ID работы: 14255491

Perfection(s) Direction(s)

Гет
Перевод
R
Завершён
67
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
68 страниц, 17 частей
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
67 Нравится 14 Отзывы 17 В сборник Скачать

Глава 9. Чувства испытанные мною

Настройки текста

***

— Ха- а… — выдохнула я, лежа на кровати, и мягкая ткань слегка подпрыгнула, когда я упала на нее. Сегодняшний день действительно был интересным, более интересным, чем я предполагала, начиная с первоначального приглашения, которое я ему дала, и заканчивая финальными моментами на этой деревянной скамейке. Более того, ответы Киётаки были той темой, которую я хотела затронуть, поскольку они, несомненно, дали мне две эмоции, которые преобразовали заставили мой разум мыслить сразу в нескольких направлениях. Это дало мне одновременно чувство радости и спокойствия, позволив мне расслабить свою душу, давая волю эйфории, которая успокоила мои нервы. Моя трость все еще была в моей правой руке, хотя я лежала на кровати. Это было необходимостью большую часть моей жизни, и я никогда не отрицала, что это может помешать и стать проблемой для моего успеха. Несмотря на это, я довольно сильно привязалась к ней. На протяжении всей жизни она была мне и помехой, и другом. Странное сочетание, но подобный дуализм меня более чем устраивал. Однако вскоре я могу заменить ее… Если Киётака поймет, что же он чувствует, то я смогу заменить ее на что-то более мягкое, теплое и удобное. Но я не могу отрицать возможность и того, что Киётака никогда не осознает своих эмоций, поскольку он не из тех, кто испытывал эмоциональные реакции со стороны своего отца или кого-либо из людей, присутствующих в Белой комнате. И при всей этой неопытности ему придется потратить время, чтобы понять, что же такое чувства, как они работают, из чего они рождаются и почему он, кажется, их сдерживает. Положительным моментом является то, что Киётака чрезвычайно быстро учится, он способен понять мои стратегии и разглядеть их всего за несколько секунд, и, возможно, это также применимо к его открытиям и раскрытию собственных эмоций. Но я не могу предсказать будущее, и я не могу видеть дальше того, что видели мои глаза. Я лишь делаю далеко идущие догадки и различные гипотезы, которые могут быть истинными или совершенно ложными. Так как я могу только надеяться, хотя, несмотря на свои надежды, я уверена, что получу то, чего так желаю… Поскольку я всегда был той, кто использовал возможности, появлявшиеся передо мной, и эту в том числе. Шанс потребовать того, кто должен и будет моим. И чтобы другие не трогали того, кого я… 2 — …так сильно полюбила. Я изо всех сил пытаюсь выплеснуть эти эмоции, в то время как роняю трость, которая с легким стуком падает на пол, приземляясь на ковер, пока я изо всех сил пытаюсь смириться с этим фактом. Это было чрезвычайно странное и незнакомое мне слово, особенно в отношении Киётаки. Но, полагаю, я больше не способна отрицать этот факт. Опять же, однако, хотя эти чувства появились во мне, я не боюсь, что они будут отвергнуты. Эти чувства, которые я испытала, не имеют возможности быть отвергнутыми. — В конце концов, после ответа Киётаки… — говорю я, выключая свет и ложась в кровать. — …Я уверена, что и он скажет «Да».
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.