ID работы: 13800000

Aristotle and Dante Dive Into the Waters of the World

Слэш
Перевод
PG-13
В процессе
46
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
планируется Миди, написано 108 страниц, 56 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
46 Нравится 21 Отзывы 12 В сборник Скачать

Девятнадцать.

Настройки текста
МЫ СИДЕЛИ В МОЁМ грузовичке после школы. У Данте был отгул, по милости какого-то известного священника, и он ждал меня на парковке. Он помахал мне, эта улыбка на его лице. “Я хочу поцеловать тебя, Ари.” “Плохая идея.” “Ты прав. Мы окружены привилегированными натуралами, которые думают, что они главные. Они будут в бешенстве. Почему натуралы такие гиперчувствительные? Боже, да они сраные неженки.” “Это не полностью их вина. Их учили так думать.” “Ну нас тоже учили думать так. Но мы же всё осознали.” “Может, это потому что мы геи.” “Это тут ни при чём. И ты только что закатил глаза на меня.” “Мне что-то в глаз попало.” “Я люблю тебя.” “Тебя люди услышат.” Я открыл дверцу пикапа и забрался внутрь. Данте запрыгнул на пассажирское место. “Меня люди услышат? Серьёзно? Старшеклассники не люди. Они были людьми ровно до того, как пошли в старшую школу. И они снова станут людьми, когда выпустятся. А пока они просто заполняют пространство.” “Не то что ты и я. Мы не просто заполняем пространство.” “Конечно нет. Геи не просто заполняют пространство. Мы выше этого. А ещё мы лучше в сексе.” Да, да, это Данте, он был бунтарём. Прогулка в пустыне в тишине. Иногда тишина пустыни это какого-то рода музыка. Данте и я, мы разделяли между собой тишину, которая тоже в каком-то роде была музыкой. Пустыня не осуждала нас за то, что мы держимся за руки. Это казалось такой простой вещью, гулять и держать человека за руку. Мужскую руку. Но это совсем не было так просто. Мы остановились и выпили немного воды, которая была у меня в рюкзаке. “Ты как вода, Ари. Я не могу жить без воды.” “Ты как воздух, Данте. Я не могу жить без воздуха.” “Ты как небо.” “Ты как дождь.” Мы улыбались. Мы играли в игру. И мы оба выиграем. В этой игре не бывает проигравших. “Ты как ночь.” “Ты как солнце.” “Ты как океан.” “Ты как закат.” “Я люблю тебя, Аристотель Мендоса. Ты можешь подумать, что я говорю это слишком часто. Но мне нравится говорить это.” Он прильнул к моему плечу. Мы стояли здесь, в тишине пустыни - и он поцеловал меня. И в этот момент я подумал, что мы были центром вселенной. Могла ли вселенная видеть нас? Он поцеловал меня, и я поцеловал его в ответ. Пускай вселенная видит. Пускай небо видит. Пускай плывущие мимо облака видят. Он поцеловал меня. Пускай растения пустыни видят. Пускай пустынные ивы, пускай далёкие горы, пускай ящерицы и змеи и пустынные птицы и дорожные бегуны* видят. Я поцеловал его в ответ. Пускай пески пустыни видят. Пускай наступит ночь - и пускай звёзды видят двух целующихся молодых людей.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.