ID работы: 14319515

Литературный язык и язык художественной литературы

Статья
G
Завершён
7
автор
Размер:
4 страницы, 1 часть
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
7 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник Скачать

О нормах и правилах

Настройки текста
Часто ли вас обвиняют в незнании литературной нормы? Или, может быть, наоборот, просят в качестве подтверждения правила привести пример из художественной литературы? Мне вот приходилось сталкиваться с весьма твердолобыми особами, которые в своей аргументации не различали литературный язык и язык художественной литературы. Но разница таки есть. Что нам говорит Большая Российская энциклопедия? “ЛИТЕРАТУ́РНЫЙ ЯЗЫ́К, наи­бо­лее раз­ви­тая и соз­на­тель­но куль­ти­ви­руе­мая раз­но­вид­ность на­цио­наль­но­го язы­ка, ко­то­рая об­слу­жи­ва­ет все ком­му­ни­ка­тив­но и со­ци­аль­но зна­чи­мые си­туа­ции че­ло­ве­че­ско­го об­ще­ния. Оп­ре­де­ле­ние «ли­те­ра­тур­ный» при сло­ве «язык» ис­то­ри­че­ски объ­яс­ня­ет­ся тем, что пер­во­на­чаль­но ли­те­ра­тур­ным на­зы­ва­ли язык, на ко­то­ром соз­да­ва­лась ху­дож. лит-ра, и этим он от­ли­чал­ся от язы­ка бы­то­во­го об­ще­ния, язы­ка ре­мес­лен­ни­ков, про­мы­сло­ви­ков и т. п. Это ха­рак­тер­но как для рус. Л. я., так и для боль­шин­ст­ва Л. я. Ев­ро­пы: ис­то­ри­че­ски их ос­но­ву со­ста­вил язык по­эзии, ху­дож. про­зы, от­час­ти нар. эпо­са и ре­лиг. лит-ры. Что­бы не бы­ло пу­та­ни­цы ме­ж­ду по­ня­тия­ми «Л. я.» и «язык ли­те­ра­ту­ры», в пер­вом слу­чае ино­гда ис­поль­зу­ют тер­ми­ны «стан­дарт» или «стан­дарт­ный язык». <...> Со вре­ме­нем со­дер­жа­ние тер­ми­на «Л. я.» ра­ди­каль­но из­ме­ни­лось: ли­те­ра­тур­ной ста­ли на­зы­вать ту раз­но­вид­ность нац. язы­ка, ко­то­рая наи­бо­лее при­год­на для ком­му­ни­ка­ции в боль­шин­ст­ве со­ци­аль­ных сфер – в нау­ке, об­ра­зо­ва­нии, ди­пло­ма­тии и юрис­пру­ден­ции, в де­ло­вых от­но­ше­ни­ях ме­ж­ду людь­ми и уч­ре­ж­де­ния­ми, в по­все­днев­ном об­ще­нии куль­тур­ных лю­дей.” И если мы остановимся тут, то, вероятно, поймём, почему некоторые люди не отличают литературный язык и язык художественной литературы, но мы всё-таки дочитаем даже ту же самую статью дальше, потому что для понимания той или иной темы важно ознакомиться со всем наличествующим материалом, а не только тем, который понравился. “Язык же ху­дож. про­из­ве­де­ний – это не­что осо­бое: ос­но­ву его со­став­ля­ет Л. я., но ши­ро­ко ис­поль­зу­ют­ся эле­мен­ты и лю­бых др. под­сис­тем нац. язы­ка – гор. про­сто­ре­чия, тер­ри­то­ри­аль­ных диа­лек­тов, со­ци­аль­ных и про­фес­сио­наль­ных жар­го­нов и др. (курсив мой). По­ня­тие «Л. я.» мо­жет оп­ре­де­лять­ся как на ос­но­ве лин­гвис­тич. свойств, при­су­щих этой под­сис­те­ме нац. язы­ка, так и пу­тём от­гра­ни­че­ния со­во­куп­но­сти но­си­те­лей дан­ной под­сис­те­мы, вы­де­ле­ния её из об­ще­го со­ста­ва лю­дей, поль­зую­щих­ся дан­ным нац. язы­ком. Пер­вый спо­соб оп­ре­де­ле­ния лин­гвис­ти­чен, вто­рой со­цио­ло­ги­чен. При­мер лин­гвис­тич. под­хо­да к вы­яс­не­нию сущ­но­сти Л. я. – оп­ре­де­ле­ние, дан­ное М. В. Па­но­вым: «… ес­ли в од­ной из син­хрон­ных раз­но­вид­но­стей язы­ка дан­но­го на­ро­да пре­одо­ле­ва­ет­ся не­функ­цио­наль­ное мно­го­об­ра­зие еди­ниц (оно мень­ше, чем в дру­гих раз­но­вид­но­стях), то эта раз­но­вид­ность слу­жит ли­те­ра­тур­ным язы­ком по от­но­ше­нию к дру­гим». В этом оп­ре­де­ле­нии им­пли­ци­ро­ва­ны та­кие важ­ные свой­ст­ва Л. я., как его по­сле­до­ва­тель­ная нор­ми­ро­ван­ность (не про­сто на­ли­чие еди­ной нор­мы язы­ко­вой, но и соз­на­тель­ное её куль­ти­ви­ро­ва­ние), об­ще­обя­за­тель­ность его норм для всех го­во­ря­щих на нём, ком­му­ни­ка­тив­но це­ле­со­об­раз­ное ис­поль­зо­ва­ние его средств (это свой­ст­во вы­те­ка­ет из тен­ден­ции к их функ­цио­наль­но­му раз­гра­ни­че­нию) и не­ко­то­рые др. Оп­ре­де­ле­ние об­ла­да­ет боль­шой диф­фе­рен­ци­рую­щей си­лой: оно чёт­ко от­гра­ни­чи­ва­ет Л. я. от др. под­сис­тем нац. язы­ка. При оп­ре­де­ле­нии Л. я. че­рез со­во­куп­ность его но­си­те­лей в ос­но­ву кла­дут­ся при­зна­ки, ко­то­ры­ми ли­те­ра­тур­но го­во­ря­щие лю­ди от­ли­ча­ют­ся от но­си­те­лей про­сто­ре­чия, диа­лек­тов и жар­го­нов: дан­ный нац. язык яв­ля­ет­ся для них род­ным; они ро­ди­лись и дли­тель­ное вре­мя (всю жизнь или бóльшую её часть) жи­вут в го­ро­де; они име­ют выс­шее или сред­нее об­ра­зо­ва­ние, по­лу­чен­ное в учеб­ных за­ве­де­ни­ях с пре­по­да­ва­ни­ем всех пред­ме­тов на дан­ном язы­ке. Та­кое оп­ре­де­ле­ние со­от­вет­ст­ву­ет тра­диц. пред­став­ле­нию о Л. я. как о язы­ке об­ра­зо­ван­ной, куль­тур­ной час­ти на­ро­да. Л. я. об­ла­да­ет ря­дом свойств, ко­то­рые от­ли­ча­ют его от др. под­сис­тем нац. язы­ка. Во-пер­вых, он име­ет и уст­ную, и пись­мен­ную фор­му (в от­ли­чие, напр., от диа­лек­тов, ко­то­рые пред­став­ле­ны гл. обр. уст­ной фор­мой). Во-вто­рых, это ко­ди­фи­ци­ро­ван­ная под­сис­те­ма: она ха­рак­те­ри­зу­ет­ся бо­лее или ме­нее ус­той­чи­вой нор­мой, еди­ной и об­ще­обя­за­тель­ной для всех го­во­ря­щих на Л. я., и эта нор­ма це­ле­на­прав­лен­но куль­ти­ви­ру­ет­ся и фик­си­ру­ет­ся в нор­ма­тив­ных сло­ва­рях и грам­ма­ти­ках. В-треть­их, это по­ли­функ­цио­наль­ная под­сис­те­ма: она при­год­на для ис­поль­зо­ва­ния в раз­но­об­раз­ных сфе­рах че­ло­ве­че­ской дея­тель­но­сти. В-чет­вёр­тых, это функ­цио­наль­но диф­фе­рен­ци­ро­ван­ная под­сис­те­ма язы­ка: в со­от­вет­ст­вии с мно­го­об­раз­ны­ми сфе­ра­ми ис­поль­зо­ва­ния и разл. функ­ция­ми, ко­то­рые он вы­пол­ня­ет, Л. я. де­лит­ся на раз­но­вид­но­сти (книж­ную и раз­го­вор­ную) и функ­цио­наль­ные сти­ли; по­след­ние под­раз­де­ля­ют­ся на ре­че­вые жан­ры (напр., ста­тья, мо­но­гра­фия, учеб­ник, лек­ция, док­лад на спец. те­му и др. в пре­де­лах на­уч. сти­ля; за­кон, по­ста­нов­ле­ние, указ, ре­зо­лю­ция, ди­пло­ма­тич. но­та, ком­мю­ни­ке и др. в офи­ци­аль­но-де­ло­вом сти­ле; кор­рес­пон­ден­ция в га­зе­те, очерк, ре­пор­таж, об­зор на ме­ж­ду­нар. те­мы, ин­тер­вью, спор­тив­ный ком­мен­та­рий, вы­сту­п­ле­ние на со­б­ра­нии и т. п. в пуб­ли­ци­стич. сти­ле). В-пя­тых, Л. я. со­ци­аль­но пре­сти­жен: бу­ду­чи ком­по­нен­том куль­ту­ры, он пред­став­ля­ет со­бой та­кую ком­му­ни­ка­тив­ную под­сис­те­му нац. язы­ка, на ко­то­рую ори­ен­ти­ру­ют­ся все го­во­ря­щие, не­за­ви­си­мо от то­го, вла­де­ют они этой под­сис­те­мой или к.-л. дру­гой; та­кая ори­ен­та­ция оз­на­ча­ет не толь­ко стрем­ле­ние ов­ла­деть Л. я., но и по­ни­ма­ние его боль­шей ав­то­ри­тет­но­сти по срав­не­нию с тер­ри­то­ри­аль­ны­ми диа­лек­та­ми, про­сто­ре­чи­ем, со­ци­аль­ны­ми и про­фес­сио­наль­ны­ми жар­го­на­ми.” В БРЭ же есть и статья о языке художественной литературы. “1) язык, на ко­то­ром соз­да­ют­ся ху­дож. про­из­ве­де­ния. В не­ко­то­рых об­ще­ст­вах со­вер­шен­но от­ли­чен от по­все­днев­но­го, оби­ход­но­го («прак­тич.») язы­ка. В этом смыс­ле Я. х. л. – пред­мет ис­то­рии язы­ка и ис­то­рии ли­те­ра­тур­но­го язы­ка. 2) По­эти­че­ский язык – сис­те­ма пра­вил, ле­жа­щих в ос­но­ве ху­дож. тек­стов, их соз­да­ния и про­чте­ния (ин­тер­пре­та­ции). Эти пра­ви­ла все­гда от­лич­ны от со­от­вет­ст­вую­щих пра­вил оби­ход­но­го язы­ка, да­же ко­гда (как, напр., в совр. рус. яз.) лек­си­ка, грам­ма­ти­ка и фо­не­ти­ка обо­их од­ни и те же. В этом смыс­ле Я. х. л., вы­ра­жая эс­те­тич. функ­цию нац. язы­ка, пред­став­ля­ет со­бой пред­мет по­эти­ки и се­мио­ти­ки (се­мио­ти­ки лит-ры).” Как видите, оба определения не совпадают полностью с литературным языком. Подытожим. Литературный язык не равен языку художественной литературы. В художественной литературе, в зависимости от замысла автора, может быть использован любой вариант национального языка (жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы и прочие -измы как самый видный глазу пример). Ниже приведу примеры из очевидно художественной литературы. Диалектизмы, например, могут быть использованы как в речи персонажа, так и в авторской речи. “- Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах всё казюли (змеи – прим. авт.) водятся” (“Бежин луг”, И.Тургенев). Липнет к окошку Чёрная гать. Девочку-крошку Байкает мать. Взрыкает зыбка Сонный тропарь: «Спи, моя рыбка, Спи, не гутарь». («Вечер, как сажа…», С. Есенин). Вы, можете, конечно, тоже употребить слово “казюли” в своей речи посреди Красной площади или в аудитории биофака, но вряд ли вас правильно поймут все присутствующие. Тем не менее, у Тургенева в речи персонажа такое есть. Одна из важнейших функций литературного языка – обеспечить взаимопонимание между большим количеством носителей того или иного языка. В одной деревне говорят так, в другой эдак, а для взаимного понимания жители обеих деревень и соседних трёх городов используют общий вариант. Язык художественной литературы, хотя и основывается по большей части на литературной норме, не обязательно должен быть понятен всем носителям. Не стоит путать литературную норму и широко (или не очень) распространённый вариант произношения/написания/склонения и т.п. Литературная норма является результатом кодификации, которую проводят конкретные учёные-лингвисты. Да, они смотрят на язык, который меняется в своём историческом и географическом “воплощениях”, более того, все лингвисты знают, что язык меняется, и что люди могут говорить очень по-разному. Тем не менее, литературная норма точно так же существует, для того, чтобы тот или иной вариант, бытующий в языке (бытовать явлению в языке не может запретить ни один самый авторитетный учёный), был признан частью литературной нормы, её должны кодифицировать определённые люди. Литературная норма является единой и общеобязательной для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в конкретном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а изменчива во времени и предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения. Для языка художественной литературы требований общеобязательности, консервативности, сохранения правил использования языковых средств нет. Снова обратимся к БРЭ: “Ин­ва­ри­ант­но Я. х. л. ха­рак­те­ри­зу­ет­ся как сис­те­ма язы­ко­вых средств и пра­вил, в ка­ж­дую эпо­ху раз­лич­ных, но рав­но по­зво­ляю­щих соз­да­ние во­об­ра­жае­мо­го ми­ра в ху­дож. лит-ре, «ин­тен­сио­наль­но­го, воз­мож­но­го ми­ра» се­ман­ти­ки; как осо­бый ин­тен­сио­наль­ный язык, ко­то­рый стро­ит­ся по за­ко­нам ло­ги­ки, но с не­ко­то­ры­ми спе­ци­фич. за­ко­на­ми се­ман­ти­ки. Так, в Я. х. л. (в ка­ж­дой его сис­те­ме – дан­но­го про­из­ве­де­ния, ав­то­ра, цик­ла про­из­ве­де­ний) не дей­ст­ву­ют пра­ви­ла ис­тин­но­сти и лож­но­сти вы­ска­зы­ва­ний прак­тич. язы­ка (пред­ло­же­ние «Князь Бол­кон­ский был на Бо­ро­дин­ском по­ле» ни ис­тин­но, ни лож­но в экс­тен­сио­наль­ном смыс­ле, в от­но­ше­нии к вне­язы­ко­вой дей­ст­ви­тель­но­сти); не­воз­мож­на (в об­щем слу­чае) за­ме­на си­но­ни­ма­ми прак­тич. язы­ка (нель­зя, в кон­тек­сте ро­ма­на Л. Н. Тол­сто­го, вме­сто «Князь Бол­кон­ский уви­дел ли­цо На­по­ле­о­на» ска­зать «Князь Бол­кон­ский уви­дел ли­цо ге­роя Ста дней»); на­про­тив, до­пус­ти­ма бо­лее ши­ро­кая се­ман­тич. и лек­сич. со­че­тае­мость слов и вы­ска­зы­ва­ний, си­но­ни­мич. за­ме­на в рам­ках им­пли­цит­ных со­гла­ше­ний дан­но­го по­этич. язы­ка, язы­ка отд. про­из­ве­де­ния или ав­то­ра («А был ли маль­чик-то? Мо­жет, маль­чи­ка-то и не бы­ло?» – как си­но­ним со­мне­ния в ро­ма­не М. Горь­ко­го «Жизнь Кли­ма Сам­ги­на») и т. д.” Таким образом, путать литературную норму с языком художественной литературы не стоит. Это не смертный грех, но, если вы пытаетесь спорить на лингвистические темы, необходимо различать эти два варианта языка. Если же вы автор художественных текстов, следует помнить, что вы можете пользоваться языком так, как требуют поставленные вами художественные цели. Но, если вы используете что-то не очень известное, желательно так или иначе давать пояснения, если, конечно, вас не зовут Велимир Хлебников.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.