ID работы: 14329466

Личные выгоды

Слэш
PG-13
В процессе
58
автор
Размер:
планируется Макси, написана 161 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
58 Нравится 51 Отзывы 12 В сборник Скачать

ДОМ ХОЛМСОВ

Настройки текста
— Можно не пытаться перепрыгнуть всех вокруг, ты знал об этом? Донован смотрит на него с таким хитрым прищуром, что Грегу хочется закрыть глаза и сделать вид, что здесь никого нет. — Я не пытаюсь перепрыгнуть всех, Салли. Но это дело мне нужно, чтобы сохранять себя в тонусе, понимаешь? Что ты прикажешь мне делать, уступить Кортнеллу? Салли пожимает плечами и улыбнувшись, вновь утыкается в папку с новым делом. Грег не может ее винить, в отличие от него у нее полно работы. Но с этими заморочками со свадьбой Джона и Шерлока, он не может нормально сосредоточиться на делах и постоянно улетает куда-то не туда. — Это дело действительно очень важное, — добавляет он. — Какой-то сумасшедший маньяк убил молодую пару, оставив их детей сиротами. Мы должны найти его ради хоть какой-то справедливости в мире. — Ты про Лостеров? Оно же вроде было закрыто из-за недостатка улик. — Да плевал я на эти улики. Эти двое детей слоняются по приютам Лондона из-за отсутствия какой-либо поддержки. Если бы мы смогли поймать этого маньяка, его бы обязали выплачивать большие деньги им на проживание. Пока выходит, что родителей безнаказанно убили, а дети продолжают страдать. — Ты же понимаешь, что если мы и найдем этого убийцу, не факт, что детям станет лучше? — Я делаю все, что могу. Хотя бы помочь этим. Хотя бы восстановить справедливость, — он тяжело вздыхает, откидывается в кресле и потирает лицо рукой. — Будь это в моих силах, я бы нашел им и семью, в которой они жили бы нормально. Салли смотрит на него с грустью, но не желая показывать этого, возвращается к делам. Она знает, как далеко может Грег потонуть в подобном, поэтому не хочет позволять ему падать слишком далеко. — Как скажете, детектив-инспектор. Только я до ночи оставаться не буду, чтобы помогать вам разгребать все это, — она трясет папкой с делом и злобно перелистывает страницы. Грегу становится стыдно. Конечно же, она будет. Не было дела, в котором она оставляла его одного — то ли от большой преданности, то ли от искреннего интереса к расследованиям — она всегда оставалась. — В этом не будет нужды. У меня на следующую неделю все вечера заняты подготовкой к свадьбе. — Ах да, она же уже двадцать восьмого, верно? И чего они так долго скрывались, будто никто не знал, — усмехается она. — Салли, он вернулся месяц назад. — Но Джон же знал. — Он не знал. — Серьезно? — Салли смотрит на него с недоверием. — То есть он считал его мертвым, а теперь выходит замуж за него? Я в это воскресенье только бы простила за такое, — усмехается она, неодобрительно качая головой. Грег смеется. — Ты же будешь там? — Не думаю, что мне стоит находиться на празднике жизни, который я чуть не испортила. Это же я саботировала его арест, помнишь? Не хочу портить им настроение. Передай им мои поздравления. — Как скажешь. — А кто второй шафер? Они же нашли кого-нибудь для Шерлока, а то так получается, что его единственный друг — это и есть его жених. — Его брат, Майкрофт. — Это тот высокий, с зонтом и кислой миной, будто только что лимон съел? — говорит она скрещивая руки. Грег смеется, представляя себе эту картинку. И как теперь выбросить это из головы? — Да, он. — Я думала он что-то вроде важной шишки, он же как-то вставлял по одному месту начальству за Шерлока. Типа работает в правительстве, да? Грег немного беспокоится, с чего эта тема заставила ее так увлечься разговором. Но подозревать Салли в сопричастности Шерлоку он точно не собирался — Салли последняя, кто стал бы ему помогать. — Да, вроде того. Занимает скромную должность… — Что, такая большая братская любовь, что он все свои дела откладывает ради Шерлока? — Вроде того. Он, кстати, заедет сегодня. — Господи. Зачем? — Ну, мы же два шафера, надо как-то разобрать роли. Традиции не особо предусмотрены под такие изменения, придумываем все на ходу. — Скажи, что заставишь его читать телеграммы и я буду там! — подшучивает она под конец и встает, чтобы сделать себе третий кофе за день. Грег смеется, Салли подхватывает. Он иногда удивляется, как они двое состыковываются, как две части целого. Если бы не Салли, эта работа была бы гораздо более муторной. — Я постараюсь что-нибудь придумать.

***

— Детектив-инспектор, вас ожидают снаружи, — говорит Донован, ехидно улыбаясь и Грегу становится страшно. Что она там увидела, что ее так позабавило? — Что? — Ничего, но девушка просила передать, что ее начальник ждет тебя в ресторане, где вы должны были встретиться. Можно было и сказать, что у тебя свидание, знаешь ли. Ну-ка, кто он? — Салли, угомонись, — говорит Грег, накидывая куртку и закидывая телефон в карман. — Это Майкрофт, я тебе говорил, что у нас дела по свадьбе. — И вы обсуждаете их в ресторане? Грег останавливается в дверном проеме напротив напарницы и грозно на нее смотрит. — Ты вроде сама только сегодня называла его «грозным типом»? — Ну, у нас вроде разные вкусы на мужчин, детектив-инспектор, — она пожимает плечами и продолжает в полголоса, — и он как минимум состоятелен, что я не могу не одобрять. — Салли, — вздыхает он, не придумав, что ответить. Гневно сжав губы, он мотает головой и решает молча уйти. — Удачного свидания! — кричит она ему вслед, откровенно радуясь своим непонятным догадкам. — Это не свидание! — отвечает Грег, и выходит из участка. Что к чертовой матери это вообще было? Почему все вокруг пытаются свести их вместе? — Добрый вечер, детектив-инспектор, — буднично приветствует его Антея, когда он садится в машину. — Добрый, — отвечает он, утыкаясь взглядом в окно.

***

— Ничего себе. Последнее, чего ожидал Грег — это застать Майкрофта уже за столом, и судя по приборам — уже успевшим поужинать. Он был готов вновь сидеть и ждать его, спокойно наслаждаясь едой, но видимо, в этот раз его этого удовольствия лишили. — Грегори, добрый вечер, — Майкрофт встает навстречу и жмет ему руку, приглашая сесть напротив. Через мгновение появляется официантка с меню в руках и Грег благодарно улыбается ей. — Вы сегодня рано. — Да, переговоры закончились быстрее, чем планировалось — к счастью, удачно. Удалось поменять рейс на более ранний, и я решил сразу приехать в ресторан, чем заезжать домой. Не поверите, мой чемодан еще в машине. Грег улыбается, утыкаясь взглядом в меню. — Хотел бы я похвастаться такими приключениями, но за сегодня я всего лишь успел три раза поточить карандаш и заполнить четыре бессмысленных отчета, которые никто читать не будет. — На счет последнего вы преувеличиваете. Грег на секунду поднимает глаза на Майкрофта, прищуривается, но ничего не говорит, вновь переводя взгляд на меню. Насколько много он о нем знает? И насколько много он не знает о Майкрофте? — Итак, свадьба, — решает сразу перейти к делу Майкрофт, но Грега это не устраивает. Он постоянно ведет свою игру, подстраивает окружение под свои правила — но Грегу тоже хочется поиграть, хотя бы немного. — Может, это немного подождет? У меня ощущение, что вы вычитали каждую страницу моей биографии от и до, а я практически ничего не знаю о вас. Не хотите исправить несправедливость? Майкрофт удивленно вскидывает бровь и задумывается. «Пытается найти в этом себе выгоду» — думает Грег. — Не могу понять вашей цели, но как скажете. Что вы хотите узнать? Его цели? Ах да. Как он мог забыть, с кем разговаривает — перед ним политик, к тому же, из семьи Холмсов. Они не понимают, что некоторые вещи совершаются людьми из искреннего любопытства и интереса, без коварного плана. Интересно, как они вообще заводят друзей? Точно. Никак. Точнее, у Шерлока получилось. И они сейчас обсуждают их свадьбу. Он надеется, что Майкрофт по-другому смотрит на понятие дружбы. — Не знаю, что-то о вас. Например, что за переговоры были у вас сегодня с утра? — Боюсь, это государственная тайна. — Ладно. Что на счет ваших дел на выходных? — Совещания по поводу нового законопроекта о транспорте. — Как вы проводите свой отдых? — Читая Достоевского и занимаясь спортом. — Вы хоть иногда смотрите телевизор? — Только изредка, когда он оказывается включенным в комнате, где я нахожусь. Редко намеренно. Грег замолкает. Он делает хоть что-то человеческое? — Могу и я задать вам вопросы? — спрашивает Майкрофт, ввязавшись в игру. — Ну попробуйте, — отвечает Грег, втайне молясь, чтобы он не спросил про его любимых философов. Или еще хуже — политиков. — Почему вы решили стать детективом? Грег невольно улыбается. «В такую сторону мы движемся?» — У меня с детства была тяга к торжеству справедливости, хотелось, чтобы все было по правде и никто не оставался безнаказанным. Потом я увлекся фильмами про детективов и решил, что пойду в академию и буду работать в полиции. Ничего особенного. — Не разочаровались? — Пока не встретил Шерлока — нет. А потом начал думать, могу ли я в принципе называть себя детективом. — Думаю, Шерлока лучше исключать из любых рассуждений такого рода. В целях сохранения разумности. — И вас тоже, да? Джон говорил, что вы считаетесь самым умным в их семье, и если исключать Шерлока, то вы вообще недосягаемы? — Да, определенно исключайте меня тоже. Не думайте, что мы только и делаем, что ходим и хвалимся своим интеллектом. Шерлоку в этом повезло больше — он нашел ему точное применение и человека, который восполняет его эмоциональную незрелость. Он… идеально неидеален. — А вы идеальны сами по себе? — Я владею информацией. Политика была рационально взвешенным выбором — можно задействовать все мыслительные процессы, обдумывать одно дело, занимаясь вторым и организуя третье — и никогда не оставаться один на один с этим вечно работающим компьютером. Я не смотрю телевизор не потому, что мне неинтересно. А потому, что меня там ничего не удивит. Политика гораздо увлекательнее, поверьте. Грег молчит, обдумывая его слова. Не выглядело так, что он издевался или говорил с сарказмом. Он бы никогда не подумал, смотря на этого всегда собранного идеального человека, что его могут волновать какие-то проблемы. — Друзья вам компанию не составляют? — Друзья мне не подходят. Сложно общаться с людьми, когда… Он не договаривает, но Грег все равно слышит это. «Когда ты умнее всех». И на этот раз он и не думает обижаться — он понимает — это не высокомерие. Это больше похоже на проклятие. — Мне жаль, — говорит он искренне. — Сложно, наверное, жить в мире аквариумных рыбок. Он усмехается от удачно придуманной аллегории и вновь утыкается в меню. Майкрофт замирает. — Откуда вы это взяли? — спрашивает он грозно, тоном, не ожидающим уклона от ответа. Грег в удивлении смотрит на него. — О чем вы? — Это выражение. Шерлок вам сказал? — Нет, я просто… Ну аквариумные рыбки же считаются довольно глупыми, и я… Но на этот раз Майкрофт и не пытается скрыть злость, от чего Грегу становится не по себе. — Шерлок вас подговорил? Даже не думайте скрывать, это был его план с самого начала? Он решил действовать основательно, перенять вас на свою сторону? — Господи, Майкрофт, успокойтесь! — резко возникает Грег, поднимая руки. Пусть они и были в огороженной части ресторана, он заметил, что вокруг стало чуть тише, чем было. Непонятно откуда появляется официантка и осторожно забирает меню со стола. — Вы что-то выбрали, сэр? — голос у нее ровный, но Грег видит, как она теребит пальцами в нетерпении поскорее покинуть их компанию. — Да, карбонара и двойной виски, пожалуйста. Девушка удаляется и вновь настает тишина. — Прошу прощения, — говорят они одновременно, и Грег улыбается. Они мирятся все быстрее. — Позвольте я, — говорит Майкрофт, облокачиваясь на стол и пристально смотря на Грега. — Я не привык доверять людям, как вы понимаете. Политика одно, но Шерлок — это гораздо сложнее и запутаннее. И моему брату за все эти годы приходили и не такие планы, что я привык подозревать его во всем. Но я не должен был срываться на вас, будь это правдой или нет. Еще раз, прошу меня извинить. — Да, я знаю Шерлока и он иногда еще та заноза в заднице. И пусть доверять мне у вас причин нет — я не вступал с ним ни в какой сговор и не собираюсь. И на самом деле я надеюсь, что Джон сможет его закрыть где-нибудь хотя бы на их медовый месяц, чтобы мы все могли спокойно вздохнуть. Майкрофт усмехается и вновь откидывается на спинку стула и кивает. — Давайте обсудим свадьбу, — вновь предлагает он и Грег на этот раз его не останавливает. Свадьба так свадьба.

***

— Чертовы Холмсы, — в третий раз причитает Грег, второпях собирая вещи в небольшой чемодан, пытаясь понять, зачем он вообще это делает. Водитель уже второй раз заходит внутрь и спрашивает, можно ли ему вынести вещи — смотря на разбросанные по комнате рубашки и штаны, пока в открытом чемодане на полу лежит всего одна несчастная пижама. — Минуту! — злостно отвечает он, пытаясь сообразить, что ему может пригодиться в течении этих дней. Мужчина так и стоит в дверном проеме, сложив руки и неотрывно смотря на чемодан, видимо боясь упустить момент, когда он будет собран. Грег заканчивает через пять минут, решив, что это не стоит его усилий. Хотели, чтобы он подготовился как следует — сказали бы ему об этом заранее. Водитель берет его чемодан и продолжает стоять на месте. Грег чувствует, что скоро начнет материться. Он проходится по дому, проверяя выключен ли весь свет и газ, закрыты ли все окна и наконец выходит на улицу, закрывая дверь на ключ. К счастью, на заднем сидении он оказывается один, отгороженный от водителя перегородкой. Машина трогается с места и Грег молится, чтобы он мог успеть поспать за время дороги. — Сколько нам ехать? — спрашивает он приоткрывая окошко. — Около часа, — отвечает мужчина, выезжая на дорогу. Успеет. Он закрывает окошко обратно, устраивается поудобнее и закрывает глаза.

***

— Грегори! — радостно приветствуют его, не успевает он выйти из машины. — Миссис Холмс, добрый день, — отвечает он с улыбкой. Он проснулся буквально за пару минут до того, как они остановились у резиденции родителей Холмсов и пока не до конца понимал, что происходит. — Мы так рады, что вы смогли приехать! Представляете, мальчики хотели провести все в Лондоне и затащить нас с Шелтоном туда, но я им не могла позволить этого делать — я же планировала это еще с их детства! Все помолвки должны проходить в нашем доме и нигде больше, а свадьбу пусть хоть на Луне играют. Ну, проходите, вы наверное устали с дороги, — она приглашает его следовать за собой в дом, который поражает Грега с первого взгляда. Два этажа, сад, большой двор, много растений, обвивающих здание по стенам. Такое обычно можно встретить на рекламных буклетах загородного отдыха — слишком идеально, чтобы быть правдой. Обстановка внутри поражает его еще больше. На кухне, куда они заходят первым делом, все обставлено по последнему слову техники. Столы из красного дерева, пол покрыт мраморной плиткой, а над островком в середине кухни висит огромная хрустальная люстра, сияющая своей чистотой. «Ну конечно, когда твой сын правит Британией и не такое будет» — думает он, все еще будучи ужасно злым на Майкрофта. Миссис Холмс оказывается неожиданно любезной и приятной женщиной, и на секунду у Грега проносится мысль, туда ли он приехал. Может это дом их милых соседей, а вон там рядом и есть страшное логово, где растят гениев-социопатов? — Садитесь, Грегори, я сделаю вам чай. Мальчики звонили, они должны быть через полчаса. В любом случае, хоть что-то хорошее в этом надо найти. Когда бы он еще выбрался загород, погостил в таком красивом доме, и поел чего-то домашнего? Стол, который подготовила миссис Холмс ломился от выпечки и закусок, Грегу становится неуютно оказываться единственным гостем за ним. — Сейчас, я позову Шелтона, мы как раз собирались завтракать, — говорит она и выходит из кухни. За немного приоткрытым окном тихо шелестит листьями ива, задевая ветками ставни. Доносится пение птиц, на стене отсчитывают время старинные часы, и где-то на лестнице поскрипывают половицы. И тишина. Грег сидит, все еще сонный, внемлет этому спокойствию вокруг и его злость отступает. Еще вечером он был уверен, что проснется сегодня в час дня, помятый пойдет греть замороженные блины и весь день просидит за просмотром телевизора. Его будто утащили в другой мир, где нет ни работы, ни дел и — он огляделся — нет телевизора. И ему стало даже радостно от этого. Он не собирался начинать есть в одиночку, поэтому решил немного осмотреться — на полках стояло столько разных вещей, что хотелось подойти поближе и разглядеть все. Очень много инструментов для готовки, половину из которых он точно не знал как применить. Чуть подальше — книги, и не только с рецептами — физика, химия, математика. Осталось от братьев или родители тоже увлекаются наукой? Еще дальше — фотографии. Всего три, вставленные в рамки и стоящие полукругом. Слева мужчина и женщина в свадебных нарядах, скорее всего родители Холмсов, совсем молодые, улыбающиеся. Грег ярко видел сходство Шерлока с отцом — только он был гораздо тоньше и выше, но форма лица и кудри были точно от него. И что-то в молодой миссис Холмс напоминало Майкрофта, но с теплой улыбкой и длинными волосами. Грег усмехнулся, попытавшись представить Майкрофта с длинными волосами. Справа — тоже эти двое, но постарше и уже с детьми. Маленькие Майкрофт и Шерлок стоят по струнке, смотрят прямо в камеру и совсем не улыбаются. Для фотографии или они всегда были неулыбчивыми детьми? У Шерлока такие же кудрявые волосы, он стоит в пиратской шляпе и немного сощурив глаза. Майкрофт на голову выше него, немного полненький, с зачесанными назад волосами, стоит прямо, руки по бокам, смотрит прямо перед собой — даже сейчас он иногда стоит точно так. За ними стоят родители, улыбаются, отец держит руку на плече Шерлока, а мать — на плече Майкрофта. Как эти двое могут быть детьми такой прекрасной пары — непонятно. Когда Грег переключает внимание на фото посередине, что-то внутри него щелкает. Шерлок и Майкрофт, в студенческие годы, наверное где-то лет по 20-25. Шерлок выглядит совсем маленьким, все еще обиженным ребенком, которого заставили встать для фотографии. Но Майкрофт… Он стоит с поднятой головой, в светлом костюме, в туфлях и так же руками по швам — и вызывающе смотрит в камеру. Грег вглядывается в эти глаза и удивляется, как может фотография такое передать — эту невероятную красоту уверенного в себе человека. Он с вызовом смотрит на мир, готовый ко всему. И Грег бы соврал, точно соврал, если бы сказал, что не замечал такого взгляда у Майкрофта сейчас. Но именно на этой фотографии — он почему-то кажется таким красивым. — Грегори? — слышит он за спиной мужской голос и обернувшись, видит того человека с фотографии свадьбы, гораздо старше, но не потерявшего своей силы. Тот с улыбкой жмет ему руку и рукой указывает на стол, приглашая позавтракать. Мистер и миссис Холмс радостно обсуждают помолвку сына, пока Грег спокойно наслаждается едой. Когда они переходят к чаю с пирогом, мистер Холмс обращается к нему. — Как вам наш дом? Он так тепло улыбается, смотря на Грега, что он не может не ответить ему с улыбкой. — Очень красивый. У моего дедушки тоже был частный дом, я маленьким ездил к нему гостить. Сразу вспомнилось детство как попал к вам сюда, очень уютно. — Маргарет всегда мечтала жить в таком городке. Мы раньше жили в Мэнсоне, но наш дом там сгорел и мы решили переехать сюда. — Ваш дом сгорел? Давно? — О, еще когда мальчикам было лет по десять. Несчастный случай, но никто не пострадал, нас не было дома. Шерлок даже почти не помнит этого, а Майкрофт каждые полгода высылает каких-то людей, которые ходят и проверяют тут все на предмет утечки газа. У него, к сожалению, осталось это перед глазами. Грег слушает, с каким теплом мистер Холмс рассказывает о сыне и представляет, что он говорит не про холодного расчётливого человека, а кого-то другого — любящего сына, который присматривает за родителями, заботится о младшем брате и занимается делами страны — и у него даже получается прочувствовать симпатию к нему. — Я бы на его месте делал также, — отвечает он, цепляя вилкой последний кусок тыквенного пирога. — Миссис Холмс, вы прекрасно готовите. Это самый вкусный пирог в моей жизни! — Ой, ну что вы, Грегори! Что еще остается делать старой женщине на пенсии — читать новые исследования в математике и печь пироги. И она заливается смехом, который подхватывает ее муж и будто вся комната наполнятся светом. Грег ловит себя на мысли, что хотел бы в старости того же — родного человека, с которым можно смеяться со своих историй и жить в отдалении от большого мира. Возможно, он бы даже научился готовить ради такого. Возможно, даже тыквенный пирог. — Вы изучали математику раньше? — решает он поддержать разговор. — Да, как-то давно успела защитить докторскую по математическому анализу и долго преподавала в университете, пока не забеременела и стала преподавать всего двум мальчикам. — Из вас получился хороший учитель. Мальчики выросли на удивление сообразительными, — усмехается он. Грег опоминается слишком поздно, чтобы оценить, не слишком ли саркастично звучат его слова. Как бы он ни относился к Майкрофту, да и к Шерлоку — это их дети и он может вести себя невежливо, так отзываясь о них. Но миссис Холмс смеется в ответ. — Спасибо. Жаль только, что не всему получилось их вовремя научить. Она никак не дополняет сказанное и встает со стола, убирая грязные тарелки в раковину. — Оставь, дорогая, я уберу, — говорит ей муж, допивая свою чашку чая. — Грегори, вы же устали с дороги, наверное, еще и не выспались? Я подготовила вам комнату на втором этаже — идите, отдохните пару часов. — Хорошо, спасибо большое — отвечает он, даже не думая отказываться. Сил на это нет и действительно хочется спать. Миссис Холмс провожает его до комнаты, показывает ванную через дверь и желает хорошо отдохнуть. Грег заходит внутрь комнаты и закрывает дверь. Большая двухместная кровать в центре так и манит лечь на нее и заснуть, но Грег находит в себе силы открыть чемодан и достать оттуда футболку и пижамные штаны, чтобы не спать в джинсах. В углу, рядом с небольшим шкафом стоит зеркало, где он видит свое уставшее лицо и очень помятую пижаму. Он приоткрывает окно, которое выходит в сад и вдыхает свежий утренний воздух. Ему приходится буквально искусственно поддерживать злость на Майкрофта, выдернувшего его с утра пораньше, чтобы приехать сюда. Он решает разобраться с этим позже, вытрясти из него извинения, когда тот приедет сюда и объяснить, как нормальные люди приглашают других на выходные за город. Пока же он укладывается в кровать, расслабляется на мягком матрасе и быстро выключается, в то время как за окном слышатся звуки подъезжающей по гравию машины.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.