ID работы: 13852180

Бессмертник

Гет
R
Завершён
14
Размер:
48 страниц, 12 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
14 Нравится 12 Отзывы 4 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
      Они не подумали, что загнанная в угол крыса будет ошалело нападать. Что кому-то может прийти в голову сжечь рисунок, а не просто разорвать его — хотя, кто знает, не рассчитывал ли Харрис в самом деле, что огонь, быстро спустившийся к каюте Розмари, заставит ненужных свидетелей его давнего преступления замолчать? Впрочем, вряд ли и он сам знал, что аварийную сигнализацию еще раньше отключили по приказу капитана, который стремился разобщить вентиляцию, чтобы скрыть запах контрабандных шкур в трюме, как и о том, что в пожарных шлангах не окажется воды. Так или иначе, в 02.15 в шкафу в комнате для письменных принадлежностей на «Морро Касл» обнаружили возгорание, и потушить его никак не удавалось.       …Розмари и Фил проснулись от сильного запаха гари. В каюте было дымно.       — Что за черт? — Фил вскочил и обулся. — Оденься побыстрее, а я пока посмотрю.       Розмари не пришлось просить дважды, тем более, что, когда Фил распахнул дверь, дым в каюту повалил куда сильнее. Розмари намочила в умывальнике два носовых платка, один прижала к лицу сама, другой сунула Филу, когда он вернулся.       — Кажется, горит повыше, но уже спустилось к нам. Требуют, чтобы пассажиры шли на корму.       Розмари вздрогнула от неуместного, жуткого воспоминания. Стоит надеяться, что в их случае всё обойдется… По крайней мере, не придется прыгать. «И по крайней мере, сейчас мы там, где вода потеплее».       Коридор заполнялся пассажирами, наспех одетыми, кашлявшими, возбужденного переговаривавшимися.       — Зачем нам идти на корму, если нам нужно на шлюпочную палубу?       — Там огонь, наверх не доберешься.       — Мамочка, мне страшно!       — Интересно, где мы? В иллюминатор ничего не видно.       — Должны быть близ Нью-Джерси.       — Ну и дождь! Нет, в шлюпку я точно не полезу, нашли дурака мокнуть.       — Да уж, приятель, лучше стать барбекю.       Толпа не давала сбавить шаг, но Розмари оглядывалась по сторонами кое-что заметила.       — Фил, они все в жилетах.       Он на секунду остановился — тут же толкнули в спину, — выругался и побледнел. Розмари потянула его дальше.       — Что такое? Может, нам вернуться?       — Ни в коем случае! Мы задохнемся в дыму. Но… Роз, я не умею плавать.       Кто-то плеснул в душу ледяной водой. Розмари сжала руку Фила.       — Ну… Ничего. Я умею. Я тебя вытащу.       Он рассмеялся, видимо, представив это.       — Ладно, надеюсь, прыгать нам все-таки не придется.       Но они оба, как и все вокруг, уже понимали, что с кораблем большая беда. Платки подсохли и спасали от дыма хуже, он щипал глаза и заставлял задыхаться, как когда-то туберкулез. Когда толпа вынесла Розмари и Фила на корму, ненадолго стало легче: они поскорее устремились к балконам, высунули головы и оба стали жадно вдыхать соленый воздух. Их волосы сразу намокли от дождя. Впереди слабо виднелись какие-то огни — как понадеялась Ромзари, берег или другой корабль.       «Папа, мама, попросите, чтобы мы выбрались отсюда…» Она почувствовала себя маленькой, слабой, несчастной. Фил не мог ей помочь, и никто не мог. И тут вдруг она поняла, что огни уплывают в сторону.       — Мы что, поворачиваем?       Запах дыма снова стал сильнее. Рядом возник давнишний зануда с женой.       — Кажется, этот идиот, который теперь вместо капитана, разворачивает корабль подветренной стороной. Теперь ветер раздует огонь, да еще весь дым повалит к нам. Знаете, с меня хватит. Здесь больше оставаться нельзя.       — Нам придется прыгать? — его жена сильно побледнела.       — Придется, милая. Только давай-ка поищем другое место, здесь слишком близко к винтам.       Он потянул жену за собой, и Розмари с Филом, быстро переглянувшись, последовали за ним. Розмари чувствовала, как рука Фила, сжимавшая ее локоть, чуть дрожит. Между тем дым вправду все густел, валил им в лицо, заставляя теперь глаза и кашлять. Люди вокруг ложились на палубу, надеясь, видимо, что внизу дыма меньше; вот пара человек встала на ограждение и прыгнула, но слишком близко к винтам.       — О Господи! Их разрубит! — истерически вскрикнула какая-то женщина.       Мороз пробежал по коже, Розмари приказала себе просто не думать об этом и следовать за занудой — он хотя бы демонстрировал, будто что-то понимает там, где не понимал никто.       — Вот здесь будет безопаснее, — зануда остановился, осмотрелся и вдруг обратился к Филу. — Помогите-ка мне, сэр.       Он кивнул на несколько шезлонгов, стоявших на палубе рядом. Фил с ним и еще парой мужчин стали поднимать шезлонги за ножки и бросать вниз. Жена зануды обняла Розмари за плечи.       — Не бойтесь, под винты никого не затянуло. Я видела.       Конечно, она лгала, но Розмари была ей благодарна за это. Ужас рос в душе, глаза наполнялись слезами уже не от дыма.       — Ну вот, теперь можно, — зануда приобнял жену за плечи и подвел к леерам. Потом оглянулся на Розмари и стянул с себя спасательный жилет.       — Возьмите-ка, мисс.       Розмари растерялась, хотела отказаться — она же умеет плавать! — но покосилась на Фила и только поблагодарила, пожелала удачи. Когда новые знакомые прыгали, она отвернулась: ей все же было до тоски страшно.       — Ну что, теперь мы?       Пусть Фил и пытался держаться бодро, но Розмари видела: он едва шевелил пластилиновыми губами. Она протянула ему жилет:       — Сначала надень.       — Роз, — Фил сурово посмотрел на нее. — Нет.       Она разозлилась, и это встряхнуло.       — Ты мне сам только что жаловался, что не умеешь плавать. Получается, выбор у тебя — утонуть или поджариться. Или все-таки надеть этот чертов жилет. Знаешь, мертвый джентльмен в случае чего мне не поможет, в отличие от живого невежи.       Фил, по счастью, колебался недолго: в дыму становилось невозможно дышать. Быстро надев жилет, он перелез через ограждение и прыгнул вниз. Розмари осталась одна — в дыму, в поту от подступающего жара, среди криков и всплесков: в воду ныряли все чаще.       «Надо и мне». Она должна была это сделать, чтобы продолжать жить. Чтобы дальше помогать людям. Ради Илси и Фила. Ради родителей, старого Данбара, даже преподобного Райли. Ей казалось, все они, живые и умершие, окружили ее и подбадривают. Перекрестившись и стараясь дальше ни о чем не думать, Розмари перелезла через леера и прыгнула вниз, стараясь держаться прямо.       …Ей показалось, она отшибла ноги — таким сильным был удар о воду. Но все-таки тело, сильное и послушное, точно само вспомнило, что делать, и вот Розмари забилась, выныривая, прорвалась на поверхность и поплыла прочь от корабля, от товарищей по несчастью, летящих в воду следом за ней, от стульев и шезлонгов, которые все еще бросали в воду, где-то находя, и от осколков стекла, треснувшего от жара.       Наконец она ощутила, что выдохлась. Да и слишком далеко от корабля отплывать все же не стоило — ведь где-то рядом шлюпки. Хотелось отдохнуть, а для этого опереться бы на что-то… И где же Фил?       Огонь развеял тьму вокруг, и то и дело слышалось, как плещется вода от движений очередного пловца. Люди рвались к жизни.       — Фил! — крикнула Розмари что есть мочи. Раздышаться после этого удалось не сразу, но он все же позвала его снова. И почти сразу его звонкий голос ответил ей:       — Роз!       — Фил, где ты?       — Направо, Роз! И прямо! Я тут кое-что нашел!       Розмари поплыла направо и вскоре увидела Фила; он держался за шезлонг.       — Полезай сюда.       Продолжая одной рукой держаться за шезлонг, другую Фил протянул Розмари и помог ей взобраться. Она устало припала к мокрому дереву, но скоро стала ежиться: дождь не прекращал лить, лежать под ним в пропитанной водой одежде было очень холодно. Однако делать нечего: Розмари принялась выжимать платье, Фил стал помогать ей.       — Я видел Харриса, кстати.       Розмари оцепенела, но Фил спокойно продолжал:       — Он мертв. Кто-то ему голову проломил — видно, в шлюпку очень ретиво лез. Вон там плавает, видишь?       Фил показал направление, но Розмари не решилась приглядываться. Перед ними полыхал гигантским костром корабль, вода казалась оранжевой. Чудо, что они живы, а с Харриса спросят папа и Данбар. Розмари выполнила свой долг.       — Когда выберемся отсюда и придем в себя, я обшарю Гудзон, — продолжал Фил. — И в день нашей свадьбы этот бриллиант будет у тебя на шее.       Розмари слабо улыбнулась. Он не делал ей предложения и не слышал ее согласия, но сейчас обоим казалось, что не стоит тратить силы на лишние слова. И она просто ответила:       — Я не против. Но если собрался обшаривать Гудзон, придется все-таки научить тебя плавать.       …Шлюпка с корабля, который первым откликнулся на сигнал бедствия, подобрала обоих живыми.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.