***
Я зашел в большой каминный зал и стал у самой дальней стены, облокотившись о нее спиной. Я всегда на всех собраниях, совещаниях, советах подпирал задние колонны рядом с дверью, чтоб сразу после завершения всего действа рвануть куда подальше. Сегодняшнее собрание не стало исключением. Лорд Конрад Монферрат, сеньор Акры и регент Иерусалимского королевства (от королевства, правда, осталось одно название, но титул звучал внушительно), стоял у большого круглого стола, напряженно рассматривая карту Святой земли; напротив него стоял "почетный гость", все время нервно водя ладонью по бородке. Я ухмыльнулся: валлиец он и в Акре останется валлийцем. — То, что Вы, милорд, предлагаете, крайне рискованно... — промямлил Конрад. — Никакого риска! Никакого! — писклявым голом воскликнул гость, размахивая руками. — Все предельно безопасно, просто и разумно. Нет, конечно же, некоторая опастность есть, но... — Но?! Некоторая опастность - это новая война на Святой земле, милорд! Мир, который мы с таким трудом восстановили между сарацинами, крестоносцами и хашишинами, Вы спустите в выгребную яму! — воскликнул Томас Мортимер, советник при дворе Конрада Монферрата; жаль, что наш сеньор редко прислушивался к умным людям. — Мы должны разыграть эту карту, вместо того, чтоб поджимать хвост и дрожать, пока дикари неприкрыто насмехаются над нами! — валлиец перевел взгляд на Конрада. — И над нашей святой христианской верой, милорд. За это не жаль и жизнь отдать! — Поставить жизнь на карту — это одно, отдать её по глупости — совершенно другое! — Мортимер подошел к столу, угрожающе склонившись. — Вы предлагаете неприкрытый шантаж повелителя ассасинов! Думаете, нам простят такое оскорбление?! При упоминании повелителя ассасинов я тут же перестал думать о шлюхах и вине и полностью сосредоточил свое внимание на разговоре. У "почетного гостя" есть, компромат на Альтаира, что-то такое, то может выбить его из колеи? Что именно? Откуда? И самое главное - зачем ему это нужно? — Никто не говорит бросать прямой вызов главе шайки гашишных наркоманов, господин Мортимер, — валлиец не отрывал пристального взгляда от Моферрата. — Мы воспользуемся его слабостью - единственной любимой наложницей. У меня есть то, что заставит эту продажную шалаву плясать под нашу дудку... Все мои внутренности сжались в один большой ком, я даже забыл, что нужно сделать вдох. Он ведь говорит о Марии, моей Марии, правильно? Что он хочет сделать с ней? Обидеть, унизить, причинить физический вред? Непроизвольно я сжал кулаки, подавляя внутри злость. Да кто он такой и какое ему дело до леди Марии? — Лорд Халлатан, Вы слишком одержимы этой женщиной! Не знаю, что вы не поделили с ней, но королевству нет дела до ваших дрязг, — Мортимер зрительно метал метал молнии в сторону своего оппонента; меня же передернуло при упоминании фамилии Халлатан, ибо я слышал ее раньше, но не мог вспомнить, где именно. — Ваша Светлость, — Халлатан прошипел с неприкрытой ненавистью. — Прошу Вас не забывать, что ассасинское отродье и его подстилка виновны в смерти Вашего покойного батюшки, упокой Господь его душу. Они должны заплатить за то, что сделали с Вами... и со мной... Я не отводил взгляда от лорда Халлатана, отчаянно пытаясь вспомнить, где я раньше встречал его или кого-либо с такой же фамилией. Что-то близкое и знакомое, но призрачное, что оставило лишь легкий шлейф в памяти, не зацепившись в чертогах разума. Ненавижу такое. А еще меня напрягает этот рыжий валлиец, который хочет навредить Альтаиру и Марии. И если судьба ассасина меня не заботит, то судьба Марии - очень даже. Пусть она отреклась от меня, но я не могу стоять в стороне, пока женщине, которую я люблю больше всего на свете, будут причинять страдания. Особенно, когда я имел счастье или несчастье познакомиться с ее детьми. Я обязан что-то предпринять. Только вот что? — Ваша Светлость, это безумие, я должен Вам сказать, что... — Мортимер пытался возразить, но Конрад его перебил. — Довольно, Томас! Мы и так долго жили в тени мусульманских дикарей, пришло время раздать долги, — Монферрат махнул рукой, и Мортимер, нахмурив брови, замолчал. — Лорд Халлатан, Вы уверены в своем решении? — О да, не сомневайтесь в этом, — почти фальцетом протараторил валлиец, самодовольно улыбаясь. — В Девичьей башне замка я спрятал то, что поможет нам в достижении наших целей... Я не стал дослушивать. Мне хватило пары мгновений, чтоб быстро выйти из зала. Оказавшись в длинном коридоре, я шумно выдохнул. То, что я только что узнал, выбило у меня почву из-под ног. Итак, что имеется в сухом остатке: некий лорд Халлатан хочет свести счеты с Ла-Ахадом и Марией, обладая чем-то, что имеет воздействие на нее. Что это, бляха? Очередное эдемское яблоко? И вообще, какое мне дело до этого? Мария сделала свой выбор десять лет назад, так чего я должен теперь волноваться? Я обхватил руками голову, разрываясь между двумя половинами в своей душе. Одна кричала, что я должен выкинуть из головы, души и сердца леди Марию Терпе и не вмешиваться, в то время как другая настойчиво шептала, что если не сделать ничего, то я так и останусь на обочине своей жизни, не прощенный и не принятый. Так что же мне в итоге делать? Я тряхнул головой. Что мне мешает просто прямо сейчас пойти в чертову Девичью башню и узнать, чем именно располагает "почетный гость". Может, все это и выеденного яйца не стоит? В общем, быстрым шагом я направился в сторону башни с ощущением, что я влажу в глубокое дерьмо.***
Звуки моих шагов по каменной винтовой лестнице Девичьей башни эхом разносились во все стороны, нарушая гробовую тишину. Меня это напрягало: у рыжего валлийца есть что-то ценное, что-то способное заставить Марию и Альтаира склонить голову, и такое сокровище никто не охранял! Я не встретил ни одного стражника, ни одной сторожевой собаки и хоть кого-нибудь. Хотя, с другой стороны, пришлось бы придумывать всякие отмазки, типо, "я заблудился, не знаете, где поблизости столовая?". Так что, все к лучшему. Наверное. Наконец добравшись до вершины башни, я уперся в массивную деревянную дверь. Рядом с ней висел ключ. Я ухмыльнулся: лорд Халлатан либо беспросветный дурак, либо самонадеянный фазан, раз так скверно охраняет свое смертоносное оружие. Мало того, что ни одного стражника, так еще и ключик так заботливо висит рядом. Любой вор расплакался бы от счастья. Немного постояв у двери, я отпер ее и осторожно вошел внутрь. Я едва успел закрыть за собой, как в меня тут же полетела ваза. Мне чудом удалось увернуться, инстинктивно пригнув голову. — Don't you dare come to me, bastard! [Не смей подходить ко мне, ублюдок!] — пожилая женщина крикнула на чистом английском и уже приготовилась кинуть в меня заварник. — Wait! I'm not Your enemy, Madam! [Постойте! Я Вам не враг, мадам!] — ответил я, поднимая примирительно руки; женщина насторожено посмотрела на меня, но несчастный чайник опустила. — Who are You? I haven't seen You before, [Кто Вы? Я Вас раньше не видела,] — она смягчила тон, но все же осталась стоять на том же месте, не доверяя мужчине в доспехах, которого впервые видела; если честно, я ее понимаю, я сам себе доверия не внушаю, что уже говорить о других. — My name's Roderick Stafford, Madam. I'm in the service of His Grace Lord Conrad of Montferrat, [Меня зовут Родерик Стаффорд, мэм. Я состою на службе у Его Светлости лорда Конрада Монферрата,] — я сказал как можно более спокойно, чтоб еще больше не напугать бедную женщину. — I'll be honest with You. Today I learnt that there's something hidden here that can harm someone dear to me. That's why I'm here. [Буду с Вами откровенным. Сегодня я узнал, что здесь спрятано нечто, способное навредить дорогому мне человеку. Поэтому, я здесь.] Женщина поставила чайник на небольшой столик, тяжело вздохнула и неспешно подошла ко мне. Ей было не более пятидесяти лет, но ее лицо, испещренное морщинами, отражало все трудности, которые ей пришлось вынести на своем веку. Она была одета в простое, но добротное серое платье, а на плечи была накинула шерстяная шаль - одежда простой горожанки, но в ее осанке и поставе читалось, что передо мной дворянка. Тем интереснее, кто она и здесь делает. — I'm afraid, Sir, that You will find nothing but a lonely old woman, [Боюсь, сэр, что Вы не найдете ничего, кроме одинокой старой женщины,] — она печально посмотрела на меня блеклыми голубыми глазами; я почувствовал, как внутри дрогнула тонкая струнка. — Here is a woman who's lost everything: my position, my fortune, my husband and my only child. Even the fact that I'm in Acre is an evil mockery of fate. I'm sorry, Sir, but I can't help You or Your friend. [Перед вами человек, потерявший все: положение, состояние, мужа и единственного ребенка. Даже то, что я нахожусь в Акре, - злая насмешка судьбы. Мне жаль, сэр, но я ничем не могу помочь ни Вам, ни вашему другу.] — I'm sorry to have bothered You, My Lady, [Простите, что побеспокоил вас, миледи,] — я натянуто улыбнулся, стараясь подавить нарастающую тревогу. — Please, don't consider me annoying, but may I know Your name? [Не сочтите меня назойливым, но могу ли я узнать ваше имя?] — You flatter me by calling me "My Lady", [Вы льстите мне, называя "миледи"] — женщина рассмеялась таким до боли знакомым смехом. — My name is Lady Mildred Thorpe, widow of the late Lord Degmund Thorpe. [Меня зовут леди Милдред Торпе, я вдова покойного лорда Дегмунда Торпе.] Я стоял, как дурак, с открытым ртом, осознавая услышанное и чувствуя, как в душе разворачивается настоящая буря самых противоречивых чувств. Вдруг солнце, все это время прятавшееся за плотными тучами, заглянуло в комнату. Это был Божий знак. Теперь я точно знал, что нужно сделать. В этот день я понял, что путь всегда находит идущего.