Часть 18
12 мая 2024 г. в 12:04
Примечания:
Всем привет) Ну, что ребята? Выходим на финишную прямую?)
Приятного чтения)
Чоегук вошел и сел около меня.
— Ты скоро поправишься, — сказал он, — Теперь рядом с тобой папа, а это лучшее что только может быть.
— Спасибо, что послал за ним.
— Теперь, когда он здесь, я ненадолго уеду. Я должен позаботиться о семье Гирлинга. — Какая у него семья?
— Его муж недавно умерл, я думаю, от потницы. У него есть дети, которые могут оказаться в нужде. Он хорошо служил мне. Я не должен предать его память.
— Ты должен убедиться, что с ними все в порядке, — сказал я.
— Я тоже так думаю. Я поеду к ним и посмотрю, что там творится. Я знаю, что оставляю тебя в хороших руках.
Он уехал на следующий день.
Дом казался спокойным без него. Я стал подниматься с постели, сидеть у окна и смотреть на мыс. Я видел «Вздыбленного льва». Его паруса и снасти были разобраны. Корабельные плотники сновали взад и вперед на маленьких лодках; они были заняты восстановлением обшивки судна.
Я раздумывал над тем, когда он сможет опять выйти в плавание, ведь вместе с ним уйдет и Чонгук.
Я пил бульон, который готовил для меня папа, глотал специальные снадобья дедушки и вскоре вышел на открытый воздух. Был конец апреля, и цвели нарциссы. Мой папа, который любил цветы и сам был назван в честь дамасской розы, собирал их и делал из них букеты, чтобы расставить в моей спальне. Мы гуляли по аллее под сплетенными ветвями, и солнце просвечивало сквозь них — на ветвях были еще только почки и крошечные листики. Мы сидели в саду у пруда и разговаривали.
Однажды, когда мы сидели здесь, он сообщил мне новости, которые тяжким грузом лежали на нем. Я знаю, что он ждал того времени, когда я окрепну, чтобы услышать их.
Папа сказал:
— Тэ, я должен сообщить тебе кое-что. Прими это стойко. Ты должен понять это.
— Что случилось, папа?
— Это касается Сокджина, — сказал он.
— Джинни? Он болен?
— Нет. Ты очень его любишь, Тэ?
— Ты знаешь, что люблю. Он мне как брат.
— Это так, я всегда этого хотел.
Я понимал, что даже сейчас он старается выиграть время.
— Пожалуйста, не тяни… — попросил я. — Что случилось с Джинни?
— Он опять выходит замуж.
— А почему бы нет? Он так красив. Многие альфы хотели бы жениться на нем. Это хорошие новости, не так ли? Почему бы ему не выйти замуж?
Папа опять помолчал. Я повернулся и с удивлением посмотрел на него.
Казалось, он хотел разозлиться:
— Сокджин вышел замуж за Богома.
Я уставился на зеленую траву, на блики солнца, игравшие на поверхности пруда.
Я представил их вместе. Красавца Сокджина и Богома, моего Богома…
Почему я почувствовал внезапный гнев? Он не мог стать моим, и было ясно, что когда-нибудь он все же женится. Если уж я сделал это… дважды. А раз у него должен быть муж, почему это не может быть Сокджин, который давно любит его?
Папа накрыл мою руку своей:
— Я просил Хавьера привести Роберто к нам. Кажется, я слышу их шаги.
Он часто повторял:
— У тебя есть сын. Забудь о несбыточной мечте. Это прошлое, а это настоящее. Здесь твое будущее.
Пришел Хавьер с моим сыном и, увидев нас, он подбежал ко мне.
— Папа, папа! — кричал он.
Я знал, что пока лежал больной и наши встречи были невозможны, он очень страдал.
— Я опять здоров, Роберто. Вот он я.
Мы так скучали друг без друга. На душе у меня стало спокойно.
* * *
Папа говорил обо всем, кроме Сокджина и его замужества, но я не мог этого забыть. Я представлял их в замке Богома, счастливо смеющихся, беседующих о былых временах, занимающихся любовью. Вспоминают ли они когда-нибудь меня? И как чувствует себя при этом Богом?
Сокджин был красив и мил. В его красоте была безмятежность, которая делала его более привлекательным для альф. В нем не было ничего от дикого зверя; он легко ко всему привыкал. Он был хорошим мужем Намджуну, хотя и любил Богома; позже он, очевидно, забыл Намджуна и посвятил себя Луису. А теперь он забудет их обоих ради Богома. И, кроме того, признавался я, он всегда любил Богома.
Стоял прекрасный майский день. Фруктовые деревья были в цвету, на грядках зеленели петрушка и салат, а птицы повсюду распевали свои песни. Славное время года, когда природа обновляется и звучит щебетанье черных дроздов и зябликов, стрижей и ласточек.
В это время Чонгук привез Минсок Гирлинг. Этому грустному, маленькому, бесприютному ребенку было двенадцать лет. Очень тоненький омега, с большими глазами, слишком большими для его маленького личика, — такой он предстал перед нами.
Они прибыли поздно ночью. Когда они вошли в дом, омега засыпал на ходу после долгой дороги.
— Это Минсок, — сказал Чонгук, — сын капитана Гирлинга. Он будет жить с нами. Теперь это и его дом тоже.
Я сразу все понял. Омега потерял обоих родителей. Она стал бы бродяжкой, и я был рад, что Чонгук привез его. Я приказал, чтобы ему приготовили комнату, накормили и немедленно отправили в постель.
Чонгук объяснил:
— Там мало что осталось. Оба они… он и брат… были в доме одни. Слуги ушли. Они почти умирали с голоду. Дальний кузен капитана взял старшего племянника. Все, что я мог сделать, это привезти Минсока сюда. Его отец очень хорошо служил мне.
— Мы позаботимся о нем, — сказал я. Приятно было видеть, как благотворно действуют на омегу хорошая пища и удобное жилье. Он поправился, но все еще оставался заброшенным ребенком — изящное, миниатюрное созданье со спокойными манерами. Больше всего в нем поражали глаза, большие и такого удивительно песочного цвета, что тут же приковывали к себе внимание. Волосы у него были темные, густые и прямые. Ресницы — короткие и густые, еще более темные, чем волосы.
Наступил июнь, и папа сообщил, что должен возвращаться домой. Ханим был самым терпеливым мужем, но и он уже соскучился по нему. Мы распрощались, и я смотрел ему вслед так долго, пока мог видеть удаляющуюся свиту.
К августу этого года «Вздыбленный лев» был готов к отплытию. Чонгук пробыл на берегу слишком долго.
Он опять страстно стремился в море; и на этот раз уже никому не доверит «Вздыбленного льва».
Я опять был беремен.
В сентябре этого года Чонгук отплыл из Пусана.
Несколько дней спустя после отплытия Чонгука я сделал взволновавшее меня открытие — я не мог найти Роберто. Я спрашивал Карлоса и Гуки, где он, но они не могли ответить мне. Я не очень волновался, пока несколько дней спустя он опять не пропал.
Зная, как близок был Роберто с Хавьером, я решил спросить его, и пошел в комнату, где он жил вместе с другими слугами. Его там не было, но кто-то из прислуги сказал мне, что видел, как он шел к башне.
Я поднимался по крутой винтовой лестнице, ведущей в комнаты башни, которыми редко пользовались, и все яснее и яснее слышал бормочущие голоса.
Я открыл дверь и сразу же понял, что происходит. На установленном в комнате алтаре горели свечи, и перед ним на коленях стояли Хавьер и Роберто. Они поднялись, и Хавьер протянул руки, защищая Роберто.
— Хавьер, — закричал я, — что ты делаешь?
Его оливковая кожа потемнела, и глаза вызывающе сверкнули.
— Это мое дело, — сказал он, — я забочусь о душе Роберто.
Я был напуган. Я знал, что он обучает Роберто католическим обрядам, обрядам его отца. Если бы мы остались на Тенерифе, Роберто, конечно, следовал бы им, но мы были в Корее, и я знал, что случится, если только Чонгук обнаружит, что кто-то под его крышей был, как он говорит, «папистом».
Я сказал:
— Хавьер, я никогда не вмешивался в твою жизнь. То, что касается тебя самого, ты вправе делать так, как хочешь, хотя и должен быть осторожным, чтобы не привлекать к себе внимания. Ты знаешь, я всегда был терпеливым. Я могу многое понять. Я знаю, как глубока твоя вера. Но если ты делаешь это здесь, Хавьер ты должен делать это один и тайно. Избавь моего сына от этого. Он должен исповедовать веру этого дома, в которой воспитываются остальные дети и которой учит его учитель.
— Вы просили присматривать за ним, заботиться о нем, оберегать его. Его душа — вот что важно
Роберто смотрел испуганно, и я сказал:
— Да, Роберто, когда я думал, что умираю, я просил Хавьера отвезти тебя к моему папе, который позаботился бы о тебе. Но я опять здоров, и разговор о моей смерти не идет. Я снова буду заботиться о тебе.
Я подошел к алтарю и задул свечи, Хавьер отрешенно стоял, потупив глаза.
— Я хочу исповедовать веру моего отца, — сказал Роберто.
Как много Хавьер рассказал ему о его отце — об этом учтивом дворянине, который даже сейчас присутствовал в моих мыслях? Я видел жесткие очертания рта Роберто, когда он упомянул о своем отце. Он никогда не примет Чонгука в этой роли. Он ненавидел Чонгука. Между ними была яростная вражда. И если Чонгук когда-нибудь обнаружит, что он приютил под своей крышей католика, что он сделает?
«О, Боже, — думал я, — неужели нет выхода из этой страшной ситуации?»
Я знал одно: больше не должно быть этих тайных занятий с Хавьером. Когда Чонгук вернется, Роберто будет ходить в церковь со всеми нами — добрый протестант. — Убери эти вещи, Хавьер, — сказал я, — этому надо положить конец. Ты уже не в Испании. Капитан Чон выставит тебя из дома, если узнает, что ты делаешь.
Он не ответил. Взяв Роберто за руку, я сказал:
— Пойдем со мной.
Я повернулся к Хавьеру.
— Не оставляй здесь ничего и никогда не пытайся делать что-нибудь подобное.
Я увел Роберто к себе в спальню и объяснил, как опасно то, что он делал.
— Я испанец, — гордо ответил он, и как был похож на своего отца. — Я не из этой страны.
Я обнял его и крепко прижал к себе. Я хотел сказать ему, что мы должны быть терпимы друг к другу. Мы должны следовать истинному христианству, что означает любить наших братьев. Я повторял то, что мне говорил папа:
— Нужно просто быть добрым и хорошим, возлюбить ближнего своего. Вот что значит быть христианином.
Он задумчиво слушал, и я надеялся, что могу повлиять на него.
* * *
Вскоре после этого у меня произошел выкидыш. Чонгук был уже пять месяцев в море. У меня на душе было тревожно с тех пор, как я нашел Хавьера и Роберто в башне, но я не думаю, что это было причиной моего несчастья.
«Что было со мной не так?» — задавал я себе вопрос. Почему я родил Юнги сына и в то же время никого не могу родить Чонгуку?
Я пытался забыть мои огорчения и тревогу за Роберто, посвятив себя детям. Они казались другими, как только уехал Чонгук. Карлос и Гуки понемногу утратили свою развязность, а Роберто забыл свой страх. Учитель, которого я нанял для них, мистер Мерримет, выполнял свои обязанности добросовестно и даже довольно весело, и я был доволен, так как ему нравился Роберто.
Кузен Намджуна, Ким Джихан, приехал в усадьбу, чтобы вести дела в поместье, и было приятно иметь таких соседей, как он и его муж Кибом. От них я узнал, что Сокджин родил сына.
Мы посещали усадьбу, а семья Ким посещала нас.
Конечно, мы много говорили о политике и религии.
Так много происходило во внешнем мире и так мало — в нашем имении, что я почувствовал себя запертым с моей маленькой детской семьей, — я видел в Карлосе и Гуки своих собственных детей.
Роберто вытянулся, хотя уступал в росте сыновьям Чонгука. Он все больше становился похожим на Юнги и мог свободно болтать на испанском, так же, как на корейском. Это беспокоило меня, особенно потому, что я знал, как много времени он проводит в обществе Хавьера. Нужны ли им были мои предупреждения?
Я думал, что виновен в том, что закрывал на это глаза. Я не хотел, чтобы Роберто отвернулся от меня. Полагаю, что он часто думал о своем отце и о жизни, которая могла бы у него быть. Не знаю, сказал ли ему Хавьер, что Чонгук убил его отца.
Да, я был виноват. Я хотел забыть прошлое и не думала о будущем. Я пытался заинтересовать Роберто спортивными играми на воздухе. Карлос преуспел в стрельбе из лука и радовался этому, так как хотел похвастаться перед Чонгуком своим мастерством, когда тот вернется. С шестифутовым луком и стрелой длиною в ярд он мог стрелять почти на двести ярдов, что было большим достижением для его возраста. В Чон-корте был теннисный корт, Карлос и Гуки хорошо играли. Они могли бросать бревно и метать молот и очень любили борьбу.
— Когда капитан вернется домой, я многое покажу ему, — эти слова я часто слышал от обоих альф. «Когда капитан вернется…» Я замечал тень, которая набегала на лицо Роберто при мысли о возвращении Чонгука.
* * *
Однажды в полдень я был в классной комнате с детьми, мистером Мерриметом и Минсок Гирлинг, когда Карлос, который случайно проходил мимо окна, неожиданно издал радостный вопль.
— Это «Вздыбленный лев»! — закричал он.
Все бросились к окну. Далеко в море виднелся корабль.
— Пока трудно сказать… — заметил я.
— Нет! — закричал Карлос. — Это «Вздыбленный лев»!
Он и Гуки скакали, как сумасшедшие, обнимая друг друга. Я видел выражение страха в глазах Роберто, и это обеспокоило меня. Чтобы приободрить, я взял его руку.
На этот раз «Вздыбленный лев» гордо высился на спокойной глади воды, ожидая ветра.
Я пошел в дом и отдал на кухне приказания приготовить говядину и баранину, каплунов и куропаток. Следовало позаботиться и о кондитерских изделиях. Уже два года у нас не шло никаких торжеств, теперь я готовил пир: хозяин вернулся домой.
Все послеобеденное время корабль лежал в дрейфе и только в сумерки вошел в гавань.
Мы ждали на берегу.
Я увидел Чонгука в лодке, плывущей к берегу.
Он выпрыгнул из лодки и схватил меня. Я смеялся. Да, я действительно радовался, что он благополучно вернулся. Карлос и Гуки весело прыгали вокруг нас.
— Капитан дома! — распевал Карлос.
Он повернулся к ним и потрепал их за плечи.
— Боже, как они выросли!
Он огляделся вокруг. Еще один ребенок должен был встречать его — ребенок, которому следовало появиться на свет во время его плаванья.
Я ничего не объяснял. Я не хотел испортить эти первые минуты встречи.
— Ты рад видеть меня, а? Ты скучал по мне?
— Мы чувствовали, что тебя нет слишком долго. Конечно, плавание прошло хорошо…
— Выгодно… Ты услышишь о нем, но в свое время. Дай мне посмотреть на тебя, Тэ. Я думал о тебе… день и ночь я думал о тебе.
Я был доволен, хотя испытывал старую потребность начать схватку. Похоже, я снова возвращался к жизни. Несомненно, я скучал по нему.
Карлос подпрыгивал.
— Капитан, плавание было хорошим? Сколько испанцев ты убил?
«О, Карлос, — подумал я, — ты забыл, что ты наполовину испанец!»
— Слишком много, чтобы сосчитать, мальчик.
— Хватит об убийствах, — сказал я. — Капитан вернулся домой. Он хочет говорить о доме.
Он схватил мою руку.
— Действительно, я хочу, — сказал он. — Я хочу быть с моим мужем. Я хочу думать о доме.
Он взглянул на дом, и я мог видеть, что он растроган. Так и должно было быть после двухлетнего отсутствия.
— Одна из наиболее восхитительных сторон мореплавания, — сказал я, — это возвращение домой.
— Дом, — сказал он.
— Да, дом. — И я знал, что он имеет в виду меня.
* * *
Первое, что было нужно Чонгуку, это физическое удовольствие от нашей встречи. Он прошел прямо в спальню, крепко держа меня, как будто боясь, что я попытаюсь убежать.
— Тэ! — сказал он. — Я хотел тебя так сильно, что едва не повернул «Вздыбленного льва» обратно.
Я подумал, с каким количеством омег он удовлетворял свою потребность во мне, но не спросил.
Дом был наполнен запахами готовящейся еды — этим восхитительным запахом горячего с твердой коркой хлеба, вкусными запахами пирогов с мясом и другой снеди.
Я знал, что он стосковался по такой еде после той пищи, которая была у него долгое время в море. Он спросил:
— А сын? Я хочу видеть нашего сына.
Он пристально посмотрел на меня, так как увидел печаль у меня на лице.
— Сына нет, — сказал я. — У меня был выкидыш.
— Боже мой, только не это!
Я молчал.
Его разочарование было горьким. Он повернулся ко мне:
— Как это получилось, что ты смог родить сына от этого испанца, а от меня нет?
Я все еще молчал. Он потряс меня:
— Что случилось? Ты не берегся. Ты был глуп… неосторожен…
— Ничего подобного. Не было никакой причины.
Он сжал губы, его брови сошлись.
— У меня не будет сына?
Я резко возразил:
— Нет сомнений, что их у тебя много разбросано по миру. Двое у тебя под этой крышей.
Он посмотрел на меня, и его гнев утих.
— Тэ, как я стремился к тебе!
Я неожиданно пожалел его и сказал с большей нежностью, чем прежде:
— У нас будут сыновья. Конечно, у нас будут сыновья.
В огромной столовой столы ломились от еды. Мы сидели, как на званом обеде. Я — рядом с Чонгуком. Дети тоже были здесь: Роберто слева от меня, Карлос и Гуки по обе стороны от Чонгука. По другую сторону Роберто сидел Минсок. Чонгук сказал, что он должен быть членом семьи. За два года он заметно вырос, но оставался тоненьким и привлекательным благодаря своим замечательным песочным глазам.
Чонгук тепло поприветствовал его и спросил, как он поживает. Он неуклюже поклонился и поднял на него глаза, полные уважения и восхищения. Так как он был сыном капитана Гирлинга, то, без сомнений, слышал волнующие истории о капитане Чон Чонгуке.
Слуги заполнили центральный стол, и было много выпивки и веселья.
* * *
Мистер Мерримет жаловался, что с тех пор, как капитан вернулся, Карлоса и Гуки стало трудно заинтересовать занятиями. Минсок обычно ходил помогать ему в классной комнате, и, так как он превратился в привлекательного молодого омегу со спокойными манерами, я подумывал, не могут ли они составить хорошую пару. Ему был около пятнадцати, и рано или поздно появится необходимость подыскать ему мужа.
Роберто учился с еще большим рвением, чем раньше. Я думаю, он очень хотел достичь больших успехов в том, что у него хорошо получалось; и я знал, что он жил в страхе перед Чонгуком.
Я снова забеременел.
— Если ты не родишь мне сына в этот раз, — сказал Чонгук, — я закую тебя в кандалы и заставлю ходить по одной половице.
Я засмеялся. У меня было чувство, что на этот раз все обойдется. Чонгук собирался отправиться по делам в короткое плавание и решил взять с собой детей . Он ничего не сказал мне, а прошел в классную комнату, где они занимались, и сообщил им о своем намерении. Карлос и Гуки бурно радовались. Я не мог представить реакцию Роберто.
Я набросился на Чонгука, когда он вернулся в нашу спальню.
Я сказал:
— Что это за путешествие, о котором я слышал?
— Короткое. Я хочу дать им возможность почувствовать вкус моря.
— Возьми Карлоса и Гуки.
— Я возьму также и твое отродье.
— Ты не сделаешь этого.
— Ты теряешь разум из-за этого омеги. Ты хочешь, чтобы он вырос ни на что не годным?
— Он и так хорош. Он может заставить опозориться твоих ублюдков в классной комнате.
— Классная комната! Кого волнуют классные комнаты!
— Позволь мне воспитывать моего сына так, как я хочу. Он омега, а не альфа! Ему не нужны нагрузки!
— Он живет под моей крышей. Поэтому он не будет позорить меня своим хныканьем.
Карлос и Гуки не являлись на занятия. Они постоянно носились вокруг дома. Были слышны их пронзительные голоса: «Эй, эй, капитан! Когда мы отправимся в море? Мы ждем прилива, капитан».
Чонгук смеялся над ними, шлепал их, дергал за волосы и подшучивал. Они с обожанием смотрели на него.
Я сказал: «Они будут такими же, как ты, когда вырастут».
Наступил день, когда они должны были отплыть. Ничего больше не было сказано о том, пойдет ли Роберто. Я обещал ему, что он останется.
Они отплывали ночью, ветер был благоприятный. Они не собирались отсутствовать слишком долго. Чонгук решит свои дела и вернется. Это будет школой для детей, сказал он, так как был уверен, что Карлос и Гуки собираются в море.
В полдень Карлос и Гуки попрощались со мной и отбыли на корабль. Гёнхи, Минсок и я стояли на берегу и махали им.
Я вернулся в дом, довольный тем, что спас Роберто от сурового испытания, которое он считал невыносимым.
«Вздыбленный лев» ушел ночью. Я наблюдал за его отплытием из моей спальни и улыбалась, представляя возбуждение детей и гордость Чонгука за них.
Мне следовало предполагать, что Чонгук перехитрит меня. Я узнал от Гёнхи, что он привез Роберто на борт раньше.
* * *
Роберто вернулся, ничуть не пострадав от этого приключения, а я поругался с Чонгуком.
Он посмеялся надо мной:
— В чем дело, это пошло ему на пользу.
Стояло жаркое лето, и мне в моем состоянии было тяжело. Ребенок, более подвижный, чем Роберто, часто давал о себе знать. Что еще можно было ожидать от ребенка Чонгука!
* * *
Комната для родов была приготовлена, и мне оставалось только ждать. Это произошло легко. Я проснулся утром и обнаружил, что ребенок вот-вот родится. Лекарь был уже в доме. Он жила здесь почти две недели, так сильно нам хотелось, чтобы все обошлось благополучно.
Ранним полднем августовского дня 1570 года ребенок родился.
Я лежал уставший, и вдруг радость неожиданно наполнила меня, так как я услышал крик — крик здорового ребенка.
Я закрыл глаза. Мне ЭТО удалось. Мой ребенок был жив и здоров.
Вошел лекарь, и вместе с ним Чонгук. Я улыбнулся ему, но тотчас же увидел на его лице полное разочарование, перешедшее в ярость.
— Ребенок..? — начал я.
— Омега! — закричал он. — Всего-навсего омега!
После этого он вышел. Я сказал лекарю:
— Принеси мне ребенка.
Он принес его и положил мне на руки. Мне понравилось его маленькое красное сморщенное личико. С той минуты, как я ощутил его в своих руках, он стал мне нужен таким, каким он был.
Чонгук пребывал в мрачном состоянии. Он был так уверен, что родится альфа. Я знал, что он рисовал себе картины воспитания ребенка, который будет похож на него, и как он возьмет его с собой в море. Он хотел этого альфу так, как редко чего-нибудь желал.
Он не подходил ко мне два дня. Меня это не волновало. У меня был мой маленький сын.
— Красивый ребенок! — сказал Гёнхи. — Клянусь, он узнает вас.
Я думал, какое имя дать моему маленькому омеге. Если бы это был альфа, конечно имя бы выбирал Чонгук.
Сын напоминал мне в эти первые дни маленькую птичку, прижимающуюся ко мне. Я назвал его Сонмин и решил, что это и будет самое подходящее имя.
Спустя месяц после рождения Сонмина Чонгук уходил в плавание. Мне удалось узнать, что его не будет два года.
Прежде чем он уйдет, я решил поговорить с ним о Минсоке. Омега вырос и теперь уже мог выйти замуж. Я думал, что он и мистер Мерримет нравятся друг другу. Минсок часто бывал в классной комнате и помогал ему там, и они подходили друг другу. Но не будет ли возражать Чонгук, если я устрою их брак? Чонгук пожал плечами.
— Если они хотят, пусть женятся, — сказал он.
— Они могут остаться здесь. Мистер Мерримет займется образованием Сонмина и других детей, которые у нас появятся.
— Это превосходный план, — сказал Чонгук. — Пусть они поженятся. Я чувствую себя обязанным Гирлингу и хотел бы, чтобы его сын создал свою семью. Чон-корт — достаточно большое поместье, чтобы они могли жить здесь.
Славным октябрьским днем, когда свежий ветер раздувал паруса «Вздыбленного льва» и двух других сопровождающих его кораблей, мы вышли на берег и стояли там, пока корабли не скрылись за горизонтом.
Почти сразу же я начал устраивать брак Минсока.
Сначала я поговорил с ним. Он был скромным омегой и вырос довольно хорошеньким. Его песочные глаза ярко блестели.
Я сказал ему:
— Минсок, настало для тебя время подумать о замужестве. Ты уже думал?
— Я… я думал об этом, — признался он. Я улыбнулся:
— Хорошо, ты уже не ребенок. Я видел тебя в классной комнате и верю, что ты и мистер Мерримет стали хорошими друзьями.
Он покраснел:
— Да, мы хорошие друзья.
— Не думаешь ли ты, что он будет хорошим мужем?
Он молчал.
— Конечно, — продолжал я, — если ты не хочешь, тогда мы прекратим разговор.
— Капитан что-нибудь говорил об этом? — спросил он.
— Да. Я обсуждал это с ним перед его уходом в плавание. Как и я, он думает, что для тебя пришло время выйти замуж и мистер Мерримет будет подходящим мужем. Если ты выйдешь за него, вы останетесь здесь, в доме, и мистер Мерримет сможет и дальше быть учителем. Капитан чувствует себя обязанным твоему отцу и счастлив при мысли, что ты останешься под нашей крышей.
Он все еще молчал, и я продолжил:
— Возможно, я слишком тороплюсь. --- Если бы у меня было время подумать…
--- Ну конечно. Нет никакой спешки. Только ты можешь это решить. Но когда примешь решение, скажи мне, и тогда мы поговорим с мистером Мерриметом.
Казалось, он согласился со мной, и мы отложили этот разговор.
Наверное, прошел месяц, когда я совершил открытие, разрушившее весь мой план.