ID работы: 13908233

Профессиональная попаданка: Интриганка

Джен
R
В процессе
65
автор
Размер:
планируется Макси, написано 298 страниц, 35 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
65 Нравится 58 Отзывы 27 В сборник Скачать

31. По самое не могу

Настройки текста
      Благодаря дяде с бала мы вернулись не сильно поздно, так что утро в особняке проходило, в целом, как обычно, если не считать нескольких нежданных посетителей, заявившихся до обеда. Мне пришлось принять их, выслушать ту чушь, которую они несли, и вежливо выставить. А мне вообще-то надо было работать. К счастью, эти визиты никак не касались Уильяма, и потому, когда я отлучалась, он продолжал разбираться с бумагами.       Я надеялась, что после обеда паломничество в особняк закончится, но стоило мне вернуться в кабинет и сесть за стол, чтобы снова начать разбираться в делах — из-за постоянных метаний до гостиной я теряла мысль — как пришёл Бальтазар.       — К вам гость, миледи, — улыбнулся он.       — Кто? — без тени интереса спросила я.       — Второй сын барона Мертона, — отозвался дворецкий.       — И чего он хочет? — вяло уточнила я.       — Мистер Мертон просит вашей аудиенции, — похоже, Бальтазара это очень забавляло. В отличие от меня.       — Хорошо, скажи, пусть подождёт.       Дворецкий отвесил небольшой поклон и вышел, а я вернулась к бумагам. Было, конечно, не очень-то вежливо игнорировать гостей, но и заявляться вот так без приглашения и предупреждения тоже не особо-то соответствовало этикету. И ещё я надеялась, что самое большее через полчаса ему надоест ждать, и он просто уйдёт. Но через полчаса снова пришёл Бальтазар. Увидев меня ровно в том же положении, в каком оставил, он только хмыкнул.       — Гость смеет меня торопить? — кисло поинтересовалась я.       — Нет, миледи, — улыбнулся дворецкий. — Прибыл посыльный из мастерской мистера Джонса. Часы готовы.       — Чудесно, — я оживилась. — Прикажи подать экипаж. Сейчас же едем.       — А как же ваш гость? — вот даже по лицу было видно, что на этого гостя ему было плевать с ещё более высокой башни, чем мне.       — Так он ещё не ушёл? — изобразила удивление я.       — Нет, — улыбнулся Бальтазар.       Я только пожала плечами и позвала Сару, чтобы переодеться в выезду. Много времени это не заняло — она выбрала довольно простое голубое платье, для которого не требовалось излишнее количество манипуляций. Минут через пятнадцать я уже спускалась в холл, и когда добралась до подножия лестницы, из гостиной практически выбежал молодой человек непримечательной наружности. Ну, или непримечательной на фоне всех тех мужчин, которые обитали в моём доме, по крайней мере.       — Ваше сиятельство! — воскликнул он, делая несколько шагов ко мне.       — А вы, должно быть, мистер Мертон? — уточнила я.       — Да, — он сделал ещё шаг и с придыханием заговорил: — Вчера с бала вы увезли моё сердце. Всю ночь я не сомкнул глаз, думая о вас, — выглядел он при этом так, как будто не только отлично спал ночью, но даже немного переспал. — Вы были столь ослепительны, что ваш образ стоял перед взором моим. Я потерял покой, но не решился ехать к вам сразу, и лишь теперь осмелился прибыть, чтоб в ваших снова утонуть глазах.       — Мистер Мертон, я, право, польщена, однако времени вам уделить не могу — у меня возникли срочные дела, — я отступила на полшага, позволяя Уиллу набросить мне на плечи плащ. — Вам следовало предупредить о своём визите заранее.       — Но я прибыл с самыми серьёзными намерениями! — провозгласил он.       — Возможно, вы ещё не слышали, что довольно странно, учитывая, с каким шумом дядюшка увёл меня вчера, но граф Фантомхайв уже договорился о моей помолвке, — я выдавила извиняющуюся улыбку. — Если, конечно, ваши намерения не касаются каких-либо рабочих вопросов.       — Как же… Так?.. — мистер Мертон даже отступил на шаг. — Неужели уже?..       — Прошу меня извинить, — я сделала книксен и направилась на выход.       Вообще-то, мне совершенно необязательно было ехать за часами самой. Но оставаться дома уже было невыносимо — ни поработать, ни… поработать! Так что я нашла такой вот способ сбежать. Когда мы сели в экипаж, я повернулась к окну и пронаблюдала, как картинно убитый горем в холле юноша преспокойно, чуть ли не пританцовывая, вышел из особняка и направился к своей карете. Мда…       — Бальтазар, — обратилась я, как только экипаж тронулся по его сигналу. — Узнай, где этот текст выдают. Я что-то его уже наслушалась.       — Да, миледи, — он жутковато улыбнулся.       Собственно, мистер Мертон слово в слово повторил ту же самую чушь, которую произносили четверо посетителей до него. Как заученное стихотворение. Даже слова местами не меняли. Не то чтобы я совсем не ожидала наплыва подобных товарищей, однако настолько шаблонных выступлений всё же не предвидела.       Мистер Джонс явно ожидал не меня, а посыльного, так что когда я вошла в мастерскую, заметно побледнел. Хотя повода для волнений у него, в общем-то, не было. Готовые часы я осмотрела довольно придирчиво, однако интересовал меня только механизм. Штемпель изготовителя стоял на циферблате, и это определённо были швейцарские часы. Ничто другое меня не волновало. Впрочем, шкафы тоже были сделаны весьма неплохо. Заплатив остаток оговоренной суммы, я дождалась, пока мою покупку бережно упакуют в вату и грубые ящики, потом погрузят, и только после этого отправилась домой. Вообще-то, дел было невпроворот, но я малодушно скрывалась от новых посетителей.       — Я никого не принимаю, — произнесла я, когда Уилл помогал мне снять плащ. В холле помимо дворецкого и лакея присутствовали ещё горничные и Офелия.       — Совсем никого? — уточнил Бальтазар.       — Если приедет граф, маркиз, сэр Рональд или дворецкий её величества, то, разумеется, для них я сделаю исключение, — я вздохнула. — Пока меня не было, ничего не случилось?       — Пришла почта, миледи, — отозвался Уилл.       Вообще-то, у нас для корреспонденции имелся небольшой такой серебряный поднос. Конверты прислуга приносила на нём, а газеты в руках. Однако сейчас в руках лакея был не поднос, а ящик писем. Я сжала переносицу.       — О Боже… — я мотнула головой. — Отнеси это всё в мой кабинет.       Я и сама пошла туда же. Письма… Опять… Неужели я произвожу впечатление человека, которому заняться нечем? Собственно… да… И ведь если бы не замечание мистера Фиппса, я бы велела растопить камин и сжечь их все. Ну, большую часть — там могло затесаться и что-то важное.       Уильям ждал меня там, где я его и оставила — на диване в моём кабинете. Он не сидел сложа руки, а подбивал отчётность, и судя по тому, что писем рядом с ним не осталось, а он ещё что-то писал в книге учёта, секретарь как раз заканчивал. Я планировала отпустить его в клуб на вечер, но новая порция корреспонденции лишила нас обоих отдыха. По моему указанию Уилл вывалил все пришедшие послания на журнальный столик сразу после того, как Уильям закрыл книгу и убрал ручку. Заканчивал он с весьма довольным лицом, но увидев новый ворох почты, заметно скис.       — Нам не обязательно всё это читать полностью, — с мрачным выражением лица подбодрила я. — Но это всё надо разобрать.       Для начала решили вообще ничего не читать, а разобрать на кучки по важности. И среди важного оказалось письмо из Флоренции от дона Карсини, которому я писала ещё до чаепития насчёт художника. В своём послании он сообщал, что отправил ко мне молодого человека по имени Джиакомо Мираколо, увлекшегося французским веянием импрессионизма, хотя и весьма искусного в классической живописи. Старый друг отца так же писал, что снял для художника номер в «Роял Пэлэс» на несколько дней, поскольку не уверен в точной дате прибытия корабля из-за неспокойной погоды на море. Однако по его расчётам самое позднее он должен был прибыть в Лондон седьмого сентября, но даже так ко мне сеньору Мираколо было велено прийти только девятого. Это на случай задержки в пути и в получении письма. Что ж, как в воду глядел, с письмом-то.       Практически вся остальная корреспонденция поделилась на две части, если не считать пары писем из гостиниц. Это были приглашения и, так сказать, личное. Я собиралась уехать из Лондона уже через две недели, но два-три приглашения выбрать всё равно было нужно. Разумеется, я планировала пойти на приём графа Фантомхайва — он бы не стал меня приглашать просто для того, чтобы я могла посветить лицом, значит, там надо было что-то сделать. Это мероприятие планировалось через неделю. За пару дней до отъезда можно будет посетить бал в доме графа Чизвика — насколько мне было известно, он дружил с сэром Рональдом, так что пойти туда вместе было бы вполне уместно. И наконец, на одиннадцатое было назначено чаепитие у мисс Блейкли. Не могла же я, в самом деле, не посетить дом барона после столь исключительного подарка баронессы.       Пока мы занимались почтой, Уилл и Бальтазар принесли часы. Дворецкий сверил время, и они ушли, оставив дверь открытой. До ужина оставалось около часа, когда снизу донёсся шум. Это, видимо, опять кого-то принесло. Я прислушалась. Слов было не разобрать, но по голосам мне показалось, что Бальтазар пытался убедить гостя в том, что я никого не принимаю, а тот настаивал на встрече. Я покачала головой и поднялась. Выйдя к вершине лестницы в холл, я с удивлением обнаружила, что дворецкий беседовал с мистером Холмсом и доктором Ватсоном.       — Что вам угодно? — подала голос я в момент краткой паузы.       — Добрый вечер, миледи, — поднял на меня взгляд сыщик. — У меня к вам срочное дело.       — Вот как? — переспросила я. — Что-то стряслось?       — Убийство, ваше сиятельство, — отозвался он. — Могу я задать вам несколько вопросов?       — Да, — я кивнула. — Бальтазар, в красный кабинет. Пусть подойдут дядюшка и Офелия.       Дворецкий кивнул и уже совсем иным тоном предложил оставить внизу пальто и шляпы. Мне хватило времени, чтобы позвать Уильяма и спуститься вместе с ним вниз, в красный кабинет, окна которого выходили в сад. Этой комнатой редко пользовались, и в основном она была предназначена для приватных бесед. Когда я вошла, Элис подавала чай, а гости и домочадцы рассаживались. Я заняла большое кресло, Уильям расположился на диване рядом, а Бальтазар изображал статую за мои правым плечом.       — Итак, что вы хотели бы узнать? — не стала ходить вокруг да около я.       — Простите мой вопрос, миледи, но где вы были вчера вечером? — сощурился Холмс.       — На балу Шарлотты, — я озадаченно нахмурилась. — Как и все присутствующие. Мы прибыли во дворец к пяти часам, а уехали около одиннадцати. У меня возникла небольшая проблема с платьем, и Бальтазар отлучался в особняк за заменой. Это было в начале десятого.       — Вчера в Гайд-парке было найдено тело, — кивнув, сообщил мистер Холмс. — Убийство произошло где-то между восемью и девятью часами вечера. У жертвы не было при себе документов, только письмо к вам без указания отправителя. Вот оно, — он протянул мне конверт. — Его не вскрывали. Скотленд-Ярд попросил передать его.       Я взяла конверт и сощурилась. На обороте была надпись знакомым почерком, который я сегодня определённо уже видела. Сломав сургучную печать, я достала письмо. Оно было от дона Карсини и написано на итальянском. Это было рекомендательное по сути письмо, подтверждавшее, что предъявитель его и есть Джиакомо Мираколо. Я протянула письмо Бальтазару.       — И что вы хотите от меня? — я снова посмотрела на Холмса.       — Вам известно, кем был убитый? — он впился в меня пристальным взглядом.       — Я знаю, кому было передано это письмо, но я никогда его видела, — я покачала головой. — Так что не могу сказать.       — А о чём это письмо? — не отставал сыщик.       — Его содержание никак не может относиться к совершённому преступлению, — я глубоко вздохнула. — Мне нужно собрать некоторые сведения. Бальтазар, если ты всё прочёл, в моём кабинете есть ещё одно письмо той же руки. Съезди и всё проверь.       — Да, миледи, — поклонился дворецкий и ушёл вместе с письмом.       — Что именно вы хотите выяснить, ваше сиятельство? — снова обратился Холмс.       — Не советую продолжать отвечать, — заметил Уильям.       — Мистер Холмс не из полиции и не из Скотленд-Ярда, так что я не вижу проблемы, — я мотнула головой. — Я хочу выяснить мотив. Это письмо должно было быть у человека, который прибыл сюда по моей просьбе. Если убит именно он, завтра мне следует ожидать убийцу в гости. Если по какой-то причине оно попало в другие руки, надо выяснить, в чьи.       — И что вы думаете предпринять? — сощурился сыщик.       — До возвращения Бальтазара — ничего, — я мотнула головой. — Хотя сейчас уже пора собираться к ужину. Останетесь?       — Вас это не стеснит? — осторожно поинтересовался доктор Ватсон.       — Нет, — я улыбнулась. — К тому же, уверена, вы в любом случае попытались бы найти предлог дождаться сведений от моего дворецкого. Можете отдохнуть здесь. В особняке не курят — если желаете, можно выйти в сад. Уилл о вас позаботится.       А вернулся Бальтазар ровно перед ужином, и не один. Вместе с ним был молодой — лет так двадцати пяти — невысокий итальянец с отпущенными ниже плеч чёрными волосами, собранными в хвост. Одет он был с простой тёмно-серый костюм и выглядел напуганным. Все, включая гостей, уже сидели за столом, но блюда подавать ещё не начали.       — Джиакомо Мираколо, — представил дворецкий и подтолкнул его ко мне.       — З-здравствуйте, — произнёс молодой человек, отводя глаза.       — Что вас тревожит, сеньор Мираколо? — обратилась к нему я уже на его языке.       — Сеньорина! — воскликнул он и сделал пару шагов. — Дон Карсини дал мне письмо для вас, но у меня его похитили! — это вот он уже зачастил с такой скоростью, что часть слов приходилось просто додумывать. — Я приехал вчера, и как мне было велено, заселился в номер и никуда не выходил. Но у меня в Лондоне живёт приятель. Я подумал, плохого не будет, если он ко мне зайдёт. Мы выпили ви… чаю, а когда он ушёл, письма дона Карсини не было! Цукконе даже читать не умеет, я подумал, что сам куда-то письмо сунул, но так и не нашёл… А потом пришёл ваш слуга, и вот…       — А как выглядит ваш приятель? — я специально говорила медленно, чтобы и его заставить сбавить темп.       — Цукконе из Бергамо, светлый, высокий… — озадаченно отозвался Мираколо. — У него ещё две родинки на правой щеке.       — Мистер Холмс, тот, кого нашли вчера — высокий, светловолосый, с двумя родинками на правой щеке? — перевела сыщику я. Он медленно кивнул. — Понятно…       Понятно, что вообще ничего не понятно! Если убить хотели Мираколо и следили за ним, то спутать его с высоким блондином вряд ли можно было даже в темноте. Однако было ли убийство Цукконе, если это был именно он, связано с письмом или нет — вот это вопрос. Если да, то почему письмо не выкрали? Или его оставили специально?       — Сеньор Мираколо, раз уж Бальтазар привёл вас как раз к ужину, присоединяйтесь, — протянула я. — Дон Карсини должен был сказать вам, что вы будете моим гостем весьма долго. Через две недели мы отправимся в поместье, где вы проведёте довольно много времени на этюдах. Я бы хотела, чтобы вы охватили все времена года.       — Разумеется, сеньорина! — тут же закивал он.       Я посмотрела на Бальтазара, и он мне кивнул. Учитывая исключительные способности этого типа, можно было не сомневаться, что комнату он бы приготовил и без моих указаний. Но вот убедиться было надо. Приборы для ещё одного человека сервировали практически мгновенно, и когда уже он занял своё место, начали подавать еду. За столом царило молчание. Я ела что-то вкусное, но мысли мои были далеко — вертелись вокруг произошедшего. И мне это не нравилось. Что-то во всём этом было не так.       После ужина Бальтазар взялся сопроводить мистера Холмса и доктора Ватсона до Скотленд-Ярда, заодно прихватив и Мираколо, чтобы он мог опознать своего приятеля. Или не опознать. Потом они должны были заехать в «Роял Пэлэс» и вернуться уже с вещами художника. А ведь ничего вроде бы не предвещало…       Я, дядя, Уильям и Офелия отдыхали после ужина в гостиной. Моя компаньонка тихо музицировала, мужчины читали, а я ковыряла нитки крючком, в надежде изготовить ажурную салфетку. Руки не слушались. Я умела это делать, но Габриэль просто не имела опыта. Так что я не вязала, а именно ковыряла. Всё равно никак не могла выбросить из головы вопрос, есть ли связь с письмом или нет.       Когда пора уже было задумываться о том, чтобы пойти спать, одновременно с тем, что меня осенило, что я забыла ответить на приглашения, в гостиную вошёл Уилл и объявил и прибытии графа Фантомхайва. Сэр Винсент поздоровался, извинился за поздний визит, а потом сказал, что у него ко мне срочное дело. И мы в компании Уильяма удалились в мой кабинет.       — Племянник дона Венуччи пропал вчера вечером, — мрачно сообщил он.       — Его фамилия случайно не Цукконе? — севшим голосом спросила я.       — Да, — граф кивнул. — Адриано Цукконе. Ты знаешь, где он?       — Полагаю, он в морге, — мрачно призналась я. — Вчера в Лондон приехал художник из Флоренции, и приехал он ко мне. Он пригласил приятеля, некоего Цукконе, в свой номер, а тот выкрал письмо от дона Карсини. Письмо мне доставили из Скотленд-Ярда, обнаружив его у убитого прошлым вечером в Гайд-парке. Бальтазар сейчас повёз Мираколо опознавать тело.       — Зараза… — недовольно фыркнул сэр Винсент. — А письмо? О чём там?       — Да оно по сути ни о чём — просто рекомендательное письмо, ничего более, — я пожала плечами. — Дон Карсини пишет, что надеется на моё открытое восприятие прекрасного. Обычный для сопроводительного письма трёп.       — Даже не знаю, что хуже… — скривился граф. — Если это произошло всё-таки из-за письма, то это, скорее всего, какие-то внутренние разборки итальянцев. Хотя это может несколько потрепать вам нервы. А если оно здесь не при чём…       — Тогда число вариантов несколько возрастает, — я покачала головой. — Вот только войны в преступном мире нам сейчас и не хватает.       — Кто занимается расследованием? — сощурился сэр Винсент.       — Ко мне приходил мистер Холмс, — отозвалась я, и граф удивлённо округлил глаза. — Нет, не Майкрофт Холмс, его младший брат. Он сыщик. И насколько я понимаю, довольно-таки хороший. Может быть, вы сможете убедить дона Венуччи повременить с карательными мерами? Как бы… Отложить возмездие до той поры, пока не будут совершены все положенные процедуры?       — Думаю, что получится, — он мрачно кивнул. — Но это выиграет не так много времени. И если кто-то из самих банд затеял войну, даже если непосредственного виновника вздёрнут по закону, это ничего не изменит.       — Вот же… — теперь и меня перекосило. — Это значит, нам нужно выяснить, кто убийца, быстрее, чем это сделает мистер Холмс. Если это кто-то из банд, тогда надо найти способ подсунуть жертвенную овцу, чтобы войны преступного мира не зацепили простых людей.       — Да и саму жертвенную овцу ещё надо найти, — глубоко вздохнул сэр Винсент.       — Вы же понимаете, что это будет сфабрикованное дело, а убийца останется гулять на свободе? — подал голос Уильям.       — Гулять на свободе он не будет, — жутковато улыбнулся граф. — Я об этом лично позабочусь. Однако мы забегаем вперёд. Для начала нужно найти убийцу. Что ж, спасибо, что приняли в столь поздний час, леди Габриэль, — он поднялся. — У меня, похоже, появилось ещё больше дел, чем было до того, как я приехал.       — Я постараюсь оказать вам посильную помощь, — я тоже поднялась. — В конце концов, кто бы ни был виновником, необходимо, чтобы с этим никак не связали письмо.       Граф кивнул, сказал не провожать его и ушёл. А я осела обратно на диван. Нельзя, чтобы моё имя вообще хоть как-то фигурировало в этом деле.       — Уильям, тебе придётся сейчас поехать в Скотленд-Ярд, — я нахмурилась и пошла к машинке. — Я напишу письмо, а ты передашь его комиссару, лорду Рэнделлу.       Я вставила бумагу. Надо было сочинить какую-то чушь… Я просидела так минут пять, но мне в голову так ничего и не пришло, и лист остался девственно чистым. Я поднялась.       — Так, давай ты, — я подозвала Уильяма. — Напиши какую-нибудь бюрократическую чушь без конкретики.       Он кивнул и сел за машинку. Я подумала, что надо бы завтра же послать Бальтазара… Или нет, у него, вероятно, будут дела. Послать Уильяма с Офелией купить для машинки бюро, до которого так руки и не дошли. А секретарь тем временем живенько так принялся что-то печатать. Я заглянула через плечо. «Здравствуйте. Относительно вашего ходатайства сообщаем, что решение будет принято по итогам рассмотрения в соответствии со всеми нормами права, утверждёнными для подобных случаев, в сроки, соответствующие порядку рассмотрения данной категории обращений. Обо всех изменениях статуса и итогах сообщим положенным уведомлением по актуальному адресу», — вот такое он там написал. Много букв, никакого смысла. Я удовлетворённо кивнула.       — Отлично, — забрав лист, я свернула его и положила в самый простой и казённый на вид конверт, какой у меня только был. Потом запечатала его сургучом и оставила на нём смазанный отпечаток брелоком отеля таким образом, что было вообще не угадать, что это такое. — Поезжай. Передашь, чтобы это письмо они обозначили как найденное при убитом. Лорд Рэнделл поймёт. Но если спросит, можешь сказать ему, что оригинальное письмо было просто украденным рекомендательным письмом от старого друга моего отца.       — Понял, — кивнул Уильям.       — Если ты не застанешь комиссара на месте… — я глубоко вздохнула. — Хотя лучше бы ему быть там. Но если его не будет, найди его, даже если придётся ехать к нему домой.       — Хорошо, — он снова кивнул и быстро вышел.       Теперь надо было дождаться Бальтазара и озадачить его. Учитывая его способности, он должен был разобраться с этим самое большее за пару дней, если дело совсем запутанное. А хотелось бы, чтобы нет.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.