскликнула Ци Фэй, вспомнив, куда чаще всего ходили женщины в сериалах. – Может, в храм? - Но, госпожа, стоит оповестить предварительно старшую матушку и главную госпожу, получить ее разрешение. Как может молодая незамужняя дева идти одна по улице? - Нет, наивная девочка, ни в коем случае! Меня запрут еще сильнее! Ты видела моих родственничков? Они же нас со свету сживут раньше! Нет, пусть все пока идет так, как есть. Дай мне время – я разберусь. А пока помоги мне выйти ненадолго из поместья. Сможешь? Син Шихонг крепко задумалась, понимая, чем рискует. Но ради своей хозяйки девушка была готова на все. Столько лет бедняжка была полуживая! - Вы можете переодеться в платье служанки и выйти. Госпожу в лицо практически никто из охраны не знает – они наемные. Слуги тоже не видят Вас годами. Думаю, никто особо нас не кинется. Только я отправлюсь с Вами. Одну я ни за что мою госпожу не отпущу. Решили отправиться на следующий день обследовать местный рынок. Ци Фэй уже поняла, что она открыла глаза все в том же Нанкине, только гораздо более древнем, однако подсчитывать разрыв очень боялась. Одежда служанки, как ни странно, оказалась гораздо более удобна, чем ее собственные красивые халаты и тесные баофу. Син Шихонг только презрительно скривилась на это замечание: - Госпожа ходит просто в обносках! Вам уже очень давно не шьют одежду, соответствующую Вашему статусу. - Нас точно не хватятся? - О Вас не вспоминают просто так. А Ваша матушка сейчас отправилась со старшей госпожой в Храм поминовения предков. Не волнуйтесь, госпожа, никто не будет беспокоить. Надо признать, что действительно оказалась гораздо хуже, чем в приукрашенных сериальчиках. Хотя все вокруг казалось декорациями к какой-то дораме. Словно павильон для съемок, где снимают дубль за дублем. Крики торговцев, дети, всадники на лошадях и крытые повозки вперемешку с богатыми паланкинами, мелькающие на главной дороге. Ци Фэй не спеша прогуливалась по местным улочкам, рассматривала товары на лавках, наблюдала за людьми. На девушку никто не обращал внимания – Син Шихонг позаботилась о маскировке госпожи, хотя нежный и белый шелк кожи было до конца не скрыть. Ее хозяйка не соответствовала принятым стандартам красоты, но оставалась очень миловидной. Поэтому Син Шихонг обрядила ее в самые старые одежды, которые удалось найти у себя, максимально замотав довольно выделяющийся бюст тканью [плоская грудь – таков был непреложный древний канон красоты в Поднебесной], заставив нацепить мили, закрепленную на соломенной шляпе. Сверху служанка утеплила хозяйку плотным халатом, а под халат заставила надеть широкие штаны, прибинтовав их внизу к ноге. Чтобы наверняка никто не позарился. И все равно зорко следила, идя позади, за тем, чтобы ничего не причинило госпоже вред. День за днем такие прогулки стали частыми. Ци Фэй вскоре оставляла свою служанку в поместье и отправлялась «исследовать мир» сама. Чем быстрее девушка поймет, как здесь все работает, тем быстрее она сможет устроить свою собственную жизнь. Возвращаться, по большому счету, ей некуда. Так почему бы не попробовать начать с начала здесь? Через месяц таких прогулок Ци Фэй поняла, насколько этот мир жесток. Здесь нет привычных заповедей любого цивилизованного общества: «не убей, не укради...» Здесь нет прав человека и справедливости. Здесь есть жестокость – и она повсюду. Сильные притесняют слабых, богатые имеют абсолютную власть над бедными. То, что Ци Фэй видела лишь в исторических дорамах, да и то приукрашено, сейчас во всей своей мерзкой полноте явилось перед глазами. Разительный контраст между бедными и богатыми лишь усиливал бедственное положение первых и жадность вторых. А еще сильно мешал запах! В воздухе была намешана целая какофония из них - особенно тяжело было идти мимо бедных домов или людей - но вот только особо приятными они не были. Но Ци Фэй твердо решила – она найдет способ жить здесь! Она выживет! В конце концов, у нее есть мозги, которые нужно использовать по назначению, а жизненная лазейка найдется. Не зря же она попала в этот мир. Для чего только? Ци Фэй уже несколько раз выходила за городские ворота Чжунхуа, прогуливаясь и изучая местные виды. Город – большую доступную ей часть – она освоила. Выработала маршруты. Неплохо бы научиться ездить верхом, но пока это недостижимо. Зато у одного торговца девушка выменяла острый короткий нож на свою шпильку из слоновьей кости. Все лучше, чем совсем без защиты. Ей очень понравилось сидеть на берегу реки Циньхуай. Она и раньше любила смотреть на воду – это было ее частое занятие в детстве. Ци Фэй отлично плавала и держалась на воде. Но сейчас уже было довольно прохладно. Осень правила вовсю: листья желтели и опадали, вечера и ночи были очень прохладными, но днем все еще могло порадовать солнечное тепло. Здесь, на берегу живописной реки, Ци Фэй как будто чувствовала свою связь с прошлой собой – словно она в своем мире и ничего с ней не случилось. Девушка облюбовала под деревьями небольшую корягу, где и сидела, прислонившись к толстому столбу высокого платана. Ей хватало около получаса, чтобы собраться с мыслями и вновь нырять в разномастную толпу чужого времени, в которой девушка никак не могла понять ни своего места, ни своей роли. Сегодня же, как обычно подойдя к своему излюбленному месту недалеко от самой реки, она увидела там мужчину в темной военной форме, который, видимо, отдыхал, привалившись грузно на ствол дерева, словно откинувшись на стуле. Глаза мужчины были закрыты, а лицо выделялось бледностью даже под слоем пыли. Немного растрепанные волосы и явно грязная одежда указывали, что путник издалека и, видимо, очень устал. Ци Фэй хотела уже развернуться и тихо уйти, но вдруг заметила тугую повязку на плече, которая была словно мокрая. Цвет пыльных доспехов поверх не давал ей сильно выделяться. Вот оно что! Мужчина не просто отдыхал – скорее всего, он был ранен! Повязка, видимо, была пропитана кровью. Не задумываясь, Ци Фэй спешно подошла к мужчине, который продолжал сидеть, не шелохнувшись, хотя шум шагов уже давно должен был заставить его открыть глаза. Его внушительная аура и заметная белизна кожи говорили, что это не обычный рядовой солдат. Ци Фэй испугалась, не умер ли он? - Гунцзы, что с Вами? Вам плохо? Незнакомец открыл глаза лишь через некоторое время – затуманенный взгляд скользнул по закутанной девушке в робе прислуги. - Ты из Цзянье? – спокойно поинтересовался раненый. - Да, оттуда. Я служу в поместье чиновника Ци, молодой господин. Вы ранены? Нужна помощь? - Ты всем раненым помогаешь? – сухо поинтересовался мужчина без всяких эмоций на лице. Но Ци Фэй видела боль в темных глазах. - Стараюсь, – так же сухо в тон собеседнику отрезала Ци Фэй. – Если я могу помочь – я помогу. - Денег хочешь выманить? - мужчина явно удивился столь резкому тону от простой служанки. Ци Фэй усмехнулась – ну, да, мечта любой бедноты здесь. А что? Винить их не в чем – надо выживать. И вдруг девушка невольно подумала, что деньги бы ей и самой сейчас не помешали. Господин Ци свободных денег дочери, естественно, не выделял. Зачем они той, кто мира не видит? - Гунцзы очень прямолинеен. Но у меня нет такой цели. Просто я увидела Ваше раненое плечо. На Вас напали? -Да. Если девушка и ждала продолжения, то она ошиблась. - Хорошо, не говорите. Это Ваше дело. Могу чем-то помочь? А то у меня не так много времени свободного: госпожа по мне скучает, – с долей сарказма предложила Ци Фэй странному типу. Незнакомец, казалось, задумался, недовольно оценивая вид случайной «спасительницы», а после нехотя озвучил: -Помоги мне добраться до лекаря в городе. Только самого лучшего. И найти постоялый двор, чтобы переночевать. Я заплачу за твою помощь, хотя твоя манера общения чересчур вольная. Тебя стоит выпороть, а не деньгами одаривать. Девушка раздумывала. Время по собственным внутренним часам явно поджимало, а что там происходит в поместье, она не знает. Так сильно ей еще не приходилось задерживаться. Син Шихонг сойдет с ума... Надо просто указать этому удалому вояке, куда и в каком направлении ехать... Выпороть, как же... Неблагодарная сво... Тут вдалеке, за деревьями мелькнул мужчина в черном. Этой темной вспышки на светлом фоне Ци Фэй стало достаточно, чтобы испуганно поверить – мужчину преследовали убийцы. Но почему не нападают? Или боятся показаться в открытую? Да, здесь оставаться раненому нельзя. Решительно приблизившись, Ци Фэй склонилась немного перед мужчиной, чтобы ему удобнее было встать: - Давайте, надо уносить ноги. Ваши преследователи не дремлют. - Преследователи? - Я вижу по крайней мере одного убийцу в черном даже отсюда. Поторопимся, гунцзы. Но раненый не спешил. Он пристально вглядывался в странную невоспитанную спасительницу, пытаясь разглядеть за мили черты лица. От нетерпения и волнения девушка начала притопывать раздраженно ногой. Только тогда мужчина, наконец, среагировал и встал. Сам. За его спиной девушка увидела внушительного вида меч. - Эх, хотела, как лучше, – пробормотала смутившаяся Ци Фэй. Кажется, здешние люди даже раненые могут прыгать, бегать, ездить верхом... Незнакомец только фыркнул на эти бормотания. Но вдруг подошел и крепко обхватил рукой плечи своей нежданной помощницы. - Я благодарен тебе, девушка. И, конечно, щедро заплачу. - Оставьте свои золотые при себе – они еще пригодятся у лекаря. Город очень дорогой, – осадила пафосно-благородную речь Ци Фэй. – Просто скажите Ваше имя. Как к Вам обращаться? Раненый, опираясь на девушку, твердо и осторожно подошел к своей лошади, которую Ци Фэй и не сразу заметила. Взобравшись в седло и морщась от болевых ощущений в плече, мужчина вздохнул и неохотно представился: - Мин Ле Ян - генерал победоносной армии Императора Тянь-ся, – и протянув девушке руку, с силой втащил ее в седло, кое-как усадив позади себя. У Ци Фэй от такого рывка сбилось дыхание, а раздражающая шляпа лишь мешала. Вцепившись в плотные грязные доспехи, она проклинала себя, свою невезучесть, этого «раненого» и свой язык, который оказался врагом. Конь припустил легким галопом в направлении города. Провожая двоих путников острым холодным взглядом из-за деревьев, мужчина в черном отдал кому-то предупреждающий знак рукой и усмехнулся. Это слишком легко...
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.